<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Forums RSS</title>
	<description>Latest changes in Sub-Talk</description>
	<link>http://www.sub-talk.net</link>
	<pubDate>Tue, 21 May 2013 12:49:57 +0000</pubDate>
	<ttl>30</ttl>
	<item>
		<title>Borgen Season 3</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3379-borgen-season-3/</link>
		<description><![CDATA[Hi,<br />
<br />
<br />
Third season of great danish tv series Borgen is being aired by danish tv DR1 since 1st January. As second episode is freely available at DR1 website, there are already two episodes available.<br />
<br />
There are probably not many danish translators here but it would be really, really great if someone could spend some time and make english subtitles to this show.<br />
<br />
<br />
Cheers.]]></description>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 12:49:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3379-borgen-season-3/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>El Infierno (2010) - English Subtitles - Any Version..</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3696-el-infierno-2010-english-subtitles-any-version/</link>
		<description><![CDATA[<p>Hello guys,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I´m looking for English subtitles for this latin-american movie; El Infierno. I´v read some very good reviews, my Spanish however is not so good. The English subtitles that are available (I have found) on the net are crappy google translations...</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><pre class="prettyprint linenums:0">http://www.imdb.com/title/tt1692190/</pre>
]]></description>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 12:42:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3696-el-infierno-2010-english-subtitles-any-version/</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Request Subtitle Hell's Kitchen]]></title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3755-request-subtitle-hells-kitchen/</link>
		<description><![CDATA[<p>Hallo,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Please don't forget Hell's Kitchen, love this show! Plz someone upload??</p>
<p>Thanks</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></description>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 14:08:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3755-request-subtitle-hells-kitchen/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Tradutores Portugueses</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3747-tradutores-portugueses/</link>
		<description><![CDATA[<p>Bom dia,</p>
<p>Procuro tradutores portugueses que se possam juntar a mim na tradução de algumas séries directamente no addic7ed.</p>
<p>Podem deixar respostas neste tópico.</p>
<p>Cumprimentos.</p>
]]></description>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 19:31:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3747-tradutores-portugueses/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Kung Fu Panda Legends Of Awesommess</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3754-kung-fu-panda-legends-of-awesommess/</link>
		<description><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>can you translate the series Kung Fu Panda Legends of Awesommess&nbsp;&nbsp; in French please.&nbsp;Season 1-2.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thanks.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></description>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 19:17:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3754-kung-fu-panda-legends-of-awesommess/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Subtitrari</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3753-subtitrari/</link>
		<description><![CDATA[<p>As dori subtitrari la ep. 9-13 din House of cards, e un serial foarte bun!</p>
]]></description>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 18:28:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3753-subtitrari/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Ben 10: Omniverse - 01×02 - The More Things Change Part 2</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3683-ben-10-omniverse-01×02-the-more-things-change-part-2/</link>
		<description><![CDATA[<p style="color:rgb(0,0,0);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:10px;"><span style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;font-size:14px;">Can </span><span style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;font-size:14px;">someone&nbsp;</span><span style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;font-size:14px;">please&nbsp;make English subtitle for&nbsp;</span><span style="font-size:18px;"><span style="font-family:'times new roman', times, serif;"><strong>Ben 10: Omniverse - 01×02 - The More Things Change Part 2</strong></span></span></p>
<p style="color:rgb(0,0,0);font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:10px;"><span style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;font-size:14px;">In this version:&nbsp;</span><span style="background-color:rgb(244,245,233);color:rgb(51,51,51);font-size:12px;">Ben.10.Omniverse.S01E02.The.More.Things.Change.Pt.2.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-iT00NZ</span></p>]]></description>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 12:06:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3683-ben-10-omniverse-01×02-the-more-things-change-part-2/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Saturday Night Live English Subtitle</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3752-saturday-night-live-english-subtitle/</link>
		<description><![CDATA[<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">Hi</p>
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">&nbsp;</p>
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">I am looking for Saturday night Live subtitle. Can someone please upload for me?</p>
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">&nbsp;</p>
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">I need s31e17 and e19</p>
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">&nbsp;</p>
<p style="color:rgb(40,40,40);font-family:helvetica, arial, sans-serif;">Thanks. my email:haoo950808@gmail.com &nbsp; &nbsp;707455411@qq.com</p>]]></description>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 04:24:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3752-saturday-night-live-english-subtitle/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Shows Looking For Syncers</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/1216-shows-looking-for-syncers/</link>
		<description><![CDATA[Okay, so we have some scripts that the official syncers don't have time to sync. If anyone is willing to sync any of these shows and post them on addic7ed, let me know.<br /><br /><strong class='bbc'><span style='color: #ff0000'>1000 ways to die</span> (season 4, episodes 11 & 12)</strong> - taken by Gatto<br />Cops (season 23, episodes 3-8, 10,11)<br /><span style='color: #ff0000'>Girls Who Like Boys Who Like Boys</span> (season 1, episodes 1-8)<br /><span style='color: #ff0000'>Million Dollar Money Drop</span> (season 1, episodes 1, 3-6)<br />Minute to Win It (season 1 episodes 12-17, 19, 20; season 3, episodes 1-3)<br /><strong class='bbc'><span style='color: #ff0000'>Live to Dance</span> (season 1, episodes 1-2)</strong> - taken by Lling<br /><strong class='bbc'><span style='color: #ff0000'>Sarah Palin's Alaska</span> (season 1, episodes 1, 4, 6, 7)</strong> - taken by Gatto<br /><strong class='bbc'><span style='color: #ff0000'>Saturday Night Live</span> (season 36, episodes 2, 8-10)</strong> - taken by dr.jackson<br />The Real Housewives of D.C (season 1, episodes 4, 6-11)<br /><span style='color: #ff0000'>The Sing-Off</span> (season 2, episodes 1-5)<br /><strong class='bbc'>Top Shot (season 1, episodes 9-10)</strong> - taken by dr.jackson<br /><strong class='bbc'><span style='color: #ff0000'>Are We There Yet</span> (season 2, episodes 1-2)</strong> - taken by dr.jackson<br /><strong class='bbc'><span style='color: #ff0000'>Wipeout </span>(season 4)</strong> - taken by dr.jackson<br /><br />For the missing episodes there's always a chance to get them on a re-run. The red ones are ongoing.<br />So let me know. We'd be happy to welcome you in our team.<br /><br />I have another list I totally forgot about:<br /><br />Criss Angel Mindfreak (season 6 episode 1-3,5)<br />Randy Jackson Presents- America's Best Dance Crew (season 5)<br />Deadliest Warrior (season 2, episodes 7-13)<br />Degrassi (season 10, episodes 9-24)<br />Double Exposure (season 1, episodes 2-4,6)<br />Ice Road Truckers (season 2, episodes 6-12, 14)<br />Jamie Oliver's Food Revolution (season 1, episodes 1, 3-6)<br />Plain Jane (season 1, episodes 1-5)<br />Warren the Ape (season 1, episodes 8-12)<br />]]></description>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 03:47:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/1216-shows-looking-for-syncers/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Saturday Night Live Season 36</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/839-saturday-night-live-season-36/</link>
		<description><![CDATA[I would like to request English subtitles for the new season (Season 36) of Saturday Night Live. <br />It would be much appreciated if one could continue providing subtitles as the season progresses. <br /><br />Thanks in advance!<strong class='bbc'><br /></strong>]]></description>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 03:42:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/839-saturday-night-live-season-36/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Charlie Jade Season 1</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3631-charlie-jade-season-1/</link>
		<description><![CDATA[<p>.</p>
]]></description>
		<pubDate>Sat, 18 May 2013 07:38:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3631-charlie-jade-season-1/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Zero Hour English Subtitle</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3695-zero-hour-english-subtitle/</link>
		<description><![CDATA[<p>Hi</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I am looking for Zero Hour e04 subtitle. Can someone please upload for me?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This is the file name "zero.hour.us.s01e04.720p-skgtv"</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thanks.</p>
]]></description>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 17:59:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3695-zero-hour-english-subtitle/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Help With Transcript</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3749-help-with-transcript/</link>
		<description><![CDATA[<p><span rel='lightbox'><img class='bbc_img' src="http://i.imgur.com/IOBFExQ.gif" alt="IOBFExQ.gif"></span> I'm translating this into my languague, but i can't understand this red colored sentence.<br><br>
&nbsp;<span style="color:#FF0000;">(I saw the father at one)</span>. or <span style="color:#FF0000;">(Son and father at one)</span>. or <span style="color:#ff0000;">something else</span><br>
Mother doesn't want to know the kid.<br>
&nbsp;</p>
<pre class="prettyprint linenums:0">
http://speedy.sh/zy23F/Harry.E01.HDTV.x264-FiHTV-00h14m35s-00h14m41s.mp4</pre>
<br><p>Show is from New Zealand.</p>
]]></description>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 14:35:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3749-help-with-transcript/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Algumas Técnicas Para Resolver Problemas  De Tradução Do Inglês Para O Português</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3748-algumas-técnicas-para-resolver-problemas-de-tradução-do-inglês-para-o-português/</link>
		<description><![CDATA[<div><strong>Tradução literal&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Fala-se tanto mal de tradução literal, que muitos acreditam que traduzir literalmente&nbsp;</div>
<div>seja errado. Não é verdade. Muitos erros de tradução se devem a excesso de&nbsp;</div>
<div>literalidade, outros tantos à tomada de liberdades desnecessárias com o texto dos&nbsp;</div>
<div>outros. É preciso aprender a traduzir tão literalmente quanto possível, tão livremente&nbsp;</div>
<div>quanto necessário, quer dizer, é preciso aprender quando é necessário tomar&nbsp;</div>
<div>liberdades. Por exemplo, uma frase como:&nbsp;</div>
<ul><li>The boy ate a piece of cake.&nbsp;</li>
<li>O menino comeu um pedaço de bolo.&nbsp;</li>
</ul><div>pode e deve ser traduzida literalmente na maioria dos casos. Que quer dizer na&nbsp;</div>
<div>maioria? Talvez não caiba no espaço disponível, por exemplo. Mas salvo uma restrição&nbsp;</div>
<div>dessas, não vemos nada de errado com a tradução.&nbsp;</div>
<div>Não ceda à tentação de traduzir:&nbsp;</div>
<ul><li>The boy ate a piece of cake.&nbsp;</li>
<li>O menino comeu uma fatia de bolo.&nbsp;</li>
</ul><div>Você pode até achar que fica melhor, mas não é a mesma coisa. Bolos podem ser&nbsp;</div>
<div>cortados de mil maneiras, não só em fatias e essa tradução é desnecessariamente mais&nbsp;</div>
<div>específica que o original. Não faz diferença? Pode ser. Mas talvez, dez páginas adiante,&nbsp;</div>
<div>você venha a descobrir que a mãe do menino sempre cortava o bolo em cubos, não em&nbsp;</div>
<div>fatias, e vai ter de voltar para corrigir o que parecia um melhoramento, mas era na&nbsp;</div>
<div>verdade um erro. Isso, se você se lembrar de que cometeu o erro.</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>
<div><strong>Pronomes do caso oblíquo&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>O tratamento dos pronomes oblíquos envolve dois problemas, pelo menos. O&nbsp;</div>
<div>primeiro é que o inglês por natureza usa mais pronomes que o português e, se você&nbsp;</div>
<div>traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de freqüência, que é o uso de uma&nbsp;</div>
<div>construção perfeitamente correta, porém mais freqüente em inglês do que em&nbsp;</div>
<div>português. O segundo problema é que o português brasileiro coloquial pede&nbsp;</div>
<div>construções que a gramática rejeita e a forma que a gramática prescreve, por sua vez, é&nbsp;</div>
<div>vista como muito formal e, quando usada muitas vezes no mesmo texto, dá ao texto&nbsp;</div>
<div>um tom empolado. Um bom caso é:&nbsp;</div>
<ul><li>This document contains important information, read it carefully before&nbsp;signing.&nbsp;</li>
<li>Este documento contém informações importantes, leia ele cuidadosamente antes&nbsp;de assinar.&nbsp;</li>
<li>Este documento contém informações importantes, leia-o cuidadosamente antes&nbsp;de assinar.&nbsp;</li>
</ul><div>Onde temos uma tradução que viola a norma culta e outra que desloca o texto para um&nbsp;</div>
<div>registro mais formal do que o desejado ou que, se aparecer com mais freqüência, vai&nbsp;</div>
<div>tornar o texto cansativo e pouco idiomático. Temos várias soluções para o problema,&nbsp;</div>
<div>por exemplo:&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><strong>Elidir o pronome&nbsp;</strong></div>
<ul><li>This document contains important information, read it carefully before&nbsp;signing.&nbsp;</li>
<li>Este documento contém informações importantes,(por isso) leia cuidadosamente&nbsp;antes de assinar.&nbsp;</li>
</ul><div>Este é o procedimento mais simples. A elisão do pronome é considerada marca de&nbsp;</div>
<div>bom estilo em português e, aqui, o sentido fica igualmente claro com ou sem&nbsp;</div>
<div>pronome. Aproveitamos para inserir um conetivo, como lembrete de que o inglês&nbsp;</div>
<div>muitas vezes usa construções assindéticas onde o português prefere usar uma&nbsp;</div>
<div>conjunção. Mas esse é um assunto de que não trataremos aqui.&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><strong>Apassivar o verbo&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<ul><li>This document contains important information, read it carefully before&nbsp;signing.&nbsp;</li>
<li>Este documento contém informações importantes, (!ele) deve ser lido&nbsp;cuidadosamente antes de assinar.&nbsp;</li>
</ul><div>Quando se troca a voz do verbo de ativa para passiva, o objeto se torna sujeito e então&nbsp;</div>
<div>passamos a lidar com omissão do pronome do caso reto, que também é comum em&nbsp;</div>
<div>português. Note que o auxiliar deve serve para transmitir a idéia de imperativo que está&nbsp;</div>
<div>no inglês. A construção sindética poderia ser:&nbsp;</div>
<ul><li>This document contains important information, read it carefully before&nbsp;signing.</li>
<li>
<div>Este documento deve ser lido cuidadosamente antes de assinar, porque contém&nbsp;</div>
<div>informações importantes.&nbsp;</div>
</li>
</ul><div>
<div><strong>Transformar o verbo em abstrato&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Traduzir um verbo pelo abstrato correspondente é um dos procedimentos mais&nbsp;</div>
<div>comuns e úteis na tradução do inglês para o português ou outras línguas românicas.&nbsp;</div>
<div>Nem sempre funciona. Neste caso, por exemplo, o ganho de qualidade é praticamente&nbsp;</div>
<div>nulo:&nbsp;</div>
<ul><li>Este documento contém informações importantes, recomenda-se [recomendamos,&nbsp;é recomendável] [fazer] uma leitura cuidadosa antes de assinar.&nbsp;</li>
</ul><div>Entretanto, sirva de sugestão para outros casos, que não vamos discutir aqui. Um dos&nbsp;</div>
<div>truques de tradução mais úteis que existem é transformar verbos ingleses em&nbsp;</div>
<div>substantivos portugueses.</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div><strong>Advérbios em –mente</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>A terminação –mente tem duas sílabas, ao passo que o inglês –ly tem uma só. Isso&nbsp;</div>
<div>torna os advérbios em –mente mais pesados que seus análogos ingleses. Além disso,&nbsp;</div>
<div>criam uma série de ecos, rimas internas indesejáveis. Por isso, devem ser usados&nbsp;</div>
<div>parcimoniosamente.&nbsp;</div>
<div>Na tradução, entretanto, o problema pode ser mais grave, porque, mesmo&nbsp;</div>
<div>respeitando a regra do “nunca mais que três em seguida”, a sucessão de advérbios em&nbsp;</div>
<div>–mente em frases consecutivas também prejudica a qualidade do texto. Não significa&nbsp;</div>
<div>que seja errado usar advérbios em mente, mas significa que é útil usar algumas das&nbsp;</div>
<div>técnicas abaixo para reduzir a sua freqüência.&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><strong>Truncar todos os advérbios de uma série, menos o último&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Este é o procedimento clássico, que todos nós aprendemos na escola:&nbsp;</div>
<ul><li>exactly, correctly and precisely&nbsp;</li>
<li>exata, correta e precisamente</li>
</ul><div><strong>Substituir por de forma, de maneira ou de modo,&nbsp;</strong></div>
<div><strong>seguidos de adjetivos no feminino&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Outro procedimento, também conhecidíssimo desde os tempos de escola:&nbsp;</div>
<ul><li>exactly, correctly and precisely&nbsp;</li>
<li>de forma exata, correta e precisa</li>
</ul><div>Tem a limitação de que nosso texto acaba ficando com muitos de forma isto, de maneira&nbsp;</div>
<div>aquilo e encomprida muito o texto, o que pode ser um grande problema quando há&nbsp;</div>
<div>limitação de espaço.&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><strong>Desdobrar o advérbio em com + abstrato</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Mais uma vez, a importância dos substantivos abstratos nas línguas românicas:</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>
<ul><li>carefully&nbsp;</li>
<li>com cuidado&nbsp;</li>
</ul><div>Um advérbio pode ser modificado por outro, mas um substantivo tem de ser&nbsp;</div>
<div>modificado por um adjetivo. Portanto,&nbsp;</div>
<ul><li>very beautifully&nbsp;</li>
<li>com grande beleza&nbsp;</li>
</ul><p>&nbsp;</p>
<ul><li>He worked very fast and efficiently.&nbsp;</li>
<li>Ele trabalhava com grande rapidez e eficiência.&nbsp;</li>
</ul><div>&nbsp;</div>
<ul><li>He looked at us scornfully.&nbsp;</li>
<li>Olhou para nós com desprezo.&nbsp;</li>
</ul><div>&nbsp;</div>
<ul><li>as naturally as possible&nbsp;</li>
<li>com o máximo de naturalidade possível</li>
</ul><p>&nbsp;</p>
<ul><li>The accused laughingly described some of the crimes.&nbsp;</li>
<li>O acusado descreveu alguns dos crimes com um sorriso (nos lábios).</li>
</ul><p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div><strong>Desdobrar o advérbio em sem + abstrato</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Da mesma maneira que um advérbio que indique presença de uma característica pode&nbsp;</div>
<div>ser desdobrado em com + abstrato, um advérbio que indique carência pode ser&nbsp;</div>
<div>traduzido por sem + abstrato:</div>
<ul><li>He walked aimlessly for more than an hour.&nbsp;</li>
<li>Caminhou sem destino mais de uma hora.&nbsp;</li>
</ul><div>Aqui, o -less- indica a carência de destino.</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><strong>Desdobrar o advérbio em com + abstrato + adjetivo</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Esta é uma excelente solução, que torna a tradução mais fluida e idiomática. O&nbsp;</div>
<div>advérbio propriamente dito é transformado em adjetivo, mas, como com + adjetivo é&nbsp;</div>
<div>impossível, precisamos de algo para preencher e esse algo normalmente é um abstrato.&nbsp;</div>
<div>O problema é que nem sempre é fácil achar um abstrato que combine com nosso&nbsp;</div>
<div>adjetivo:&nbsp;</div>
<ul><li>No, Sir!”, she said sadly.&nbsp;</li>
<li>– Não senhor, disse ela com um jeito triste.&nbsp;</li>
</ul><p>&nbsp;</p>
<ul><li>He looked at us scornfully.&nbsp;</li>
<li>Olhou para nós com um ar de desprezo.&nbsp;</li>
</ul><div><strong>Desdobrar o advérbio em adjetivo com suporte&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Aqui dispensamos o com, porém temos de arranjar um suporte adequado para o&nbsp;</div>
<div>adjetivo, o que pode ser difícil.&nbsp;</div>
<ul><li>Economically, capitalism has transformed many societies.&nbsp;</li>
<li>De um ponto de vista econômico, o capitalismo transformou muitas sociedades.&nbsp;</li>
</ul></div>
<p>&nbsp;</p>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><strong>Transformar o advérbio que modifica um verbo em um&nbsp;</strong><strong>adjetivo que modifique um substantivo&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Este procedimento exige um pouco mais de cuidado, porque o advérbio vai modificar&nbsp;</div>
<div>uma palavra diferente da que modificava em inglês. Por exemplo:&nbsp;</div>
<ul><li>An elderly man walked pensively.&nbsp;</li>
<li>Um senhor idoso caminhava pensativo.&nbsp;</li>
</ul><div>No original, o advérbio modifica o verbo, na tradução, modifica o substantivo, que&nbsp;</div>
<div>desempenha o papel de sujeito.&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>
<div><strong>distinção entre hífen e travessão&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Hífen se usa para juntar palavras e travessão se usa para separar palavras. No teclado&nbsp;</div>
<div>do computador, o hífen fica ao lado do “0”, mas para o travessão não há tecla separada.&nbsp;</div>
<div>Para obter um travessão, é necessário apertar Ctrl e sinal de menos do teclado&nbsp;</div>
<div>numérico ao mesmo tempo. Também se pode apertar Alt e, no teclado numérico,&nbsp;</div>
<div>digitar 0150, algo que só funciona se o led do Num Lock estiver aceso.&nbsp;</div>
<div>O uso de hífen e travessão é explicado em qualquer gramática e no Guia&nbsp;</div>
<div>Ortográfico de Celso Pedro Luft, que todo tradutor para o português deve ter à mão.&nbsp;</div>
<div>Aqui, somente damos alguns exemplos.&nbsp;</div>
<div><strong>com hífen&nbsp;</strong></div>
<ul><li>alto-falante&nbsp;</li>
</ul><div><strong>com travessão&nbsp;</strong></div>
<ul><li>A estrada Rio – Santos&nbsp;</li>
<li>O triênio 2002 – 04 presenciou um aumento de 30%.&nbsp;</li>
<li>A Baixa Eslobóvia – mais uma vez – tentou estabilizar a moeda, mas sem&nbsp;grandes resultados&nbsp;</li>
</ul><div>A praxe em português é usar espaços antes e depois do travessão. O travessão muitas&nbsp;</div>
<div>vezes é usado para destacar uma intercalação, caso em que alguns seguem a praxe&nbsp;</div>
<div>espanhola, em que o travessão fica colado à intercalação, da mesma forma que ficariam&nbsp;</div>
<div>parênteses:&nbsp;</div>
<ul><li>A Baixa Eslobóvia – mais uma vez – tentou estabilizar a moeda, mas sem&nbsp;grandes resultados. (praxe tradicional brasileira)&nbsp;</li>
<li>A Baixa Eslobóvia –mais uma vez– tentou estabilizar a moeda, mas sem&nbsp;grandes resultados. (praxe espanhola</li>
</ul><p>&nbsp;</p>
<div><strong>Grafia de números&nbsp;</strong></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>O separador de milhares, em português, é o ponto. O separador decimal é a vírgula.&nbsp;</div>
<div>Não importa se estamos falando de reais, euros, dólares, número de habitantes de uma&nbsp;</div>
<div>cidade ou camelos de uma caravana. Resolução CONMETRO 12/98.&nbsp;</div>
<div>Entre o cifrão e o primeiro algarismo de um valor monetário, deixe um espaço&nbsp;</div>
<div>inseparável, que você consegue com ctrl + shift + barra de espaço.&nbsp;</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Texto de:</p>
<p>&nbsp;</p>
<div>Técnicas de tradução inglês &gt; português</div>
<div>Vera e Danilo Nogueira - ISCAP</div>
<div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Bibliografia&nbsp;</div>
<div>A descrição clássica dos procedimentos de tradução está em: VINAY, Jean-Paul e&nbsp;</div>
<div>DARBELNET, Jean – Stylistique comparée du français e de l’anglais: Méthode de&nbsp;</div>
<div>traduction. Paris. Didier, 1977. Existem edições posteriores e uma tradução para o&nbsp;</div>
<div>inglês, à qual não tivemos acesso. Existe uma apresentação, breve e excelente, em&nbsp;</div>
<div>português: BARBOSA, Heloisa Gonçalves – Procedimentos técnicos da tradução:&nbsp;</div>
<div>uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes, 1990, reeditada recentemente.&nbsp;</div>
</div>]]></description>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 08:25:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3748-algumas-técnicas-para-resolver-problemas-de-tradução-do-inglês-para-o-português/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Tradutores Pt-Br Ativos</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3687-tradutores-pt-br-ativos/</link>
		<description><![CDATA[<p>Olá pessoal.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Estou criando este tópico para me apresentar e também para dar uma movimentada nesse sub-fórum que tá meio parado.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Acho que o pessoal que traduz para PT-BR atualmente aqui no addic7ed tinha que usar mais este espaço para melhorar a comunicação</p>
<p>entre os tradutores, que me parece ainda meio escassa.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Apesar de ser registrado há mais tempo no site, agora vou começar a contribuir em algumas traduções e deixar de ser somente "usuário".</p>
<p>Não sou de nenhum grupo de tradução de séries ou filmes, mas sou tradutor de fansub, logo tentarei contribuir com o que eu sei.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bem, de qualquer forma estamos aí para discutir qualquer coisa, dúvidas, sugestões e etc...</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Abraço a todos.</p>
]]></description>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 08:08:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3687-tradutores-pt-br-ativos/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Bs Player Api Turned Down?</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3746-bs-player-api-turned-down/</link>
		<description><![CDATA[<p>Recently the auto search for subtitles in BS Player (im using the Android client) stopped working. It says "<em>No subtitle found or error searching"</em>, but since the subtitles are regularly posted here, I think the problem is in the latter part of the message.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Did the admin shut down the API for it?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I tried writing in the BS Player forum but no answer still...</p>
<p>If anyone has a solution or a tip for me, I'd be very grateful.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Also, huuuge thanks to Addic7ed and all the translators/subbers out there. You are amazing!</p>
]]></description>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 21:58:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3746-bs-player-api-turned-down/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>New Guy In Town</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3742-new-guy-in-town/</link>
		<description><![CDATA[<p>Hello everybody!</p>
<p>I'm Jimmy, I'm from Greece and I'm 17.</p>
<p>I came here via addic7ed and some credits on subtitles.</p>
<p>My fav series are Hawaii Five-0, Arrow and Teen Wolf, or better said, the ones I'm watching atm.</p>
<p>Unfortunately, this is the preparation for exams years so I will not be able to help on the translating part, even tho I'd really love to.</p>
<p>See ya around <img src='http://www.sub-talk.net/public/style_emoticons/default/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' /></p>
]]></description>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 16:32:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3742-new-guy-in-town/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Recommend a TV show</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/20-recommend-a-tv-show/</link>
		<description><![CDATA[<p>There are a lot of people in search of something new to watch.<br>Either they never watched TV shows and don`t know what do start with, or either they just finished something and want to start a new one.<br><br>What show would you recommend and why? Additional information and IMDb link ( or youtube trailer link ) are welcomed.<br><br>I would definetly recommend Crash. If you like action, drama and comedy, all in one, then you should start watching it. I made a <a href='http://sub-talk.net/thread-48-1-1.html' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow external'><strike>Crash review here</strike></a>&nbsp;(page went bye bye). There is also the Crash trailer so you should watch it.</p>]]></description>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 09:25:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/20-recommend-a-tv-show/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>(Italian) Shaolin 2011</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3725-italian-shaolin-2011/</link>
		<description><![CDATA[<p>I can't find italian subs for this movie. I saw it and I'd really wish to let my old man see it, unfortunately... His english is very... Basic.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span rel='lightbox'><img class='bbc_img' src="http://www.fantasymundo.com/galeria/imagenes/Cine01/42954.jpg" alt="42954.jpg"></span></p>
]]></description>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 01:40:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3725-italian-shaolin-2011/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Man On The Edge (2012) Aka The Gangster Shaman (English Sub)</title>
		<link>http://www.sub-talk.net/topic/3744-man-on-the-edge-2012-aka-the-gangster-shaman-english-sub/</link>
		<description><![CDATA[<p>Hi folks,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I have been scouring the internet for English or any other Language Subtitles for this Korean Movie ...</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Can anyone provide me with any language Subtitles for this movie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thanks! <img src='http://www.sub-talk.net/public/style_emoticons/default/smile.png' class='bbc_emoticon' alt=':)' /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size:18px;"><strong>Man On The Edge (2012)</strong></span></p>
<pre class="prettyprint">
http://asianwiki.com/Man_On_The_Edge
</pre>
<pre class="prettyprint">
http://asianwiki.com/File:Man_On_The_Edge-p1.jpg 
</pre>
<p><br><span style="font-size:14px;"><strong><span style="font-size:18px;">The Gangster Shaman (2012)</span></strong></span></p>
<pre class="prettyprint">
http://www.imdb.com/title/tt2630028/
</pre>
<p><span style="color:#0000ff;">Also Known As (AKA)</span><br><strong>Bak-soo-geon-dal&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; South Korea (alternative spelling)<br>
Baksoogundal&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; South Korea (alternative spelling)<br>
God's Men&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; South Korea (working title)<br>
Man on the Edge&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; South Korea (alternative title)<br>
Shaman Bum&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; South Korea (literal title)</strong><br>
&nbsp;</p>
]]></description>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 01:28:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sub-talk.net/topic/3744-man-on-the-edge-2012-aka-the-gangster-shaman-english-sub/</guid>
	</item>
</channel>
</rss>