Jump to content

Les séries et leurs règles

Regroupement des topics propres à chaque série et/ou sur leurs règles de traduction, servant comme outil de travail pour la communauté des traducteurs Addic7ed.


1) Créez un topic pour discuter d'une série, pour apporter votre savoir et unifier la traduction d'une série, même si ce n'est qu'un début, des utilisateurs vous rejoindront ! Par la suite, n'hésitez pas à coller le lien du topic dans la chat box de l'épisode de la série en question sur Addic7ed afin d'amener d'autres traducteurs à suivre ce guide.

2) Si votre topic concerne les règles de traduction de la série, veuillez utiliser la nomenclature "Titre de série — Règles de traduction" pour le titre du topic.

3) Veuillez mettre à jour dans votre premier post — via le bouton edit — les informations récoltées par la suite, cela facilitera l'usage du topic. Si le créateur du topic ne fréquente plus le forum, les modérateurs francophones s'occuperont de mettre à jour le premier post.

4) Le lien de chaque topic précédemment situé dans le forum général n'a pas changé lors de leur déplacement dans ce nouveau sous-forum.

Ne créez pas de nouveau topic pour une série si celui-ci existe déjà.


136 topics in this forum

  1. Empire

    • 2 replies
    • 3.5k views
  2. Accès Heartland saison 12 épisode 11

    • 0 replies
    • 3k views
  3. Heartland saison 12 épisode 10

    • 1 reply
    • 3.1k views
  4. Traduction Expression

    • 1 reply
    • 3k views
    • 98 replies
    • 28.1k views
  5. vis a vis saison 4

    • 9 replies
    • 6.2k views
  6. Doctor Who — Règles De Traduction 1 2 3 4 12

    • 239 replies
    • 38k views
  7. Un Si Grans Soleil

    • 1 reply
    • 3.3k views
    • 17 replies
    • 6.7k views
    • 1 reply
    • 3.9k views
  8. Traduction

    • 6 replies
    • 3.3k views
  9. scorpions saisons 4 épisode 20

    • 2 replies
    • 2.7k views
    • 0 replies
    • 3k views
  10. Final Space

    • 4 replies
    • 3.5k views
  11. Spaced

    • 1 reply
    • 3.9k views
    • 56 replies
    • 13k views
  12. Legends of Tomorrow - Règles de traduction

    • 6 replies
    • 2.6k views
  13. The Orville_ Règles de traduction

    • 0 replies
    • 1.6k views
    • 0 replies
    • 1.3k views
  14. Law And Order SVU Saison 19 VOSTFR

    • 2 replies
    • 1.8k views
    • 67 replies
    • 12.9k views
    • 22 replies
    • 6.2k views
    • 15 replies
    • 3.2k views
  15. APB - Règles de traduction

    • 0 replies
    • 1.7k views
  16. Reign - Règles de traduction

    • 0 replies
    • 1.6k views
  • Topics

  • Posts

    • Daniel
      Here are the raw subtitles for Season 3 (HI and non-HI) Mandy 3x06 - The Ballad Of Mandy Carter.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x06 - The Ballad Of Mandy Carter.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x05 - Nandy.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x05 - Nandy.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x04 - The Career Ladder.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x04 - The Career Ladder.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x03 - Humandy Statue.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x03 - Humandy Statue.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x02 - Get Mandy Carter.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x02 - Get Mandy Carter.WEB.h264-RBB.HI.srt Mandy 3x01 - Destination Dundee.WEB.h264-RBB.srt Mandy 3x01 - Destination Dundee.WEB.h264-RBB.HI.srt
    • mielb
      Je mettrais simplement : "Vous pouvez utiliser mon nom, mais ne m'appelez pas à la barre. Trouvez de meilleurs témoins." C'est concis 😉
    • Alice
      What does what it says on the tin mean?     "It does exactly what it says on the tin" was originally an advertising slogan in the United Kingdom, which then became a common idiomatic phrase in that country. It colloquially means that the name of something is an accurate description of its qualities.
    • bird
      Je ne me rappelle plus du contexte précis, mais peut-être "mon nom sur la plainte" ("collective" ? ou tout autre terme que tu as utilisé ; j'ignore le terme adéquat en droit). Du moins c'est ce que je crois deviner, mais je ne le vérifie nulle part... Peut-être une expression locale ? Et sinon, Taxpayer Identification Number, TIN ?? Juste des idées pour avancer, je peux me tromper. À prendre avec des pincettes  
    • balzane
      Dans  "Mr Bates vs The Post Office", M. Bates, un postier qui dirige une action collective en justice contre la Poste, dit à ses avocats: All right, you can put my name on the tin if you want to, but that doesn't mean you have to put me in the witness box. Choose the best people. Il préfère donc que d'autres témoignent plutôt que lui, mais je ne comprends pas le passage "put my name on the tin" Une idée ? Merci.
×
×
  • Create New...