Jump to content

El Arte Del Copieteo


n17t01

Recommended Posts

Aquí va otra ronda de nuestros amigos los copistas xD

En el episodio: The Shadow Line - 01x01 - Episode 1

La tal 1957maria ha tenido a bien en "inspirarse" en la traducción hecha aquí,
se ha inspirado tan bien que casi se lo traduce ella sola.
¡Ánimo 1957maria, que los siguientes también están ya traducidos aquí!

90% Traducido por 1957maria:
sls0.th.png

Traducciones "inspiradas": (se ve como tras el copy-paste, luego modifica de vez en cuando alguna palabrilla xD)
sls1.th.png
sls2.th.png
sls3.th.png

Traducciones originales:
sla1.th.png
sla2.th.png
sla3.th.png

Edited by Kerensky
Añadir más capturas
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Noooooo mis usuarios no quitan créditos. Noooooooo mis usuarios son una joya, y si no lo son, tenemos moderadores que hacen cumplir las normas. ¿Y esto qué es?

Edito: Ya lo han borrado, supongo que porque "no son un acumulador de subtítulos", eso sí, lo de sus créditos ha estado ahí más de 12 horas.

post-2258-084715100 1308551134_thumb.jpg

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Bueno, bueno, bueno, ya lo último de lo último. Un jeta ha cogido el sub nuestro de CSI le ha cambiado los créditos y lo ha subido allí como si lo hubiera traducido él. Yo no sé a dónde va a llegar esta gente ya.

Y este es el mensaje que le he enviado por Facebook al impresentable este:

Buenos días:
Quería felicitarte por el excelente trabajo que has hecho con la traducción de CSI que has subido a subtitulos.es. Da gusto encontrar traducciones tan buenas y sobre todo en un perfecto español de España. Tiene un mérito increíble siendo tú argentino.
Obviamente el párrafo anterior es completamente irónico, porque tú y yo sabemos de dónde has sacado la traducción y dónde has aprendido español de España, ¿verdad?
Cuando se sube algo a internet se hace con ánimo de compartir pero una cosa es que seamos generosos y empleemos nuestro tiempo libre en ayudar a la gente que no sabe inglés para que puedan ver sus series favoritas, y otra cosa es que seamos tontos y encima de hacer el trabajo nos parezca bien que llegue otro y diga "esto lo he hecho yo". En España tenemos una expresión que es "tener la cara muy dura", y eso es precisamente lo que tienes tú, la cara muy dura cogiendo nuestra traducción y subiéndola allí con los créditos cambiados como si fuera tuya. Tienes muy poquita vergüenza por no decir ninguna.

Ahora a ver si algún moderador de allí banea a este mangante y borra el sub.

EDITO: Ya lo han borrado. Gracias a quien haya sido.

post-2258-006562200 1317976420_thumb.jpg

post-2258-053271100 1317976428_thumb.jpg

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Episodio CSI NY 8x03 , amigos de subtítulos.es , ¿cuántas veces tendré que comentar el maravilloso modo de traducir de husar59? , ¡qué gran traductor! ¡Mismas palabras, misma longitud, calcadito al subtítulo de la página de la que solo quieren los originales porque ustedes son un página de traducción! (salvo cuando nadie os comenta nada sobre otros subtítulos que subís en español de otras páginas y ni siquiera ponéis en los comentarios de dónde proceden (para qué si ya va dentro del subtítulo, mientras vayan allí a hacer descargas y mientras no sean de addic7ed, por cierto cuando os dignéis a traducir los últimos episodios de Flashpoint borráis los de los compañeros de TheSubfactory y avisáis a la de las fotos para que suba una nueva) y volviendo a lo del maravilloso traductor husar59, ¿qué diferencia hay entre lo que hace este (y alguno más que también os está haciendo un trabajo de primera) y dejar vuestros maravillosos créditos o subir directamente el subtítulo nuestro y cambiar los créditos? El mismo cantar de siempre, sois una página muy respetable que no queréis problemas de ningún tipo, sois unos santos que recibís ataques por todos los lados de los malos, malísimos de www.addic7ed.com, no subís subtítulos de otras páginas porque sois una página de traducción y no recolectora de subtítulos (por eso borráis los originales en inglés una vez que termináis la traducción ¡claro!) patatín patatán.... pero luego os encanta tener entre vuestras filas a gente como husar59. Mi más sincera enhorabuena sois un ejemplo de gente sincera, clara, franca y consecuente.

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

Y no solo ha sido husar, sino que mfa226 también se ha esmerado copiando:

post-2258-030012700 1318146494_thumb.jpg
post-2258-071143200 1318146499_thumb.jpg
post-2258-055438900 1318146504_thumb.jpg
post-2258-019012000 1318146511_thumb.jpg
post-2258-082593600 1318146528_thumb.jpg
post-2258-028743700 1318146534_thumb.jpg
post-2258-053679900 1318146542_thumb.jpg
post-2258-001484900 1318146547_thumb.jpg

¿Lo de la unidad de movilidad se te ha ocurrido solit@? Así terminamos los subs rápido, ¿verdad? ¡Qué poca vergüenza!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hoy voy a anticipar algo. Hasta hoy por la tarde no hemos subido el CSI NY, 8x04, en subtítulos.es el subtítulo ha estado 6 horas de reloj al 5% (hoy no había ningún sitio para traducir de español a español). El o la tal mfa226 en seis horas había traducido un "¿Y?" y los créditos, hace nada se ha puesto a traducir en plan que te cagas, se conoce que le ha venido la inspiración una vez que nosotros hemos subido el sub en español. Y fíjate por dónde que de momento las secuencias de la 49 a la 59, oye idénticas a las por mi traducidas ¿casualidad? Fíjate que algunas podían haberse traducido a lo mejor de un modo diferente pero ¡no! las ha calcado. Incluso la 46 se "la corrige" a otro para poner ¿qué? efectivamente lo mismito que yo. La semana pasada el sub en español se subió por la mañana y por la tarde lo tenían "calcado". ¿Cuánto tardarán hoy? Señores moderadores de subtítulos.es, ¿no les parece esto ya suficientemente vergonzoso? ¡Claro, qué hago escribiendo aquí si no nos leen!

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

Al rico copista señores... tal y como ya adelanto que pasaría menoyos hace unas horas.
Dado que pasa semana tras semana tras semana.

En nuestra página web siempre amiga xD, en otro ejemplo de cómo revivir el antiguo oficio de copista,
su usuario mfa226 ha vuelto, una vez más, a copiar íntegramente las traducciones de Addic7ed.
El cual además, como podéis ver en su pérfil, debe ser el copista oficial dado que copia sistemáticamente todos los CSI's, Criminal Minds y NCIS
hechos aquí. Lleva el tio 18 subtítulos copiados casi al completo hasta el momento, casi nada.
post-11-086493900 1318710712_thumb.png

Para que, de nuevo, no quede ni la más mínima duda de cómo desarrolla su oficio de copista oficial,
adjunto una muestra de su magna obra con las capturas del episodio: CSI NY 8x04 - Officer Involved
post-11-014282100 1318710723_thumb.png
post-11-008271700 1318710731_thumb.png

  • La traducción original (realizada y subida en Addic7ed horas antes):

post-11-055068900 1318710748_thumb.png
post-11-078878900 1318710757_thumb.png

  • La traducción semanal calcada de mfa266 en subcrap.es:

post-11-093091200 1318710766_thumb.png
post-11-086949100 1318710773_thumb.png
post-11-054114400 1318710783_thumb.png

Ahora, quiero que recordéis cierto comunicado oficial del líder supremo de su web:
1. Esta comunidad NO "roba" ni se apropia de los subtítulos de ninguna otra web.

El primer punto nada más y nada menos, eh xDDDD
Link to comment
Share on other sites

Y como el copypaste es muy cansado, ya directamente suben el nuestro y le quitan nuestros créditos para poner los suyos.
Para los espectadores que no sepan como funciona, la línea en gris es la que se ha sustituido por la siguiente en rosa.
Qué jeta!!!!
post-2258-013495800 1318750985_thumb.jpg

Recordemos el comunicado oficial de su guía espiritual:

1. Esta comunidad NO "roba" ni se apropia de los subtítulos de ninguna otra web.


EDITO: Ahora borran el sub en el que los créditos estaban cambiados pero siguen dejando el copieteo de mfa226.
(En 18 subtítulos distintos, lo que claramente para ellos, no se puede considerar una práctica habitual)
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 months later...

Este camarada se ganó el premio de hoy al copieteo, se llevó el sub completo y solo modificó los créditos a como mejor le acomodaron:

w3peG.jpg


El original subido alrededor de una hora y media antes:

RLQ65.jpg


Original:
5u7Hf.png





Plagio:
VTwg9.jpg

¡Saludos!

Link to comment
Share on other sites

As long as that user is not part of addic7ed, the only wrong part that I see it is about removing original credits, replace them with his and involving addic7ed in that. Our uploaders doesn't add a line like "h t t p://www.addic7ed.com", but I'm sure you know that.
So, let's not be in a rush yelling "plagio", OK?

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26317
    Total Members
    6268
    Most Online
    libussa
    Newest Member
    libussa
    Joined
×
×
  • Create New...