Jump to content

French

Sous-titreurs en herbe, bonjour !


Bonjour et bienvenue sur Addic7ed ! Vous êtes dans la section francophone du forum Sub-Talk, forum officiel d'Addic7ed. Celui-ci comporte une mine d'informations qui vous permettra d'éviter de vous voir bloqué dans votre traduction, voire banni.

 

  • Inscription :

- Inscrivez-vous avec le même identifiant (nom d'utilisateur) sur ce forum et sur Addic7ed, cela facilitera l'identification. Attention : il faut s'inscrire sur les deux sites, ils ne sont pas interdépendants.

- Après inscription sur Addic7ed, quelques jours d'attente sont nécessaires avant de pouvoir commencer la traduction en mode Join translation ou de pouvoir lire le résultat de la traduction en mode view & edit. En attendant, lisez les points cités ci-dessous.

 

Lisez aussi les autres topics "pinned" (en vert) qui répondront probablement à la plupart de vos questions.

 

  • Quelques règles du forum :

- Vous êtes sur un forum de traduction, ménagez votre orthographe.

- La courtoisie est de mise entre les membres.

- Postez dans le topic approprié, pas de topic doublon — au besoin, faites une recherche dans la case au coin supérieur droit de la page.

- Ne venez pas vous plaindre de la qualité des traductions — nous sommes ici pour les améliorer.

- Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team.

- Ne demandez pas quand une VO sortira, les syncers ont une vie.

- Toute mention ou toute demande de contenu illégal (sites inclus) est strictement interdite.

- Ne demandez pas comment la team crée les sous-titres mis à disposition, ne parlez pas du procédé de création de sous-titres.

- La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk

- Tout post ou topic considéré comme inapproprié, hors-sujet, redondant ou ne respectant pas les règles sera effacé ou verrouillé sans préavis.

L'ensemble des règles se trouve ici (en anglais)

 

Fonctionnement du forum :

- Pour insérer une image, un gif ou une vidéo YouTube, il suffit de coller le lien directement dans le post puis d'aller à la ligne (Enter), l'image ou la vidéo s'afficheront.

- Pour citer un utilisateur, tapez @ et commencez à écrire son nom, une liste d'utilisateurs s'affichera.

- Pour citer un post, cliquez sur "Quote" ou cliquez sur le bouton "+" si vous désirez citer plusieurs posts différents à des endroits différents.

 

  • Créez un nouveau topic sur les règles de traduction d'une série dans le sous-forum Les séries et leurs règles et veuillez utiliser la nomenclature suivante :

"Nom de la série — Règles De Traduction" (exemple)

 

  • Administratrice francophone d'Addic7ed :

chamallow

 

  • Les administrateurs de ce forum francophone :

deglinglau — emeline-whovian — kinglouisxx (tous modérateurs sur Addic7ed)

 

  • Pour toute demande privée, contactez un des modérateurs francophones sur Addic7ed :

deglinglau — emeline-whovian —  traditore — Scarlaty kinglouisxx  jordan2delta

 

  • Seulement si vous ne parvenez pas à vous connecter sur Addic7ed ou si cela concerne le forum, contactez-les sur ce forum :

deglinglau — emeline-whovian  traditore — Scarlaty — kinglouisxx  jordan2delta

 

 

BUG D'ADDIC7ED :
- Le bug de "l'erreur 400 Bad Request" est lié aux apostrophes dans les titres de série et vos préférences de profil. Pour corriger cela, allez dans vos paramètres de profil, et dans la liste déroulante "Filter Language", sélectionnez "All". Voilà, problème résolu !

BUGS DE NAVIGATION SUR LE FORUM :
- Lorsque vous cliquez sur la dernière page d'un topic et que celle-ci comporte une double ligne de pagination (1, 2, 3, etc.) et que rien d'autre ne s'affiche, cela veut dire qu'elle n'existe pas. (bug)
- Lorsqu'une page se charge (Loading) et que rien ne s'affiche, cliquez sur le bouton "rafraîchir" de votre navigateur. (bug)
- Certains posts en fin de topic ne s'affichent pas et restent bloqués sur une page fantôme. Il est dès lors nécessaire d'en créer d'autres pour les afficher, d'où certains posts "TEST".
- Cliquez sur la case “réponse” (pour poster) uniquement après que la page soit entièrement chargée, sinon cette case risque de ne pas s’afficher.
- Parfois, lors de l'édition de votre post, le bouton "lien" peut ne pas fonctionner, rafraîchissez la page. (Ne vous inquiétez pas, votre post est sauvegardé si vous recliquez sur la case de post.)
- Il arrive qu’en s’enregistrant avec vos identifiants, le forum indique que l’un des deux est incorrect. Veuillez ne pas prendre en compte le message et naviguez directement sur le forum, vous serez normalement identifié. (bug)


Subforums

  1. Les séries et leurs règles

    Regroupement des topics propres à chaque série et/ou sur leurs règles de traduction, servant comme outil de travail pour la communauté des traducteurs Addic7ed.

    5.3k
    posts

415 topics in this forum

  1. Proposition de priorisation des releases Full HD 1080p

    • 18 replies
    • 2.9k views
  2. Demande traductions fichiers srt

    • 4 replies
    • 1.7k views
  3. genius episode 1 vostfr

    • 1 reply
    • 1.4k views
    • 2 replies
    • 1.5k views
  4. Formats Audio/Vidéo

    • 11 replies
    • 2.2k views
  5. Request subtitles indians movie

    • 2 replies
    • 2k views
    • 7 replies
    • 2k views
  6. Sous-titres pour séries belge

    • 4 replies
    • 2.8k views
    • 7 replies
    • 1.6k views
    • 3 replies
    • 1.5k views
  7. Signalement d'UN cas spécifique

    • 8 replies
    • 2k views
  8. Séries Britanniques-traduction en Français

    • 1 reply
    • 1.4k views
  9. Son of Zorn

    • 3 replies
    • 1.4k views
  10. Format SMIL ?!

    • 8 replies
    • 1.8k views
  11. Legends of Tomorrow - Choix langue

    • 2 replies
    • 1.3k views
  12. Presentation

    • 0 replies
    • 1.4k views
    • 2 replies
    • 1.8k views
  13. Traduction 24 Legacy

    • 2 replies
    • 1.3k views
  14. traduire en français

    • 3 replies
    • 3k views
  15. Girlfriend's guide to divorce

    • 2 replies
    • 1.3k views
    • 18 replies
    • 6.4k views
  16. BESOIN DE VOTRE AIDE !!

    • 11 replies
    • 1.4k views
  17. demande de sous titres pour "the atom"

    • 6 replies
    • 1.3k views
  18. [Help] Traduction L'Exoconférence A.Astier

    • 2 replies
    • 2.7k views
  19. Ripper Street Saison 5

    • 11 replies
    • 2.8k views
  • Topics

  • Posts

    • Daniel
      Here are the raw subtitles for Season 3 (HI and non-HI) Mandy 3x06 - The Ballad Of Mandy Carter.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x06 - The Ballad Of Mandy Carter.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x05 - Nandy.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x05 - Nandy.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x04 - The Career Ladder.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x04 - The Career Ladder.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x03 - Humandy Statue.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x03 - Humandy Statue.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x02 - Get Mandy Carter.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x02 - Get Mandy Carter.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x01 - Destination Dundee.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x01 - Destination Dundee.WEB.h264-RBB.HI.srt
    • mielb
      Je mettrais simplement : "Vous pouvez utiliser mon nom, mais ne m'appelez pas à la barre. Trouvez de meilleurs témoins." C'est concis 😉
    • Alice
      What does what it says on the tin mean?     "It does exactly what it says on the tin" was originally an advertising slogan in the United Kingdom, which then became a common idiomatic phrase in that country. It colloquially means that the name of something is an accurate description of its qualities.
    • bird
      Je ne me rappelle plus du contexte précis, mais peut-être "mon nom sur la plainte" ("collective" ? ou tout autre terme que tu as utilisé ; j'ignore le terme adéquat en droit). Du moins c'est ce que je crois deviner, mais je ne le vérifie nulle part... Peut-être une expression locale ? Et sinon, Taxpayer Identification Number, TIN ?? Juste des idées pour avancer, je peux me tromper. À prendre avec des pincettes  
    • balzane
      Dans  "Mr Bates vs The Post Office", M. Bates, un postier qui dirige une action collective en justice contre la Poste, dit à ses avocats: All right, you can put my name on the tin if you want to, but that doesn't mean you have to put me in the witness box. Choose the best people. Il préfère donc que d'autres témoignent plutôt que lui, mais je ne comprends pas le passage "put my name on the tin" Une idée ? Merci.
×
×
  • Create New...