Duda Al Traducir Dialogo
#1
Posted 27 November 2010 - 12:26 PM
El diálogo tiene esta forma:
137
- Lo mismo podrían haber prohibido fumar. - Un hombre de vacaciones,
138
- quiere un trago, creedme, así que
pagará lo que sea por él. - Cierto.
Mi duda es: ¿la entrada 138 la empiezo con o sin guión? Si es sin guión, ¿agrego unos puntos supensivos? Y si lo hago, ¿termino la entrada 137 también con unos puntos suspensivos?
JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)
#2
Posted 27 November 2010 - 12:39 PM
137
- Lo mismo podrían haber prohibido fumar.
- Un hombre de vacaciones, creedme, quiere
138
- un trago, así que pagará lo que sea.
- Cierto.
#3
Posted 05 January 2011 - 05:19 PM
Yeah, but you got your whole scent out there.
No sé exactamente a qué se refieren. No sé si le dicen que estaba marcando territorio o que estaba echando toda la carne en el asador. Supongo que más bien lo segundo en plan, sí, sí amigos sí, pero te la estabas camelando a base de bien, porque luego le siguen diciendo que le tiende trampas a las mujeres para engancharlas. La dejo en blanco de momento. Si la queréis ver in situ es la línea 25 del 1x02.
#4
Posted 05 January 2011 - 06:24 PM
#5
Posted 05 January 2011 - 06:33 PM
Asenyu, on 05 January 2011 - 05:19 PM, said:
Yeah, but you got your whole scent out there.
No sé exactamente a qué se refieren. No sé si le dicen que estaba marcando territorio o que estaba echando toda la carne en el asador. Supongo que más bien lo segundo en plan, sí, sí amigos sí, pero te la estabas camelando a base de bien, porque luego le siguen diciendo que le tiende trampas a las mujeres para engancharlas. La dejo en blanco de momento. Si la queréis ver in situ es la línea 25 del 1x02.
A mí me parece más bien lo primero, que está marcando el territorio. Otra opción sería la de "se te ve el plumero", o sea, que pese a que diga que son sólo amigos sus intenciones son otras, y ha dejado un "rastro" (scent) muy claro.
JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)
#6
Posted 06 January 2011 - 01:25 AM
Tyrion Lannister.
#7
Posted 06 January 2011 - 10:15 AM
#8
Posted 19 May 2011 - 07:37 AM
Están interrogando a una madre por su hijo, y ella está convencida de que quieren culparle de algo que no ha hecho...
"You're going to try and fit him up."
"Make it look easy."
"Make it look neat."
Intentarán colgarle el muerto.
¿....?
¿....?
Tengo problemas para ponerlo en castellano.... sobre todo por que cada frase la dice en un sub distinto, muy pausadamente, y remarcando la última palabra... no puedo poner "fácil y limpio" ¿una ayudita
#9
Posted 19 May 2011 - 08:03 AM
sopa33, on 19 May 2011 - 07:37 AM, said:
Están interrogando a una madre por su hijo, y ella está convencida de que quieren culparle de algo que no ha hecho...
"You're going to try and fit him up."
"Make it look easy."
"Make it look neat."
Intentarán colgarle el muerto.
¿....?
¿....?
Tengo problemas para ponerlo en castellano.... sobre todo por que cada frase la dice en un sub distinto, muy pausadamente, y remarcando la última palabra... no puedo poner "fácil y limpio" ¿una ayudita
Intentareis colgarle el muerto.
De forma que no haya dudas/sospechas.
De forma que nadie sospeche/se lo cuestione/pregunte dos veces/pueda decir nada/etc
Es muy temprano así que no garantizo coherencia

[Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010
[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010
#10
Posted 19 May 2011 - 03:03 PM
- Que parezca fácil.
- Que no quede ninguna duda.
#11
Posted 19 May 2011 - 03:59 PM
la he cambiado un poco al final para que quede mejor con lo que se ve en la pantalla... más corta y categórica. Es que cuando me pongo en plan quisquilloso...
Gracias
#12
Posted 01 July 2011 - 07:37 PM
Ryan le cuenta a Wilfred que rompió con la novia porque le metió el dedo en el culo sin avisar, y este le contesta....
(19)
If you dumped a tidy piece like that
over the saintly act
of knuckle-busting your anus hole.
No hay que olvidar que Wilfred es un perro (que habla)
La otra...
Wilfred convence a Ryan de que haga las paces con Jenna...
(363)
Now, march on over there
and give Jenna a reach-around.
¿Se refiere a un abrazo? ¿Hay alguna connotación por ser perro?
Gracias a todos!!
Bueno, se ha pasado menoyos por el sub:
(363 ahora 366) es que se me ha pasado mirar en el Urban... para pasar al modo guarrete
Ha quedado así:
"Ahora vete, no pierdas el tiempo y dale
por el culo a Jenna como es debido."
(19 ahora 22) en esta ya estábamos en modo guarrete...
"por meterte el dedo hasta el nudillo en el ano... "
esta última mejorable, el "busting" se ha perdido pero como sólo quedaba esa, así que si alguien se quiere pasar... todo suyo.
No hace falta que os diga que para californication no me llaméis
#13
Posted 03 September 2011 - 05:43 AM
Para saberlo para la próxima...
#14
Posted 03 September 2011 - 06:53 AM
sopa33, on 03 September 2011 - 05:43 AM, said:
Para saberlo para la próxima...
No, son las noticias del mediodía. Culpa mía, esa es una palabra que siempre tengo que mirar porque dudo pero como estaba a 30 cosas no lo miré y cagada al canto!
#15
Posted 03 September 2011 - 07:49 AM
#16
Posted 03 September 2011 - 10:07 AM
ilse, on 03 September 2011 - 06:53 AM, said:
#18
Posted 11 September 2011 - 08:26 AM
"And don't hang by the thumbs
waiting for Sean. He just phoned".
"He doesnae want to see you."
Intuyo lo que significa... que no le espere... de hecho lo he traducido como...
"Y ya puedes esperar sentada
a Sean, Acaba de llamar."
"No quiere verte".
Pero me gustaría saber si voy bien encaminada o me estoy pasando de lista. ¿Cómo se traduciría la expresión?. No sé si será una expresión escocesa o británica, pero no la he encontrado por ahí.
Gracias por adelantado
#19
Posted 11 September 2011 - 11:04 AM
Y al igual que tú, todo esto siempre y cuando no me haya pasado de listo y tenga otro significado
#20
Posted 11 September 2011 - 11:16 AM
mikelete, on 11 September 2011 - 11:04 AM, said:
Y al igual que tú, todo esto siempre y cuando no me haya pasado de listo y tenga otro significado
Je, je, no se me había ocurrido ser tan literal... qué ganas de complicarme la vida... creo que llevas razón, y lo que he puesto yo se va un poco del significado real, lo voy a cambiar por no te tortures o un no sufras. Aún no lo he acabado del todo. Me falta un último repasito y esta tarde después de comer lo subo.
Gracias mikelete
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












