Jump to content


Duda Al Traducir Dialogo


49 replies to this topic

#41 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 20 September 2011 - 10:48 PM

Alice, cuando los yanquis hablan de América para mí que se refieren a USA solo. Ya sabes, piensan que el mundo se reduce a ellos.

#42 Alice

    Advanced Member

  • Administrators
  • 104 posts
  • LocationNorth of the Border

Posted 20 September 2011 - 11:01 PM

View Postilse, on 20 September 2011 - 10:48 PM, said:

... Ya sabes, piensan que el mundo se reduce a ellos.

Pues ignorantes además, porque Los Angeles y Nueva York están en "su" América... y las dos son más grandes que Chicago. Una en extesión y otra en población.
(Ya volví a mi dirsfraz de pollo, que es en realidad gallinam btw. ¿Qué no habéis visto Pollitos en Fuga? (Chicken Run))
The chickens are revolting!

#43 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 20 September 2011 - 11:08 PM

Había por ahí un estudio que decía que más de la mitad de los yanquis no sabían situar su estado en un mapa. A partir de eso yo ya me creo cualquier cosa. De todas formas creo que el texto que ha puesto mikelete es más que algo con rigor, una cosa escria por alguien de Chicago para alabar su ciudad exagerando.

#44 Alice

    Advanced Member

  • Administrators
  • 104 posts
  • LocationNorth of the Border

Posted 20 September 2011 - 11:38 PM

Ah... tienes razón. No pillé la ironía de primer intento.

Añado en edición que el disfraz de gallina me da una claridad de pensamiento diáfana...
Se puede evitar el conflicto emergente-paseante si se traduce como "ciudad en movimiento"
Dicho esto, pongo un huevo y lo cacareo :lol:

Edited by Alice, 21 September 2011 - 12:00 AM.

The chickens are revolting!

#45 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 27 September 2011 - 03:02 PM

Vale pues, nuevo turno de preguntas... The Playboy Club 1x02
hablan una pareja, él tiene intención de presentarse a fiscal general, y ella le pregunta...

- Did you meet the deadline to file for the election?
- I did.
- You're really doing it.

Yo entiendo ¿llegaste a tiempo para presentar la candidatura? pero el meet ese no me casa... :huh: .




Posted Image

#46 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 27 September 2011 - 03:25 PM

View Postsopa33, on 27 September 2011 - 03:02 PM, said:

Yo entiendo ¿llegaste a tiempo para presentar la candidatura? pero el meet ese no me casa... :huh: .

Así es:

meet 1 /mi?t/ (past & past p met) verbo transitivo
  • ‹demands/wishes› satisfacer(conj.?) ;
    deadline/quota› cumplir con;
    ‹debt› satisfacer(conj.?) , pagar(conj.?) ;
    ‹obligation› cumplir con;


#47 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 27 September 2011 - 03:30 PM

View Postilse, on 27 September 2011 - 03:25 PM, said:

Así es:

meet 1 /mi?t/ (past & past p met) verbo transitivo
  • ‹demands/wishes› satisfacer(conj.?) ;
    deadline/quota› cumplir con;
    ‹debt› satisfacer(conj.?) , pagar(conj.?) ;
    ‹obligation› cumplir con;

Gracias guapa :D .Me he saltado esa entrada en el diccionario... :wub:
Posted Image

#48 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 29 September 2011 - 06:53 PM

Buenas, se nos han quedado dos frases colgadas en Death Valley y no tengo ni idea de por dónde cogerlas... es la última frase que dice el capitán en el coche...
que tampoco tengo muy claro a quién se las dice, supongo que a los cámaras que les siguen...
espero que la sigáis alguno :rolleyes: , el que no, es una serie violenta, se dan tortas y se disparan cada dos por tres.
Un rato antes, el capitán estaba invitando a sus "chicos" a jugar al billar/pool, y nadie quería.

Guys likes to swim in a row, but not a pool.
Eat it.

Mi intento... buscando por ahí me sale que row es pelea...
"A los chicos les gusta meterse en peleas, pero no en una partida de billar. ¿Qué os parece?". O "A los chicos les gusta una buena pelea pero no una buena partida al billar. ¿Qué os parece?".

Está claro que hay un juego de palabras con el swim y el pool, pero como no lo veo muy viable lo dejo por el lado del billar. Si se os ocurre algo.

Y el "Eat it" tampoco lo tengo claro... es un "¿Qué os parece?" porque lo dice con un tono muy normal. Bueno comentando con n17t01, he puesto ¡Alucina!, que creo que le pega.

Como eran las dos últimas frases las he puesto, pero siempre se puede cambiar ;) .

EDITO:

Vale otra posibilidad, y que me parece más acertada... (gracias a Kerensky, que además ve la serie) y pasando de lo del billar... (que ahí he pecado de literal). En el sentido de que le gusta meterse en aguas revueltas pero no en una piscina...

Al tío le gusta ir a su aire. Es lo que hay.
Posted Image

#49 berenice

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 132 posts
  • LocationMadrid

Posted 30 September 2011 - 05:00 AM

View Postsopa33, on 29 September 2011 - 06:53 PM, said:

Buenas, se nos han quedado dos frases colgadas en Death Valley y no tengo ni idea de por dónde cogerlas... es la última frase que dice el capitán en el coche...
que tampoco tengo muy claro a quién se las dice, supongo que a los cámaras que les siguen...
espero que la sigáis alguno :rolleyes: , el que no, es una serie violenta, se dan tortas y se disparan cada dos por tres.
Un rato antes, el capitán estaba invitando a sus "chicos" a jugar al billar/pool, y nadie quería.

Guys likes to swim in a row, but not a pool.
Eat it.

Mi intento... buscando por ahí me sale que row es pelea...
"A los chicos les gusta meterse en peleas, pero no en una partida de billar. ¿Qué os parece?". O "A los chicos les gusta una buena pelea pero no una buena partida al billar. ¿Qué os parece?".

Está claro que hay un juego de palabras con el swim y el pool, pero como no lo veo muy viable lo dejo por el lado del billar. Si se os ocurre algo.

Y el "Eat it" tampoco lo tengo claro... es un "¿Qué os parece?" porque lo dice con un tono muy normal. Bueno comentando con n17t01, he puesto ¡Alucina!, que creo que le pega.

Como eran las dos últimas frases las he puesto, pero siempre se puede cambiar ;) .

EDITO:

Vale otra posibilidad, y que me parece más acertada... (gracias a Kerensky, que además ve la serie) y pasando de lo del billar... (que ahí he pecado de literal). En el sentido de que le gusta meterse en aguas revueltas pero no en una piscina...

Al tío le gusta ir a su aire. Es lo que hay.

a mi me suena también a ir a su rollo totalmente (nadar por una calle de la piscina)
y Eat it, si que lo he visto en más sitios como "flipa", "no jodas", "hay que joderse" etc...

#50 sopa33

    Senior Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPipPip
  • 328 posts
  • LocationValencia, España

Posted 30 September 2011 - 05:54 AM

View Postberenice, on 30 September 2011 - 05:00 AM, said:

a mi me suena también a ir a su rollo totalmente (nadar por una calle de la piscina)
y Eat it, si que lo he visto en más sitios como "flipa", "no jodas", "hay que joderse" etc...

Gracias Berenice, ahora sí que me queda mucho más claro :D!!
Posted Image





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users