Jump to content

Nuestra Versión De Los Hechos.


ilse

Recommended Posts

Está claro que cuando hay un lío como el de ahora, todo el mundo da su versión, pero más importante aún, muchos otros se empeñan en dar la versión de los demás sin siquiera haber cruzado con ellos dos palabras. Eso, básicamente es lo que está pasando ahora con nosotros, y por la parte que me toca, quiero dejar claras unas cuantas cosas. Sé que va a valer de poco, pero por lo menos, nadie podrá seguir acusándome de ir por detrás maquinando todo tipo de conspiraciones, puesto que nada más lejos de la realidad.

Para explicar cómo han sucedido las cosas hay que remontarse, no a este verano, sino a la temporada pasada, cuando yo llevaba pocas semanas en subtitulos.es traduciendo. Quien ahora nos acusa de querer cargarnos otra página, probablemente tenga lagunas de memoria, y los otros que al olor de la sardina han surgido como setas en plan hooligan, directamente no estaban, así que como la información es poder, os voy a dar una poquita, para que una vez informados, tengáis la "foto" completa.

Cuando yo entré a traducir en subtitulos.es, lo hice porque después de meses descargando los subs y viendo faltas de ortografía y malas traducciones, decidí colaborar para ayudar a mejorarlos. Yo no conocía a absolutamente nadie, es más, no sabía ni lo que era wikisubtitles, ni addic7ed ni nada de nada. A las dos o tres semanas de estar traduciendo, obviamente, ya sabía quién tenía interés por hacer las cosas bien y a quién le daba igual que hubiera faltas de ortografía o que la traducción fuera de traductor automático. También me había dado cuenta de que no había moderación alguna, y que allí campaban a sus anchas desde gente que tenía más voluntad que acierto, pero no mala intención, a gente que lo único que quería era crear polémica (lo que toda la vida se han llamado flammers). Día tras día se sucedían las mismas discusiones: españoles pendejos, os dimos de comer y ahora nos despreciáis, venga latinos, vamos a ganar a los españoles, hay que traducir en neutro, etc. etc. Algunas veces las discusiones eran más o menos "normales", otros días eran broncas monumentales con insultos y faltas de respeto totales. En ese gallinero, no había ningún tipo de moderación. El dueño de la página se desentendía totalmente, y sólo ocasionalmente, aparecía para borrar comentarios y banear a algún usuario que se salía demasiado del tiesto.

Un día a menoyos se le ocurrió, creo que de una traducción de CSI, aparte de poner los créditos de subtitulos.es que añadíamos siempre, poner una línea de agradecimiento a n17t01 por su labor sincronizando y corrigiendo el sub en inglés. Creo que duró 5 minutos la línea. Inmediatamente Gabriel lo borró. Menoyos le preguntó el motivo, y su respuesta fue que los únicos créditos permitidos en las traducciones eran los de subtitulos.es . Me parece, y me pareció, hasta cierto punto lógico, pero hoy, con la perspectiva del tiempo, y viendo lo que ha pasado después, me asalta la duda de por qué Gabriel hoy apunta, sin nombrarle, a n17t01 como cabecilla de una "revuelta" contra su página aludiendo a una rivalidad, en la que él, por supuesto, es un alma cándida e inocente, si el primer detalle hostil hacia esta persona fue por parte del propio Gabriel.

Durante meses, unos cuantos de los que estamos aquí, hicimos patente nuestro malestar en el foro por las continuas broncas, la cantidad de horas que había que perder corrigiendo chapuzas, y por el descontrol reinante en subtitulos.es . La respuesta fue siempre la misma (y ahí está el foro para que se compruebe), en breve, en breve, pero la brevedad es un concepto subjetivo, y está claro que para Gabriel, en breve, no es lo mismo que para algunos de nosotros. Pero otra vez es lícito, es su página, que haga lo que quiera.

Después de mucho tiempo dejándonos una cantidad indecente de horas traduciendo y corrigiendo, menoyos y yo nos plantamos y en el foro decimos que no podemos más, que si no hay ningún tipo de control no se puede trabajar, y que abandonamos el barco. El primero que lo dice es menoyos, y yo lo hago acto seguido. ¿Por qué? Porque él es de las pocas personas con las que se puede trabajar, es buen compañero y una persona competente, y yo leo su mensaje de despedida y me digo: se han ido poco a poco todos los que traducían bien, ¿me voy a quedar aquí sola? pues no, me voy yo también, y digo que me voy, y me vengo a addic7ed porque aquí hay moderación 24 horas, porque sé que no voy a tener que estar corrigiendo chapuzas durante horas si quiero sacar un sub de calidad, en definitiva, porque aquí hay control.

Obviamente, hago lo que cualquiera hubiera hecho, contactar con la gente que he trabajado durante estos meses, y les digo que en addic7ed podemos trabajar a gusto, y que si quieren colaborar montando aquí un pequeño grupo de traducción. Contacto con, creo recordar, 5 personas mediante la mensajería privada del foro. En ningún momento les hablo mal de la página ni de Gabriel, simplemente les digo que yo me largo a addic7ed, y que si quieren cooperar, son bien recibidos. A esas alturas, yo soy una simple usuaria más, y lo soy durante semanas, o sea, es absolutamente falso que yo me viniera aquí con la promesa de que me iban a hacer moderadora, entre otras muchas cosas, porque como ya tengo una edad, y camino por internet desde que mucho antes de que los que ahora hablan de más hubieran siquiera encendido un ordenador, sé positivamente el valor que los cargos y títulos en internet tienen.

Sí es cierto que semanas después de estar aquí colaborando me meten en el grupo de moderadores, y lo hacen por una razón muy sencilla. La mayoría de los usuarios de la página no son hispanohablantes, y de las dos personas que tienen cierto "poder" dentro de la página que son de habla hispana, uno no traduce, sino que tiene otras funciones dentro de la página, y el otro, que es n17t01, se dedica a traducir pero cuando la sincronización y corrección de los subtítulos se lo permite. O sea, me hacen moderadora a mí porque soy la que más tiempo libre tiene y la que se dedica sólo a traducir sin ninguna otra función específica.

Al darme ese "cargo" lo único que se hace es darme acceso a una herramienta que hay en addic7ed que es el botón anti-troll. Si se pulsa ese botón, se puede borrar de un tirón todo lo que haya escrito un usuario en concreto en un subtítulo, evitando horas y horas de corrección.

Al principio de venirnos aquí, cuando acabábamos un subtítulo se colgaba en subtitulos.es. Un día se colgó el de Criminal Minds y cuando acabaron su traducción en subtitulos.es Gabriel borró el nuestro, sin más explicación. Para mi cuenta, ya iban dos acciones hostiles contra addic7ed, y eso sin mediar provocación alguna, ni haber dicho nosotros ni mu. Tontos no somos, y está claro el motivo de la "rabieta", nos habíamos ido, además en grupo, y ahora algunas de sus traducciones no salían antes que las nuestras. Lo que no sé si Gabriel se paró a pensar es que se descarguen nuestro sub o el de ellos, si lo hacen en su página son visitas para él.

El problema vino cuando de repente hay un empeño por parte de algunos usuarios en eliminar la referencia a addic7ed en los subs que suben y que son nuestros, y más aún, en negar que son nuestros simplemente porque se han hecho offline y no en la página, y el propio Gabriel, que no lleva en esto 3 días, da la callada por respuesta. A partir de ahí, es posible que todo el mundo haya perdido las formas, aquí nadie niega su parte de culpa, pero lo que no es de recibo, es que se nos trate a nosotros como delincuentes, cuando los mismos que lo están haciendo saben positivamente que hay gente en su página que se dedica a ir copiando línea a línea nuestras traducciones para "ganar méritos" allí.

Cuando algo se sube a internet, y más en un sitio wiki, se sabe que puede acabar en cualquier sitio, pero de ahí a apropiarse de méritos ajenos, va un trecho muy largo. Todos estamos regalando nuestro tiempo, pero lo que no está bien es que se pretenda que encima nos dejemos pisar.

Gabriel, nosotros no somos tu competencia. Nosotros traducimos, al igual que se puede hacer en otras webs, y el usuario es libre de descargar de donde quiera. Tú tienes tu mercado ahí, y es difícil que te lo "quitemos", porque entre otras cosas, ni lo intentamos, no es ese el tema, ahora, piensa un segundo, ¿a qué viene esta pataleta contra addic7ed? ¿a qué viene tu ataque de soberbia? Sabes positivamente que vas a tener muchas dificultades sin su material. Podrás encontrar subs en páginas brasileñas, por ejemplo, ¿pero quién va a traducir del portugués? ¿2, 3? La única experiencia que he tenido en tu página con un sub en portugués fue con un capítulo de V. Vete a buscarlos, y mira quién tradujo el capítulo de oído. Ahora dices que vas a poner moderadores, a ver si es verdad... así quizá entres en razón y se evite que algunos de tus usuarios pirateen. Yo, particularmente, aún a pesar de haber dejado de traducir allí, pasé varias veces por los comentarios de algunas series en las que antes cooperaba y ayudé a otros usuarios con la traducción de frases difíciles. Aquí no queremos hundirte, queremos que tus usuarios nos den el mérito que tengamos, ni más ni menos, así que lo primero que deberías hacer es preocuparte de que la gente deje de medrar por un título. Cada uno que haga lo suyo, y todos contentos.

Por mi parte esto es lo último que voy a decir sobre el tema. No pienso responder a ninguna provocación más, cada uno es libre de pensar lo que quiera, y hay ciertas cosas de las que no hay ni que defenderse. Aquí estamos los que estamos, y lo único que queremos es seguir haciendo lo que nos gusta, traducir. La guerra económica no es la nuestra, lo único que queremos es respeto, nada más.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Ahora ya veo por donde van los tiros... Ya noté que no te gustó absolutamente nada que te corrigiese en un par de ocasiones... Sólo decirte que tu actitud me parece absolutamente ridícula, propia de una niñata que no tiene ni idea de lo que es la vida... pues ahí te va un consejo; aprende, porque la vida está llena de malos momentos, y si crees que huyendo de ellos estás protegiéndote estás muy equivocada.

¡Uyyy!, ¡que alguien puso una falta de ortografía!... pues lo corriges y punto, en vez de ir de llorona por la vida.

Sabes perfectamente que n17t01 estuvo publicando las últimas traducciones que hicísteis desde aquí de House, Dexter, ... y además haciendo siempre comentarios despectivos hacia las traducciones que ya había en subtitulos.es (por cierto, tengo que comentarte que cometiste unos cuantos errores con jerga y expresiones hechas del inglés, pero como no admites críticas ni correcciones...)

P.D: Yo mismo me dediqué a traducir el último episodio de Lost del portugués, aunque después como salió la versión en inglés...

Link to comment
Share on other sites

Ilse, lo más triste de esto es que seguirá en sus trece y que aquellos que te han llamado de todo (seguramente guiados por la envidia) harán oídos sordos, como siempre.

Como ya he dicho en otra ocasión, somos personas y somos libres y traducimos donde nos da la gana... aquí nadie ha robado a nadie, que es lo importante... si estás mil años prometiendo mejoras y no las haces... pues no nos vamos a quedar con los brazos cruzados... yo quise ser paciente, pero toda paciencia tiene un límite y yo encontré el mío.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites


Ahora ya veo por donde van los tiros... Ya noté que no te gustó absolutamente nada que te corrigiese en un par de ocasiones... Sólo decirte que tu actitud me parece absolutamente ridícula, propia de una niñata que no tiene ni idea de lo que es la vida... pues ahí te va un consejo; aprende, porque la vida está llena de malos momentos, y si crees que huyendo de ellos estás protegiéndote estás muy equivocada.

¡Uyyy!, ¡que alguien puso una falta de ortografía!... pues lo corriges y punto, en vez de ir de llorona por la vida.

Sabes perfectamente que n17t01 estuvo publicando las últimas traducciones que hicísteis desde aquí de House, Dexter, ... y además haciendo siempre comentarios despectivos hacia las traducciones que ya había en subtitulos.es (por cierto, tengo que comentarte que cometiste unos cuantos errores con jerga y expresiones hechas del inglés, pero como no admites críticas ni correcciones...)

P.D: Yo mismo me dediqué a traducir el último episodio de Lost del portugués, aunque después como salió la versión en inglés...


Mira, supeindesu, no nos conocemos. Esto no es barrio sésamo y se supone que somos adultos. Una cosa es que haya una falta de ortografía (a TODOS nos pasa) y otra cosa es que no haya ortografía... no te puedes imaginar la cantidad de HORAS que nos habremos pasado traduciendo faltas... y aquí eso no pasa!!! Traduces y cuando ya está hecho, no hay faltas ¿por qué? porque hay algo que se llama COMPETENCIA.

Yo casi nunca he podido traducir en subtitulos porque lo hacían tan rápido y mal, que lo único que hacía era corregir.

Hala, ahí queda dicho.


  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

¿Y sabes cuántas horas dedico yo a la semana a corregir en subtitulos.es para que quede algo de calidad? Pero lo que no hago es lloriquear porque otros lo hacen mal, yo aporto mi trabajo voluntariamente como lo hacen el resto, y aunque lo hagan mal, siguen mereciéndose el respeto por ofrecer gratis su tiempo.

Link to comment
Share on other sites


¿Y sabes cuántas horas dedico yo a la semana a corregir en subtitulos.es para que quede algo de calidad? Pero lo que no hago es lloriquear porque otros lo hacen mal, yo aporto mi trabajo voluntariamente como lo hacen el resto, y aunque lo hagan mal, siguen mereciéndose el respeto por ofrecer gratis su tiempo.




Bien por ti, te regalaremos un pin. Aquí no ha lloriqueado nadie, hemos preguntado, se nos ha dado largas y nos hemos ido. Tan sencillo como eso. Pero bueno, tú sigue pensando lo que quieras, es tu problema, no el mío.
Link to comment
Share on other sites


Bien por ti, te regalaremos un pin. Aquí no ha lloriqueado nadie, hemos preguntado, se nos ha dado largas y nos hemos ido. Tan sencillo como eso. Pero bueno, tú sigue pensando lo que quieras, es tu problema, no el mío.


Eso ha sido lo que ha pasado. Llevábamos MESES pidiendo soluciones y seguían dando largas. Cuando puedes elegir si haces tu trabajo en un sitio donde te respetan y en otro en el que no, la elección es bastante obvia. Nadie va lloriqueando, solo se pide que se cumplan las normas.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

P3rdida, si esa es una medida muy válida, el problema es montar esta guerra artificial porque unos están "enfadados". Me parece realmente triste, y más cuando esto, como tú también dices, está basado en el trabajo que hacemos un montón de personas como comunidad.

Link to comment
Share on other sites

Lo mismo que un día, algunos llegamos a subtítulos.es y le dedicamos nuestro tiempo a traducir/corregir allí, ahora nos hemos venido aquí y otros se han quedado allí. Cada uno, tendrá sus razones. Y todas son lícitas.

Doy un dato, a mi NADIE me mandó ni MPs, ni e-mails, ni invitación de algún tipo... me vine yo solita por propia voluntad. La misma voluntad que en su día me llevó a colaborar con subtítulos.es. Yo no soy propiedad de nadie.

Y por si cabía alguna duda, yo no tengo nada en contra de subtítulos.es, de hecho sigo descargando algunos subtítulos de allí. Pero lo que si me gusta... y mucho, es el respeto.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites


Sólo decirte que tu actitud me parece absolutamente ridícula, propia de una niñata que no tiene ni idea de lo que es la vida... pues ahí te va un consejo; aprende, porque la vida está llena de malos momentos, y si crees que huyendo de ellos estás protegiéndote estás muy equivocada.


Tu opinión acerca de mi persona es absolutamente irrelevante, es más, a mí me es completamente indiferente. ¿Que tú crees que es una cuestión de egos?, estás en tu derecho. ¿Que piensas que no me gusta que me corrijan?, la opinión de cada uno, es la opinión de cada uno. ¿Que me acusas de que me equivoco?, como todos, es más la semana pasada en todos los subs les dije a mis compañeros que me revisaran porque yo misma era consciente de que no lo estaba haciendo bien. ¿Cuál es tu problema?, si tenéis subtítulos para traducir, os habéis quedado en la gloria sin nosotros, ¿a santo de qué te preocupas por nuestras estúpidas opiniones? Si no te importamos para nada ¿qué haces aquí sentando cátedra? Tú sigue postulando para traductor/corrector del año donde quieras, y los demás nos quedaremos donde queramos. Yo a ti no te he incordiado en ningún sitio ¿verdad?, y tampoco te he ido a contar lo que pienso de ti o dejo de pensar, así que haznos un favor a todos, deja de intentar provocar Dios sabe qué, porque no sé qué esperas conseguir, pero al menos conmigo, lo llevas crudo.
Link to comment
Share on other sites

O tienes muy mala memoria o no quieres recordar los "amables" comentarios que empezaste a hacer sobre mí particularmente, y que curiosamente empezaron justo después de que te corrigiese una tontería de Dexter sobre el significado de "Janitor"...

Link to comment
Share on other sites

Empiezo a pensar que hay un problema muy gordo de entendimiento.

supeindesu , has reflejado muy bien la visión que creo que se está teniendo en subtitulos.es: "han montado una guerra porque están "enfadados".

Sí, así es. Pero ¿por qué están "enfadados"?

¿Porque en subtitulos.es hay gente que no traduce bien? NO.
¿Porque para hacer unos subs de calidad sin tener que estar corrigiendo continuamente y además aguantar las protestas por eso, han dedicido irse a otro sitio? NO
¿Porque ahora que colaboran en otro sitio, simplemente quieren que se respete su trabajo y eso no está sucediendo? SI
¿Porque han trasladado sus quejas al administrador de subtitulos.es para que tome medidas y este no les ha hecho ni puto caso? SI
¿Porque llegados a ese punto, expresan públicamente esas quejas y se les banea? SI
¿Porque se les acusa de robar, se les insulta y demás niñatadas? TAMBIEN.

Y aunque hable en tercera persona, yo también estoy entre ese grupo que ha decidido cambiar de sitio. Y en mi caso, nadie me animó a hacerlo. Hace ya meses que me puse en contacto con n17t01 interesándome por el funcionamiento de addic7ed. Y entre el verano y demás, coincidió que me vine para aquí más o menos a la vez que ilse y menoyos. Y aún así, seguí colaborando en subtitulos.es. Y como ya he dicho (pero que no se puede leer porque también ese comentario fue borrado), no tengo ningún problema en seguir haciéndolo. Pero los días solo tienen 24 horas y lógicamente, invertiré mi tiempo donde más a gusto me encuentre.

Es así de sencillo.
Tan sencillo como que antes que yo se fue mucha más gente, cansada y aburrida. Usuarios habituales, buenos traduciendo y muy implicados en el proyecto de subtitulos.es.
Ahora se les puede encontrar en subs-team, por ejemplo. O en ningún sitio. Todo tiene un límite.

Y es tan sencillo que todavía sigo sin entender por qué hay gente que en vez de verlo de esa forma se enfurruña, se pone a la defensiva, desacredita y miente solo por defender "lo suyo", cuando lo más inteligente sería pararse a pensar "qué hacen otros bien que no hago yo" e intentar mejorar.... o no, allá cada uno.

Tampoco entiendo (bueno, sí lo entiendo... pero queda más bonito que empezar a hablar de la condición humana) que como respuesta a alguien que se ha limitado a contar unos hechos, la respuesta sea llamarla niñata ( calificativo, he de decir, muy mal escogido) decir cuatro tonterías (algunas falsas) y cero argumentos.

Pero como diría mi sobrina de 13 años... "pos fale". Así está el tema, y aprovecho para decir desde aquí (y porque dudo que vuelva a pronunciarme) que no creo que ni supeindesu, ni algunos más, y ni siquiera el propio Gabriel, definan a la mayoría de la gente que día tras día sigue molestándose en ofrecer algo a los demás colaborando en subtitulos.es.

Link to comment
Share on other sites


O tienes muy mala memoria o no quieres recordar los "amables" comentarios que empezaste a hacer sobre mí particularmente, y que curiosamente empezaron justo después de que te corrigiese una tontería de Dexter sobre el significado de "Janitor"...


¿Qué quieres? ¿un premio? ¿que te diga que sí, que tengo rencores acumulados contra ti porque me corregiste un día? Pues piensa lo que quieras, a mí, como comprenderás, es que me importa bien poco lo que tú que estás en tu casita tras tu pantalla, opines de mí que no me conoces de absolutamente nada. ¿Que consideras que todo esto es por lo de janitor?, pues tú mismo. Te aseguro que el mosqueo por el tono me duró 15 minutos, y luego me olvidé de ti, porque no coincidíamos en ningún sitio. Tu nick empezó a sonarme cuando empezaste a emerger como "figura de autoridad" y empezaste a hacer lo mismo que hacíamos nosotros anteriormente, regañar a la gente, cabrearte cuando ves que nadie hace caso... ese camino, ya lo habíamos recorrido nosotros, y al principio dije: pobre chaval, otro iluso, pero luego me di cuenta de que el adjetivo que te pega no es "iluso", es más bien "reventado". ¿Sabes lo que te pasa a ti? ¿sabes cuál es tu problema con nosotros? el mismo que el de otros cuantos, que nadie te dijo: oye chaval, que eres muy bueno, vente con nosotros allí. Que te has quedado allí prácticamente sólo de "guardián del templo" y que, aunque no lo quieras reconocer, eres perfectamente consciente de que allí no van a cambiar las cosas, sino que seguirán igual, y eres consciente del marrón que se te cae encima.

Ahora vienes aquí clamando ofensas olvidadas, y acusándonos de lo primero que se te pasa por la cabeza, haciendo consideraciones personales sobre alguien a quién no conoces de nada, y todavía no sé que esperas. ¿Un pin como te ha dicho Aslan? Mira rico, este camino está más que trillado, y no has descubierto cómo se asa la manteca viniendo aquí a decir que yo me equivoco. Afortunadamente, yo soy consciente, y mis compañeros también, pero como somos un equipo nos corregimos, nos enseñamos los unos a los otros las cosas que no sabemos, y aprendemos todos los días algo. También nos reímos, nos contamos nuestras vidas y nos estamos haciendo amigos, y no aspiramos a más, así que te vuelvo a repetir, no sé que intentas conseguir con esta "mini-campaña" porque aquí todos tenemos muy claro lo que somos cada uno.
Link to comment
Share on other sites

Yo lo único que leo aquí es que se roban los subtítulos, que están copiando los de aquí y poniéndolos allí quitándoles los créditos, y hasta lo que yo he visto por ejemplo en House y Dexter, es que quien subía las versiones traducidas aquí era el propio n17t01 (y encima diciendo que eran mejores sin haber visto las que estaban allí, pero eso es otro tema...)

Si banearon a gente por nombrar esta web, muy mal hecho, aunque realmente no me lo acabo de creer, porque tanto en las páginas de descarga/traducción/edición aparece constantemente reflejado la proveniencia de los subtítulos, y en los própios subtítulos en sí, y no veo que eso haya cambiado (aunque yo raramente he entrado en el foro de la otra web, así que no sé qué se movió/mueve por allí).

Si alguien editó alguna traducción de aquí para poner allí que era de la otra, muy mal hecho, pero yo al menos en lo que me toca nunca lo he visto (tampoco puedo seguir todas las series)

Link to comment
Share on other sites


O tienes muy mala memoria o no quieres recordar los "amables" comentarios que empezaste a hacer sobre mí particularmente, y que curiosamente empezaron justo después de que te corrigiese una tontería de Dexter sobre el significado de "Janitor"...


¡Pues entonces, lo que no habrá dicho de mí por todas las veces que le he corregido! :D

amos, hombre... además, si ilse tuviera que acordarse de todos los comentarios poco amables que hace, lo llevamos claro. :P (desde el cariño, ilse)

Que no, que no eres tan especial. Ni para lo bueno ni para lo malo. Tú duerme tranquilo, chiquitín, que no pasa nada.
Link to comment
Share on other sites

ilse... ¿yo "figura de autoridad"?... ¿cuándo?

Mis únicos comentarios en las secciones de traducción son para, o bien, fijar algún término para que la traducción sea homogenea (y creo que sólo te corregí el tema de "Janitor", y estarás de acuerdo en que en ese caso tenía la razón; y lo único que recuerdo aparte de eso es que tuvimos diferentes interpretaciones sobre "Born in blood", y creo que ambas versiones eran válidas)

Pero después de lo de "Janitor" ví que te dedicabas a comentar cada una de mis líneas en la que encontrabas la más mínima tontería... y verías que ni te respondí porque miraba que sólo iba a acabar en una discusión estéril y tonta, tú corregías lo que veías erróneo, y yo también. Pero pasados unos días, te pillaste un rebote no sé por qué, diciendo que aquello era una mierda y que te ibas a addic7ed (curiosamente sin nombrarla)... y ya entonces me pareció una pataleta de niña pequeña, y bueno, en fin, cada uno que le haga lo que le plazca. Ya hace unos días, no recuerdo si con House o con Dexter, reapareciste junto con n17t01 para montar una extraña gresca, y no hice ni caso al asunto, pero me pareció de muy mala educación que se ningunease el trabajo de los demás... y ahora pasa esto... Que alguien me lo explique porque no tiene el más mínimo sentido.

Link to comment
Share on other sites


Si alguien editó alguna traducción de aquí para poner allí que era de la otra, muy mal hecho, pero yo al menos en lo que me toca nunca lo he visto (tampoco puedo seguir todas las series)


Ahí está.
Son muchas las series y una persona sola no puede ser capaz de controlarlas todas.

¡Anda! igual va a estar ahí el problema de subtitulos.es :D
Link to comment
Share on other sites


Yo lo único que leo aquí es que se roban los subtítulos, que están copiando los de aquí y poniéndolos allí quitándoles los créditos, y hasta lo que yo he visto por ejemplo en House y Dexter, es que quien subía las versiones traducidas aquí era el propio n17t01 (y encima diciendo que eran mejores sin haber visto las que estaban allí, pero eso es otro tema...)

Si banearon a gente por nombrar esta web, muy mal hecho, aunque realmente no me lo acabo de creer, porque tanto en las páginas de descarga/traducción/edición aparece constantemente reflejado la proveniencia de los subtítulos, y en los própios subtítulos en sí, y no veo que eso haya cambiado (aunque yo raramente he entrado en el foro de la otra web, así que no sé qué se movió/mueve por allí).

Si alguien editó alguna traducción de aquí para poner allí que era de la otra, muy mal hecho, pero yo al menos en lo que me toca nunca lo he visto (tampoco puedo seguir todas las series)


Vamos a ver, que es que me parece que has hecho la de don Quijote, montarte en el caballo y arremeter contra los molinos sin saber exactamente qué es lo que pasa.

Tú llevas un tiempo por subtitulos.es y conoces a quien trabaja bien y a quien trabaja mal. ¿Sabes quien es robtor? y te lo pongo de ejemplo porque es el más flagrante. Robtor es un argentino que no da una a derechas. Es famoso en subtitulos porque es una constante fuente de errores y uno de los tipos a los que más hay que corregir. Cuando nos mudamos aquí, a los tres días aparece con unos porcentajes bestiales en ciertos subs, y encima sin una puta falta de ortografía, y escribiendo en un perfecto español de España. ¿A que huele mal?, huele fatal, y peor huele cuando vemos que está copiando línea por línea nuestras traducciones. Se avisa de que eso pasa a Gabriel y ¿sabes qué hace? nada, ni contesta, le importa una mierda lo que digamos.

Se le avisa de que hay usuarios que están cambiando los créditos de los subs en inglés por los de subtitulos.es, ¿qué hace? nada. Cuando ya se insiste, lo "arregla", pero se sigue haciendo. Incluso las traducciones que se suben de aquí se les cambian los créditos y sólo las vuelven a poner como estaban cuando protestamos.

Los responsables de esta web le han pedido a Gabriel por activa y por pasiva que haga el favor de controlar el tema, ¿sabes cuál ha sido la respuesta? ninguna. Que yo no tengo ningún problema por traducirme un capítulo entero de CSI como hice el otro día y que se suba a subtitulos.es, que nosotros no desacreditamos constantemente el trabajo de todos los usuarios de subtitulos.es, que lo único que decimos es que hay mucho chapuzas, y tú lo sabes igual que yo, y que esos chapuzas campan por allí a sus anchas, y a lo mejor tú tienes un 10% en una traducción y tu 10% está bien, pero el resto del sub es una mierda, porque hay 20 traduciendo y de esos 20, 18 no tienen ni idea, y que llevamos luchando contra eso meses, algunos incluso años, y que nada cambia.

Te vuelvo a repetir, que a mí no me importa que se suban mis subs allí, que lo corrija quien lo tenga que corregir si en algo me he equivocado, que perfecta no soy, y que me equivoco como todo el mundo, pero que lo que no voy a admitir es que se me acuse de estar ganando méritos a costa de nadie después de la cantidad indecente de horas que le echo al tema y los cabreos que me he agarrado simplemente porque la gente pasa de las tildes, de la ortografía y de hacer un trabajo en condiciones. Por ahí no voy a pasar, y piensa lo que quieras, pero en subtitulos hace mucho que le declararon la guerra a addic7ed, y los que ahora os estáis partiendo la cara por Gabriel, al final, os caeréis del burro como nos hemos ido cayendo todos. Estáis allí de tontos útiles, así que no arremetas contra nosotros, siéntate, espera, y cuando dentro de 3 meses veas que nada cambia, si quieres vienes y nos lo cuentas. Por ahí hemos pasado todos, solo que hemos estado menos ciegos y en un momento dado, hemos sido menos leales a quien no lo ha sido con nosotros. Ni más ni menos.
Link to comment
Share on other sites

Superindesu,

Dado que tienes tan buena memoria, ¿quién fue el que hizo un comunicado que a partir
de ese momento quedaba prohibido poner la web de procedencia del sub en los comentarios?

(Esto está en tu propio foro, por cierto)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26332
    Total Members
    6268
    Most Online
    kristal11111
    Newest Member
    kristal11111
    Joined
×
×
  • Create New...