58 topics in this forum

    • 1 reply
    • 592 views
    • 131 replies
    • 20,164 views
    • 49 replies
    • 11,362 views
    • 51 replies
    • 10,333 views
    • 78 replies
    • 15,904 views
    • 0 replies
    • 548 views
    • 0 replies
    • 1,328 views
    • 0 replies
    • 1,059 views
    • 5 replies
    • 1,153 views
    • 4 replies
    • 497 views
    • 0 replies
    • 2,678 views
    • 1 reply
    • 1,599 views
    • 1 reply
    • 1,146 views
    • 2 replies
    • 1,149 views
    • 236 replies
    • 42,357 views
    • 3 replies
    • 1,126 views
    • 1 reply
    • 1,172 views
    • 2 replies
    • 1,057 views
    • 18 replies
    • 4,624 views
    • 204 replies
    • 30,694 views
    • 1 reply
    • 1,272 views
    • 6 replies
    • 1,713 views
    • 31 replies
    • 9,892 views
    • 10 replies
    • 2,864 views
    • 1 reply
    • 1,400 views
  • Topics

  • Posts

    • Expedition Unknown - season 1 and 2
      By explosiveskull · Posted
      ​Hi, dchap. Yes, I can do that for you, but only tomorrow (GMT time) as I'm not home right now.
    • What's with the title
      By taytoy · Posted
      HI @Hoseinfm , "Addic7ed" is pronounced like the adjective "addicted" ( /əˈdɪktɪd/ ). Truth be told, there's no far-fetched meaning to it but the feeling that the site and its exercice in translation convey to most members: an addiction to translating subs. If you stay long enough, I guess you'll get the gist of it, so beware! As for the "7" in "Addic7ed", it is a little nod to the days when leetspeak  was still prevailing among websites participating in activities considered "underground" by mainstream institutions. Leetspeak is an alternative alphabet using some characters to replace others in ways that play on the similarity of their glyphs via reflection or other resemblance (e.g.: "E" becomes "3", "A" becomes "4", and "T" becomes "7": "4ddic73d")."Leet," or "1337," is a short form of "elite," commonly used by video gamers or white hat hackers to suggest that they are skilled. That's about it. I might have missed other stuff, though.  @alex28 ? As for "Sub-Talk," it's self-explanatory, a website talking about subtitles. Cheers and welcome! PS: Congrats to your compatriot, Asghar Farhadi!
    • What's with the title
      By Hoseinfm · Posted
      Hi everyone! I recently joined Addic7ed.com. I'm both interpreter and translator from English to Farsi and vise versa but I still couldn't find out what the title of this site means(no mean to me) Can someone elaborate on this for me. The way it pronounces and what does it mean?!  Sincerely, Hossein
    • == Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ ==
      By miss-house · Posted
      ​Tant pis, alors.  Merci pour ta réponse. 
    • == Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ ==
      By Traditore · Posted
      Bonsoir @miss-house  on ne peut plus/pas depuis un bon moment; Fonctionnalité réservée au Staff, sécurité oblige. Merci par avance de ta compréhension  
    • == Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ ==
      By miss-house · Posted
      J'ignore si je suis au bon endroit mais je voudrais savoir comment on fait pour rentrer un lien cliquable ou un lien tout court dans la chatbox.  Car lorsque je le mets l'accent sur le e de "règles"  se transforme en pourcentage.  Merci d'avance. 
    • Expedition Unknown - season 1 and 2
      By dchap · Posted
      hi explosiveskull. I checked that link, but it is now unavailable. Can you please make another link so I can have the subtitles too?
    • Séries Britanniques-traduction en Français
      By miss-house · Posted
      Coucou,  Ça n'a rien à voir mais pour réagir à ton commentaire, je trouve que la situation est sensiblement la même pour les séries canadiennes.   Le problème est toujours le même, comme elles sont pas ou peu connues ceux qui s'y intéressent sont peu nombreux et n'ont pas forcément envie ou le temps de les traduire.  Exemple type : Je connais pas du tout les deux séries que tu cites. ( Bon en fait si après avoir demandé à google, pour la première. Mais j'avais pas accroché. ) Rien que de trouver ce dont on ne prononce pas le nom sur ce forum  pour des séries "aussi vieille" ça doit déjà être un sacré casse tête.   Et là tout le monde va me tomber dessus car je viens "pourrir" le sujet de @coyotte69   alors je préfère m’éclipser.  Voilà voilà ce fut ma petite réaction du jour. 
    • Signalement d'UN cas spécifique
      By SkyMortal · Posted
      Même si c'est pas très représentatif du XVIème siècle, c'est l'époque du XVIème siècle quand même, donc vouvoiement oblige. C'est même marqué dans dans les règles, partie G ( http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/). De plus, tutoyer sa reine, trouvez-vous ça normal ? Moi non, donc y'a double-obligation de vouvoiement ici...  
    • Traductrice cherche... des traductions à faire !
      By coyotte69 · Posted
      Bonjour Ellisine, avant tout, un Grand merci pour mettre votre compétence et votre maîtrise de l'Anglais au profit des autres. C'est génial. Si je maîtrisais l'Anglais, je ferais comme vous, mais malheureusement......... Je suis un adepte de séries Anglaises, et bien qu'elles soient d'une top qualité, elles ne sont malheureusement pas toutes traduites. Si vous pouviez quand vous avez le temps traduire la série Ordinary lies saison 1 (à partir de l'épisode 4), saison 2 (tous les épisodes), et la série babylon (2014) saison 1. J'ai les fichiers vidéos, mais j'ignore comment vous les envoyé rapidement (je suis nouveau sur ce site, il faut dire).   Un tout grand merci et bonne fin de W-E.  
    • Séries Britanniques-traduction en Français
      By coyotte69 · Posted
      Bonjour,   Je suis un adepte des séries britanniques qui sont d'une très bonne qualité. malheureusement, comme elles sont moins connues, beaucoup ne sont pas traduites en Français. est-ce que quelqu'un qui maîtrise mieux l'Anglais que moi pourrait traduire la série Ordinary lies Saison 1 (à partir de l'épisode 4, les sous titres pour les 3 premiers épisodes existent), ainsi que la saison 2, ainsi que la série Babylon (2014)....... ce serait vraiment sympa de votre part. Merci. Je ne sais pas si je dois attacher les liens, j'en ai attaché un, mais comment puis-je en cas de besoin les envoyer plus rapidement?????
    • Signalement d'UN cas spécifique
      By Traditore · Posted
      @SkyMortal  bonjour, pour le signalement, tout est bien expliqué par l'image au point G 2 ici : Quant aux règles de traduction de Reign évoquées par @vivelalto  (qui aurait pu chercher, hein  ) s'il y en a eu, y en n'a plus - mais y a Empire Edit : y a-t-il un ophtalmo dans la salle, j'ai mal lu. Toutes mes excuses les mieux roulées, vivelalto