Jump to content

Les séries et leurs règles

Regroupement des topics propres à chaque série et/ou sur leurs règles de traduction, servant comme outil de travail pour la communauté des traducteurs Addic7ed.


1) Créez un topic pour discuter d'une série, pour apporter votre savoir et unifier la traduction d'une série, même si ce n'est qu'un début, des utilisateurs vous rejoindront ! Par la suite, n'hésitez pas à coller le lien du topic dans la chat box de l'épisode de la série en question sur Addic7ed afin d'amener d'autres traducteurs à suivre ce guide.

2) Si votre topic concerne les règles de traduction de la série, veuillez utiliser la nomenclature "Titre de série — Règles de traduction" pour le titre du topic.

3) Veuillez mettre à jour dans votre premier post — via le bouton edit — les informations récoltées par la suite, cela facilitera l'usage du topic. Si le créateur du topic ne fréquente plus le forum, les modérateurs francophones s'occuperont de mettre à jour le premier post.

4) Le lien de chaque topic précédemment situé dans le forum général n'a pas changé lors de leur déplacement dans ce nouveau sous-forum.

Ne créez pas de nouveau topic pour une série si celui-ci existe déjà.


136 topics in this forum

  1. == Aide à la traduction sur forum == 1 2 3 4 76

    • 1.5k replies
    • 303.8k views
    • 78 replies
    • 38k views
  2. == Qui s'occupe de quelle série ? == 1 2 3 4 26

    • 508 replies
    • 222k views
    • 146 replies
    • 22.3k views
  3. 100 Code — Règles de traduction 1 2 3 4 6

    • 101 replies
    • 19.6k views
  4. 800 Words

    • 18 replies
    • 2.7k views
    • 1 reply
    • 3.8k views
  5. Accès Heartland saison 12 épisode 11

    • 0 replies
    • 3.1k views
    • 22 replies
    • 6.3k views
  6. Almost Human — Règles De Traduction 1 2 3 4

    • 79 replies
    • 8.1k views
  7. Amélioration des traductions ?

    • 1 reply
    • 1.9k views
    • 11 replies
    • 5.2k views
  8. ancient alien saison 14

    • 0 replies
    • 4k views
  9. Anzac girls - Règles de traduction

    • 0 replies
    • 1.2k views
  10. APB - Règles de traduction

    • 0 replies
    • 1.8k views
    • 0 replies
    • 966 views
  11. Ascension - Règles De Traduction 1 2

    • 32 replies
    • 4.2k views
  12. Bitten — Règles de traduction

    • 0 replies
    • 1.4k views
    • 1 reply
    • 2.8k views
  13. Blood & Oil — Règles de traduction

    • 0 replies
    • 3k views
  14. Bonjour/Hi

    • 5 replies
    • 1.7k views
  15. Brooklyn Nine-Nine — Règles De Traduction 1 2

    • 21 replies
    • 5.3k views
  16. Call the Midwife

    • 0 replies
    • 1.1k views
    • 98 replies
    • 28.2k views
  17. Code black — Règles de traduction

    • 6 replies
    • 2.6k views
  • Topics

  • Posts

    • Richard68
      Thanks 🙂
    • MementMori
    • MementMori
      Hi. Here you go.   Faithless S1 Ep1 - Ep 1.srt Faithless S1 Ep2 - Ep 2.srt Faithless S1 Ep3 - Ep 3.srt Faithless S1 Ep4 - Ep 4.srt Faithless S1 Ep5 - Ep 5.srt Faithless S1 Ep6 - Ep 6.srt
    • mielb
      Dans mes souvenirs de môme, c'était assez kitch, mais j'adorais la chanson du générique 😁 (je vous ai mis la vidéo ci-dessous). Si j'en parle, c'est parce que les Italiens remettent ça : un reboot de Sandokan est en préparation près de Rome avec une distribution sympathique d'après Variety. Apparemment, ils vont tourner en Italie, mais aussi à la Réunion (l'intrigue se déroulant notamment à Bornéo). La série sera diffusée sur RAI1 en Italie et distribuée à l'international par Fremantle. https://variety.com/2024/tv/global/ed-westwick-john-hannah-alanah-bloor-sandokan-reboot-can-yaman-1235974706/  
    • chamallow
      As always, we're looking for new syncers. News shows are created every year and syncers come and go, as part of the circle of life. If we're shorthanded, we won't be able to do shows in a timely fashion.           So if you want to join our team and become a syncer for the English subtitles, read the conditions and contact us if you feel like you're a good fit.   Be available on the day GMT after the show's airing during the week especially as most shows air during the week, not during the weekends. The more popular the show, the more it has to be done early.   Be a SERIOUS, COMMITTED, RESPONSIBLE person     Have a GOOD understanding of English     Have a Facebook account (if you don't have one, create one please), that's how we communicate within the team.     Be a TEAM player. Albeit syncing is individual, you'll be part of a team, where helping each other out is important.   THIS IS NOT A ONE TIME THING. If you join us, you commit to something, and you're responsible for your own shows. So if you're not fully committed, please DON'T waste our time.   We teach and handle new syncers on our own free time. We are NOT looking for translators, and we aren't paid to do this, we all work on addic7ed FOR FREE. Every member of our team, from top to bottom is a volunteer.   FYI, translations AREN'T DONE by the Addic7ed Team but by regular users like you. We do not manage them. We "only" moderate the users and content reported by you. If you're not familiar with how Addic7ed operates, please read our FAQ first to familiarise yourself.   If you have no knowledge about subtitles, it's ok, that's why we're here for, we'll teach you. If you match the conditions and want to help us out, and become a syncer for Addic7ed, drop us a comment, send me a private message, use our contact form, reach us on Facebook, Twitter... wherever, we're around!   We hope you'll join us!      
×
×
  • Create New...