Duda Al Traducir Dialogo
#41
Posted 20 September 2011 - 10:48 PM
#42
Posted 20 September 2011 - 11:01 PM
ilse, on 20 September 2011 - 10:48 PM, said:
Pues ignorantes además, porque Los Angeles y Nueva York están en "su" América... y las dos son más grandes que Chicago. Una en extesión y otra en población.
(Ya volví a mi dirsfraz de pollo, que es en realidad gallinam btw. ¿Qué no habéis visto Pollitos en Fuga? (Chicken Run))
#43
Posted 20 September 2011 - 11:08 PM
#44
Posted 20 September 2011 - 11:38 PM
Añado en edición que el disfraz de gallina me da una claridad de pensamiento diáfana...
Se puede evitar el conflicto emergente-paseante si se traduce como "ciudad en movimiento"
Dicho esto, pongo un huevo y lo cacareo
Edited by Alice, 21 September 2011 - 12:00 AM.
#45
Posted 27 September 2011 - 03:02 PM
hablan una pareja, él tiene intención de presentarse a fiscal general, y ella le pregunta...
- Did you meet the deadline to file for the election?
- I did.
- You're really doing it.
Yo entiendo ¿llegaste a tiempo para presentar la candidatura? pero el meet ese no me casa...
#46
Posted 27 September 2011 - 03:25 PM
sopa33, on 27 September 2011 - 03:02 PM, said:
Así es:
meet 1 /mi?t/ (past & past p met) verbo transitivo
- ‹demands/wishes› satisfacer(conj.?) ;
‹deadline/quota› cumplir con;
‹debt› satisfacer(conj.?) , pagar(conj.?) ;
‹obligation› cumplir con;
#47
#48
Posted 29 September 2011 - 06:53 PM
que tampoco tengo muy claro a quién se las dice, supongo que a los cámaras que les siguen...
espero que la sigáis alguno
Un rato antes, el capitán estaba invitando a sus "chicos" a jugar al billar/pool, y nadie quería.
Guys likes to swim in a row, but not a pool.
Eat it.
Mi intento... buscando por ahí me sale que row es pelea...
"A los chicos les gusta meterse en peleas, pero no en una partida de billar. ¿Qué os parece?". O "A los chicos les gusta una buena pelea pero no una buena partida al billar. ¿Qué os parece?".
Está claro que hay un juego de palabras con el swim y el pool, pero como no lo veo muy viable lo dejo por el lado del billar. Si se os ocurre algo.
Y el "Eat it" tampoco lo tengo claro... es un "¿Qué os parece?" porque lo dice con un tono muy normal. Bueno comentando con n17t01, he puesto ¡Alucina!, que creo que le pega.
Como eran las dos últimas frases las he puesto, pero siempre se puede cambiar
EDITO:
Vale otra posibilidad, y que me parece más acertada... (gracias a Kerensky, que además ve la serie) y pasando de lo del billar... (que ahí he pecado de literal). En el sentido de que le gusta meterse en aguas revueltas pero no en una piscina...
Al tío le gusta ir a su aire. Es lo que hay.
#49
Posted 30 September 2011 - 05:00 AM
sopa33, on 29 September 2011 - 06:53 PM, said:
que tampoco tengo muy claro a quién se las dice, supongo que a los cámaras que les siguen...
espero que la sigáis alguno
Un rato antes, el capitán estaba invitando a sus "chicos" a jugar al billar/pool, y nadie quería.
Guys likes to swim in a row, but not a pool.
Eat it.
Mi intento... buscando por ahí me sale que row es pelea...
"A los chicos les gusta meterse en peleas, pero no en una partida de billar. ¿Qué os parece?". O "A los chicos les gusta una buena pelea pero no una buena partida al billar. ¿Qué os parece?".
Está claro que hay un juego de palabras con el swim y el pool, pero como no lo veo muy viable lo dejo por el lado del billar. Si se os ocurre algo.
Y el "Eat it" tampoco lo tengo claro... es un "¿Qué os parece?" porque lo dice con un tono muy normal. Bueno comentando con n17t01, he puesto ¡Alucina!, que creo que le pega.
Como eran las dos últimas frases las he puesto, pero siempre se puede cambiar
EDITO:
Vale otra posibilidad, y que me parece más acertada... (gracias a Kerensky, que además ve la serie) y pasando de lo del billar... (que ahí he pecado de literal). En el sentido de que le gusta meterse en aguas revueltas pero no en una piscina...
Al tío le gusta ir a su aire. Es lo que hay.
a mi me suena también a ir a su rollo totalmente (nadar por una calle de la piscina)
y Eat it, si que lo he visto en más sitios como "flipa", "no jodas", "hay que joderse" etc...
#50
Posted 30 September 2011 - 05:54 AM
berenice, on 30 September 2011 - 05:00 AM, said:
y Eat it, si que lo he visto en más sitios como "flipa", "no jodas", "hay que joderse" etc...
Gracias Berenice, ahora sí que me queda mucho más claro
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












