Jump to content


El Arte Del Copieteo


31 replies to this topic

#21 Kerensky

    Software Visionary

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 505 posts
  • LocationSpain

Posted 30 May 2011 - 09:16 AM

Aquí va otra ronda de nuestros amigos los copistas xD

En el episodio: The Shadow Line - 01x01 - Episode 1

La tal 1957maria ha tenido a bien en "inspirarse" en la traducción hecha aquí,
se ha inspirado tan bien que casi se lo traduce ella sola.
¡Ánimo 1957maria, que los siguientes también están ya traducidos aquí!

90% Traducido por 1957maria:

Posted Image

Traducciones "inspiradas": (se ve como tras el copy-paste, luego modifica de vez en cuando alguna palabrilla xD)
Posted Image
Posted Image
Posted Image

Traducciones originales:
Posted Image
Posted Image
Posted Image

Edited by Kerensky, 30 May 2011 - 09:29 AM.
Añadir más capturas


#22 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 20 June 2011 - 06:25 AM

Noooooo mis usuarios no quitan créditos. Noooooooo mis usuarios son una joya, y si no lo son, tenemos moderadores que hacen cumplir las normas. ¿Y esto qué es?

Edito: Ya lo han borrado, supongo que porque "no son un acumulador de subtítulos", eso sí, lo de sus créditos ha estado ahí más de 12 horas.

Attached Files

  • Attached File  jeta.jpg   150.09K   30 downloads


#23 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 07 October 2011 - 06:23 AM

Bueno, bueno, bueno, ya lo último de lo último. Un jeta ha cogido el sub nuestro de CSI le ha cambiado los créditos y lo ha subido allí como si lo hubiera traducido él. Yo no sé a dónde va a llegar esta gente ya.

Y este es el mensaje que le he enviado por Facebook al impresentable este:

Buenos días:
Quería felicitarte por el excelente trabajo que has hecho con la traducción de CSI que has subido a subtitulos.es. Da gusto encontrar traducciones tan buenas y sobre todo en un perfecto español de España. Tiene un mérito increíble siendo tú argentino.
Obviamente el párrafo anterior es completamente irónico, porque tú y yo sabemos de dónde has sacado la traducción y dónde has aprendido español de España, ¿verdad?
Cuando se sube algo a internet se hace con ánimo de compartir pero una cosa es que seamos generosos y empleemos nuestro tiempo libre en ayudar a la gente que no sabe inglés para que puedan ver sus series favoritas, y otra cosa es que seamos tontos y encima de hacer el trabajo nos parezca bien que llegue otro y diga "esto lo he hecho yo". En España tenemos una expresión que es "tener la cara muy dura", y eso es precisamente lo que tienes tú, la cara muy dura cogiendo nuestra traducción y subiéndola allí con los créditos cambiados como si fuera tuya. Tienes muy poquita vergüenza por no decir ninguna.

Ahora a ver si algún moderador de allí banea a este mangante y borra el sub.

EDITO: Ya lo han borrado. Gracias a quien haya sido.

Attached Files



#24 menoyos

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 234 posts
  • LocationSpain

Posted 09 October 2011 - 07:24 AM

Episodio CSI NY 8x03 , amigos de subtítulos.es , ¿cuántas veces tendré que comentar el maravilloso modo de traducir de husar59? , ¡qué gran traductor! ¡Mismas palabras, misma longitud, calcadito al subtítulo de la página de la que solo quieren los originales porque ustedes son un página de traducción! (salvo cuando nadie os comenta nada sobre otros subtítulos que subís en español de otras páginas y ni siquiera ponéis en los comentarios de dónde proceden (para qué si ya va dentro del subtítulo, mientras vayan allí a hacer descargas y mientras no sean de addic7ed, por cierto cuando os dignéis a traducir los últimos episodios de Flashpoint borráis los de los compañeros de TheSubfactory y avisáis a la de las fotos para que suba una nueva) y volviendo a lo del maravilloso traductor husar59, ¿qué diferencia hay entre lo que hace este (y alguno más que también os está haciendo un trabajo de primera) y dejar vuestros maravillosos créditos o subir directamente el subtítulo nuestro y cambiar los créditos? El mismo cantar de siempre, sois una página muy respetable que no queréis problemas de ningún tipo, sois unos santos que recibís ataques por todos los lados de los malos, malísimos de www.addic7ed.com, no subís subtítulos de otras páginas porque sois una página de traducción y no recolectora de subtítulos (por eso borráis los originales en inglés una vez que termináis la traducción ¡claro!) patatín patatán.... pero luego os encanta tener entre vuestras filas a gente como husar59. Mi más sincera enhorabuena sois un ejemplo de gente sincera, clara, franca y consecuente.
“I got some bad ideas in my head.”

#25 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 09 October 2011 - 07:50 AM

Y no solo ha sido husar, sino que mfa226 también se ha esmerado copiando:

Attached File  Untitled-1.jpg   213.77K   10 downloads
Attached File  Untitled-2.jpg   261.97K   9 downloads
Attached File  Untitled-3.jpg   204.11K   5 downloads
Attached File  Untitled-4.jpg   270.14K   2 downloads
Attached File  Untitled-5.jpg   211.42K   2 downloads
Attached File  Untitled-6.jpg   269.37K   3 downloads
Attached File  Untitled-7.jpg   204.45K   8 downloads
Attached File  Untitled-8.jpg   272.76K   6 downloads

¿Lo de la unidad de movilidad se te ha ocurrido solit@? Así terminamos los subs rápido, ¿verdad? ¡Qué poca vergüenza!

#26 menoyos

    Advanced Member

  • Regular Translators
  • PipPipPipPip
  • 234 posts
  • LocationSpain

Posted 15 October 2011 - 05:22 PM

Hoy voy a anticipar algo. Hasta hoy por la tarde no hemos subido el CSI NY, 8x04, en subtítulos.es el subtítulo ha estado 6 horas de reloj al 5% (hoy no había ningún sitio para traducir de español a español). El o la tal mfa226 en seis horas había traducido un "¿Y?" y los créditos, hace nada se ha puesto a traducir en plan que te cagas, se conoce que le ha venido la inspiración una vez que nosotros hemos subido el sub en español. Y fíjate por dónde que de momento las secuencias de la 49 a la 59, oye idénticas a las por mi traducidas ¿casualidad? Fíjate que algunas podían haberse traducido a lo mejor de un modo diferente pero ¡no! las ha calcado. Incluso la 46 se "la corrige" a otro para poner ¿qué? efectivamente lo mismito que yo. La semana pasada el sub en español se subió por la mañana y por la tarde lo tenían "calcado". ¿Cuánto tardarán hoy? Señores moderadores de subtítulos.es, ¿no les parece esto ya suficientemente vergonzoso? ¡Claro, qué hago escribiendo aquí si no nos leen!
“I got some bad ideas in my head.”

#27 Kerensky

    Software Visionary

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 505 posts
  • LocationSpain

Posted 15 October 2011 - 08:31 PM

Al rico copista señores... tal y como ya adelanto que pasaría menoyos hace unas horas.
Dado que pasa semana tras semana tras semana.

En nuestra página web siempre amiga xD, en otro ejemplo de cómo revivir el antiguo oficio de copista,
su usuario mfa226 ha vuelto, una vez más, a copiar íntegramente las traducciones de Addic7ed.
El cual además, como podéis ver en su pérfil, debe ser el copista oficial dado que copia sistemáticamente todos los CSI's, Criminal Minds y NCIS
hechos aquí. Lleva el tio 18 subtítulos copiados casi al completo hasta el momento, casi nada.
Attached File  mfa226-copista_oficial.png   18.51K   7 downloads

Para que, de nuevo, no quede ni la más mínima duda de cómo desarrolla su oficio de copista oficial,
adjunto una muestra de su magna obra con las capturas del episodio: CSI NY 8x04 - Officer Involved
Attached File  AA.png   23.29K   8 downloads
Attached File  SS.png   24.49K   8 downloads

  • La traducción original (realizada y subida en Addic7ed horas antes):
Attached File  A7-1.png   150.97K   10 downloads
Attached File  A7-2.png   140.62K   6 downloads

  • La traducción semanal calcada de mfa266 en subcrap.es:
Attached File  S-1.png   32.34K   5 downloads
Attached File  S-2.png   32.09K   6 downloads
Attached File  S-3.png   34.5K   1 downloads

Ahora, quiero que recordéis cierto comunicado oficial del líder supremo de su web:

Quote

1. Esta comunidad NO "roba" ni se apropia de los subtítulos de ninguna otra web.
El primer punto nada más y nada menos, eh xDDDD

#28 ilse

    Spanish Mod/Translator

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,059 posts
  • LocationMadrid, Spain

Posted 16 October 2011 - 07:43 AM

Y como el copypaste es muy cansado, ya directamente suben el nuestro y le quitan nuestros créditos para poner los suyos.
Para los espectadores que no sepan como funciona, la línea en gris es la que se ha sustituido por la siguiente en rosa.
Qué jeta!!!!
Attached File  Untitled-1.jpg   209.72K   34 downloads

Recordemos el comunicado oficial de su guía espiritual:

Quote

1. Esta comunidad NO "roba" ni se apropia de los subtítulos de ninguna otra web.

EDITO: Ahora borran el sub en el que los créditos estaban cambiados pero siguen dejando el copieteo de mfa226.
(En 18 subtítulos distintos, lo que claramente para ellos, no se puede considerar una práctica habitual)

#29 n17t01

    Syncer

  • Administrators
  • 287 posts
  • LocationSpain

Posted 26 October 2011 - 01:15 PM

Y aquí el tonto del día cambiando los créditos en Sons of Anarchy 4x08:

Posted Image

#30 n17t01

    Syncer

  • Administrators
  • 287 posts
  • LocationSpain

Posted 26 October 2011 - 01:28 PM

Jaja, ha debido ser una decisión meditada, ya que hablaban de ello dentro de su "traducción":


Posted Image

#31 Mikhel

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 13 February 2012 - 06:48 AM

Este camarada se ganó el premio de hoy al copieteo, se llevó el sub completo y solo modificó los créditos a como mejor le acomodaron:

Posted Image


El original subido alrededor de una hora y media antes:

Posted Image


Original:
Posted Image





Plagio:
Posted Image

¡Saludos!

#32 DrJackson

    Senior Member

  • Administrators
  • 1,078 posts
  • LocationRomania.

Posted 13 February 2012 - 09:28 AM

As long as that user is not part of addic7ed, the only wrong part that I see it is about removing original credits, replace them with his and involving addic7ed in that. Our uploaders doesn't add a line like "h t t p://www.addic7ed.com", but I'm sure you know that.
So, let's not be in a rush yelling "plagio", OK?

doc.

Posted Image


Even those who are falling, have patience to get down.


But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!



IMPORTANT LINK: FORUM RULES






1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users