El Arte Del Copieteo
#1
Posted 09 December 2010 - 07:22 PM
Aquí se van a postear todas aquellas capturas que demuestran que nos copian, capturas en las que se vea que utilizan de modo inadecuado nuestro trabajo,
alterando créditos, borrando referencias, utilizando nuestra traducción para copiar y una vez está esa versión copiada se borra la nuestra... Cosas de ese tipo.
Esto no es un hilo para discutir ni opinar, si se quiere hablar de ello, que se haga en otro diferente.
Solo se permitirán mensajes con capturas y una explicación de lo que se trata por parte del que lo postee.
El resto será borrado o movido.
Intentad seguid este formato, para que todo quede más homogéneo, por favor:
Serie + Episodio ---> captura de las copias (preferiblemente páginas completas, para que no haya lugar a dudas)
[A la izq la nuestras originales y la derecha las suyas copiadas junto con la fecha de ambas capturas debajo de las mismas]
El Paint.NET es una gran herramienta para editar imágenes de forma muy sencilla (en especial la opción de "pegar como nueva imagen")
#3
Posted 16 December 2010 - 10:21 PM
Antes de empezar con el show del pantallazo, que hay para entretenerse un buen rato mirando y comparando, quiero mandar unos cuantos mensajitos:
- Lore: Según tú a quien copia se le banea. Espero que lo hagas.
- Sor Citroen: No seremos los mejores traduciendo, pero mira que es grande internet, y siempre tienen que venir a copiarnos.
- Gabriel: Me da lo mismo que me banees la IP, que eches pestes sobre mí, que hagas el pino puente, pero espero que JAMÁS te vuelvas a atrever a negar que tus usuarios hacen lo que hacen DIARIAMENTE, sin que pase absolutamente nada. A ver si hoy, con las pruebas, haces lo que cuando la huelga, tomar medidas para controlar tu gallinero, porque como verás, allí nosotros vamos lo justo y necesario, o sea, para recopilar pruebas de que nos están copiando, que hombre, no somos unos genios, pero canta a la legua que haya alguien viendo nuestra traducción sin escribir ni una sola línea cuando estamos traduciendo, y aquí, moderadores hay muchos, y hacen lo que tienen que hacer, estar pendientes de lo que pasa. Aplícate el cuento, majete.
¡Empieza el show!
Prueba nº 1: Por favor, señores del jurado presten atención al intento de flechas blancas en la primera captura, y muy especialmente a la línea nº 551 tanto en inglés como en la traducción que he hecho de la misma.

Ahora comprueben ustedes qué casualidades más tontas tiene la vida, y cómo este individuo, ha pensado exactamente lo mismo que yo.

PRUEBA Nº 2: Como pueden ver, también hay marcas sobre las partes con una traducción "más imaginativa".

Como la imaginación es muy democrática, el sujeto tiene exactamente palabra por palabra la misma "imaginación" que yo.

PRUEBA Nº 3: Ya me he cansado de hacer marquitas, básicamente porque lo ha copiado todo, todo, todo, que diría la niña del anuncio aquel de la compañía de seguros.

Y aquí, la prueba de que no nos ha clonado la tarjeta de crédito porque no se la hemos dado, que si no, también.


Sigo, que hay más pero las tengo que poner por partes...
#4
Posted 16 December 2010 - 10:22 PM

No sé para qué he dudado, al pollo le ha parecido bien y tal cual lo ha copiado.

PRUEBA Nº 5: Y ha seguido copiando, y copiando:

¿No notais que este muchacho traduce con un estilo muy parecido al de menoyos?

PRUEBA Nº 6: Y menoyos seguía traduciendo:

Y el otro dejándose la muñeca en el copypaste:

PRUEBA Nº 7: Y aquí ya he puesto otra flechita, porque esto ha sido también descaradísimo. Mirad lo que pone en inglés y nuestra traducción:

Pero nooooooooooooooo ellos no copiaaaaaaaaaaaaaaannnnnnnn:


Oye, hay que ver lo bien que traducen estos chicos de subtitulos.es, pero aún así, yo que soy muy mala gente, le quiero hacer una última sugerencia a mi amigo el administrador de esa página: a ver, Gabrielito, majo, que digo que igual deberías cambiar tu lema, y añadir a lo de Difunde la palabra la coletilla "que traducen otros". Pero bien pensado, si lo único que haces en tu página es borrar los créditos de quien te paga los vicios con su trabajo, jodidamente vas a poner que encima ganas cuartos a base de lo que se hace en esa misma página a la que intentas ningunear, ¿verdad?
#6
Posted 04 February 2011 - 04:32 PM
El usuario de subtitulos.es rutherford está "traduciendo" de español a español.
Escenas 5, 6, 7, 17, 23, 34 y 38. Ya no hemos mirado más, porque la verdad, pone de bastante mala leche que la gente tenga tanta cara. Mister_Du, lore, ¿hacéis el favor? ¡¡¡Graaaaaciaaaaas!!!
#7
Posted 04 February 2011 - 05:20 PM
EDITO: Que estoy pensando yo ahora una cosa. Oye Gabriel, que digo que como veo que tus usuarios son un poco inútiles, y el tema de las dos ventanas más el copypaste no lo tienen dominado y hacen la risa de esta manera, lo mismo deberías plantearte dejar que suban nuestras traducciones allí. Ya sabes, yo siempre estoy a favor de que sigas difundiendo la palabra.
Attached Files
#8
Posted 09 February 2011 - 05:40 PM
Tras ver que un tal pcanto se descargaba el subtítulo sin estar terminado y luego andaba pululando en las páginas de traducción/edición sin tocar nada, he mirado un poquito más, y zas, otro imbécil copiando. Prácticamente todo lo que ha "traducido" allí, es copiado de aquí. Digo prácticamente porque luego hay un muy buen ejemplo de sus traducciones "personales" xDD
Venga, las capturas, las secuencias copiadas están marcadas con un punto rojo:
Original 1:

Copia 1:

Original 2:

Copia 2:

Original 3:

Copia 3:

Original 4:

Copia 4:

Original 5:

Copia 5:

Sigue en el siguiente post...
#10
Posted 09 February 2011 - 05:42 PM

Original 9:

Copia 9:

Y aquí queda visto que copian sin saber lo que copian, porque ha puesto el género cambiado tal y como estaba en el original en un principio, Original 10:

Copia 10:

Y ya me he cansado de buscar más, que seguro que hay, pero aburre.
Supongo que no servirá de mucho, ya que los usuarios que copian no son baneados por allí, pero vamos, que todo sigue igual... Sin contar con aquellos más espabilados que copian cambiando palabritas para que no sea tan descarado, que los hay y bastantes.
Hala, ¡hasta luego!
#11
Posted 14 March 2011 - 06:26 PM
El original:

La copia:

Comentarios del que copia pidiendo ayuda y de un moderador felicitándole (remitiéndome a http://www.sub-talk....ndpost__p__9643 y al siguiente mensaje), también se ve que más del 80% del subtítulo ese es copiado (del mismo usuario):
#12
Posted 18 April 2011 - 05:54 PM





Ahora solo falta que lleguen los moderadores o el superadministrador "no somos un acumulador de subtítulos" y pongan sus créditos para ya terminar de rematarlo. Ya lo podéis pintar de verde pero sois unos auténticos sinvergüenzas.
EDITO: Después de que un usuario pusiera un post diciendo que el sub era el nuestro lo han borrado y la de la moto ha regañado al usuario que lo ha subido. A ver para cuando la próxima.
#15
Posted 06 May 2011 - 05:41 PM

#17
Posted 12 May 2011 - 10:35 PM
Para más datos páginas 22, 23, 24...
EDIT para poner capturillas (que luego no digan que no hubo pruebas xD):
Todas las líneas son copiadas, más del 30% del subtítulo completo:

Traducción de allí (fijaos bien en el texto en inglés)


Traducción en Addic7ed (terminada varias horas antes)


Y esto es simplemente una muestra de todas las líneas que copian semana tras semana...
#18
Posted 14 May 2011 - 11:45 PM
Nuestro amigo xavi66 pertenece al segundo grupo. Supongamos el siguiente contexto: Cattz y yo nos ponemos, mano a mano, a traducir el episodio 6x04 de Doctor Who. Nos damos cuenta de que el subtítulo, tal y como está escrito originalmente, tiene algunos conflictos con el libro de estilo de addic7ed. Frases de tres líneas, parrafadas enormes e incluso algún trozo de diálogo que se comen. Así que empezamos un trabajo que nos lleva desde las diez de la noche hasta casi la una de la mañana para conseguir terminarlo.
Cuando acabamos, vemos que un 0.1% del subtítulo lo ha traducido xavi66. Es solo una frase, pero bueno, se ha pasado por el subtítulo. Yo, que leyendo este post ya estoy curado de espanto, decido darme una vuelta por subtitulos a ver cómo les ha ido con su traducción. Sorpresa la mía cuando me encuentro que xavi66 también ha traducido parte del subtítulo de este episodio en esta otra web, pero que sus porcentajes son algo mayores. Así que echo un vistazo, me asomo a ver qué ha escrito y... ¡sorpresa!
Nos ha fusilado líneas tanto a Cattz como a mí. Las mías, además, son flagrantes, porque en la mayoría de ellas he cambiado cosas de orden, he usado expresiones determinadas para dar sentido al subtítulo original, o directamente he cortado algún cacho porque no entraba todo en dos líneas. ¿Y adivináis qué? ¡Xavi ha tenido EXACTAMENTE las mismas ideas que yo!
Aquí os dejo un par de capturas de pantalla que lo ilustran a la perfección:
Los "textos seleccionados" de xavi66, captura de pantalla de cerca de la una y media de la mañana.
Pantallazo.png 200.81K
11 downloadsY aquí los recortes de mis líneas traducidas. A ver si encontráis algún parecido...
Pantallazo.png 200.81K
11 downloadsComo decidir que "Patchwork peope" es "Gente de retales", que "how's your dancing?" es "¿bailas bien?" o hasta pasar de inches a centímetros, redondeo incluído...
Pantallazo-2.png 60.39K
7 downloadsO que "the long time dead" son "los muertos del pasado"
Pantallazo-3.png 45.66K
13 downloads¡Si hasta hemos consensuado que la "front door" se queden simplemente como "puerta"!
Cattz me cuenta, además, que ella se está encontrando también con que este tipo le ha copiado frases a ella al pie de la letra igualmente. Así que nada, ahí tenemos un caso más del arte del copieteo... Ahora bien, uno mal llevado y con pruebas delictivas por doquier. Encima el tipo este tiene la desfachatez de, en la página de la traducción de subtítulos, escribir:
xavi66 hace 1 horas
Muchas gracias x el trabajo!!! Hoy he intentado colaborar un poco después de tantas veces de utilizar el gran trabajo k haceis.
Pues perdona, muchachote, pero te has equivocado de sitio para agradecer... Por lo menos podrías haber tenido el detalle de darnos las gracias a nosotros también, ya que te hemos "regalado" las frases con las que tú has "intentado colaborar".
En fin, después de casi tres horas pegándome con este subtítulo encontrarme esto... Creo que me está subiendo la bilis por la garganta.
Attached Files
Tyrion Lannister.
#19
Posted 19 May 2011 - 12:59 PM
En fin, nuestro querido amigo ngb377 sigue una semana más depurando sus ya avanzadas técnicas de copy-paste de traducciones...
Y por si alguno piensa: "bueno, porque no se lo dicen a ellos", craso error, porque yo mismo ya lo he hecho con ese usuario en más de una ocasión y ahí sigue, total, luego, cuando inevitablemente algún día se monte el pollo, que pongan más comunicados diciendo: "Yo no he sido" xDD
Las capturillas de rigor:
(pongo solo un par, pero vamos, todo es copieteado)
Texto traducido en Addic7ed:


Texto "inspirado por el copy-paste":


EDIT: Bueno, parece que por fin le han parecido que ese hombre hacía las copias demasiado descaradas y han borrado su aportación en ese subtítulo... ya solo faltaría que borrasen las copias del mismo usuario en el resto de los subs de CSI en los que tan amablemente empleo sus técnicas de copista del reino

[Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010
[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010
#20
Posted 19 May 2011 - 03:00 PM


Calculo que dado que son unos virtuosos del copypaste si se ponen a ello en una hora lo tienen terminado.
EDIT:
En el fondo es que son hasta predecibles:





Edited by Kerensky, 19 May 2011 - 09:29 PM.
Añadir capturas
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users
































