El Hilo Sin Tema

205 posts in this topic

Posted

OMG... :blink: A lo mejor tendríamos que hacer como los de Danone y poner una frase del tipo "Addic7ed no traduce para otras páginas". A lo mejor la copian y todo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


OMG... :blink: A lo mejor tendríamos que hacer como los de Danone y poner una frase del tipo "Addic7ed no traduce para otras páginas". A lo mejor la copian y todo.


No es mala idea... xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Mira que es de ser inútiles eso, eh! No saben ni copiar! Seguro que le han quedado los dedos herniados de tanto darle al copy - paste.
Pero claro como según el señorito Pilingui ese... no se copian de otros sitios... Anda vete a pasturar un poco, hombre!
Dixit

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bueno, el que tiene muy perfeccionada la tecnica del copieteo es superindesu. Al House de ayer me remito.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Y otra cosa, llamadme malpensada pero hoy solo he podido hacer V y he dejado los NCIS para mañana porque tenía cosas que hacer a partir de las 12, y los "traductores premium" a estas horas el de LA lo tienen al 11 y el otro al 50. Claro, como hoy no hay de donde copiar van jodidos de recursos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Y otra cosa, llamadme malpensada pero hoy solo he podido hacer V y he dejado los NCIS para mañana porque tenía cosas que hacer a partir de las 12, y los "traductores premium" a estas horas el de LA lo tienen al 11 y el otro al 50. Claro, como hoy no hay de donde copiar van jodidos de recursos.


Te juro que esta tarde he pensado lo mismo. Al ver que no se habían empezado las traducciones en addic7ed (mañana espero tener un ratito para ayudarte), me pase por allí y vi lo que tu dices... Raro... raro <_<

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Es que ahora hay que añadir otra sub-especie al mundo del subtítulo; se denomina el "corrector-plantillero" ...... es aquel especimen que una vez terminado el subtítulo se indigna porque la gente se lo descarga sin estar "corregido" y por "corregir" entiéndase: bajar el subtítulo de otra página (de la que solo subimos lo que interesa) y usarlo como "plantilla" de la corrección susodicha (vamos un "copio y pego", o "un copio y cambio un poco para que no se note mucho"). En fín Pascualín..... SUBIR DIRECTAMENTE ¡NO! (¡Niños malos, que papá y los titos/as os riñen!) .... ahora traducir de Spanish(A) a Spanish(S) por supuesto.... ¡joder, al fin y al cabo algún día se les pasará venir a echar un vistazo! y si vienen que vengan... ¡qué más da, para el caso que hacemos!.... Posdata: ¡¡¿¿EH??!! ¡QUÉ SI HAY QUE SUBIR SE SUBE! ¡QUÉ QUEDE CLARO!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Venga va! ya ni capturas de pantalla, directamente lo pongo así a ver si alguien se da por enterado y banea a ese imbécil:

EL ESCASO 3% QUE LLEVÁIS DEL CSI LV DE HOY QUE ESTÁ HACIENDO RUTHEFORD ESTA CALCADO DEL MÍO, TRADUCCIONES LIBRES INCLUIDAS, ¿PUEDE ALGUIEN SI NO ES MUCHA MOLESTIA HACER ALGO?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Venga va! ya ni capturas de pantalla, directamente lo pongo así a ver si alguien se da por enterado y banea a ese imbécil:

EL ESCASO 3% QUE LLEVÁIS DEL CSI LV DE HOY QUE ESTÁ HACIENDO RUTHEFORD ESTA CALCADO DEL MÍO, TRADUCCIONES LIBRES INCLUIDAS, ¿PUEDE ALGUIEN SI NO ES MUCHA MOLESTIA HACER ALGO?



quién eres tú y qué has hecho con mi amiga? te estás volviendo una blanda...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ayer terminé HUSTLE 7x05, lo subí a addic7ed y como siempre a subdivx, un tal "Maxi" se percató de ello y subió el subtítulo a subtitulos.es; junto con el siguiente comentario de subida (más o menos): "Son los de addic7ed, los encontré en subdivx así que ya no os matéis, disfrutemos estos y pónganse a traducir el 7x06.Gracias ".Con el "no os matéis" supongo que se refería a que no terminaran el 30 por ciento que les falta por traducir; pues bien esta mañana cuando me he levantado me encuentro que el subtítulo subido por "Maxi" tiene ciertas modificaciones (realizadas evidentemente por una de las cuatro personas cualificadas para ello en subtitulos.es) primero ya no es un subtítulo Español (ESPAÑA) resulta que es Brazilian , segundo el comentario de subida ha desaparecido, tercero las pocas descargas (sé que algunas tenía) que podría llevar ¡puff! .... cero e increíblemente es un subtítulo que lleva editado la friolera de 15026 días (41 años y 2 meses)...
Pues bien todo esto me trae sin cuidado pero me parece descortés que gente tan respetable actúe de tal manera; así que desde hacía mucho tiempo no me logeaba en subtitulos.es pero hoy lo he hecho para dejar en los comentarios de dicho subtítulo lo siguiente:

"La versión que ayer subió "Maxi" no era "Brazilian" tal y como dejaba bastante claro en su comentario; es respetable la política de no subir ningún subtítulo en español (salvo cuando interese) pero no hay necesidad de mentir, borrad el subtítulo y punto, pero la ética obligaría también a borrar el 7x02, 7x03 y 7x04. ¡Muchas Gracias!"

Dejo constancia aquí porque no sé lo que durará dicho comentario y porque sé que de vez en cuando se dejan caer por aquí al igual que nosotros nos dejamos caer por allí (eso sí; tengo la sensación de que por motivos diferentes).

No hace mucho alguien en un desafortunado comentario los tildó de "mediocres" y no se puede generalizar; los que deben poner adjetivos a las acciones como la anterior (no tienen problema alguno en tener los sub en español de los capítulos 7x02, 7x03, 7x04 de Hustle (de addic7ed) en su página así como otros sub de otras series) o al hecho de que ciertos usuarios copien traduciones (subir el sub en español está mal pero que alguien copie o versione el 30 por ciento faltante del sub que no quieren no está tan mal visto) , algunos copian literalmente hasta la acreditación... bueno el pan nuestro de cada día... esas acciones las tienen que calificar aquellas personas respetables de subtitulos.es ; aquellos que pregonan a los cuatro vientos que son una página de TRADUCCIÓN DE SUBTÍTULOS no de RECOGIDA de subtítulos pero que tienen bien aprendida la lección de cuando borrar o modificar un subtítulo en español de otros lados(¡qué sí que muchas veces sabéis que están ahí pero esperáis a lo que esperáis!), de ser como decís que es, ¿por qué no ponéis en las normas que está terminantemente prohibido subir subtítulos en español de otras páginas bajo pena de baneo?

Lo dicho, antes de que nadie vuelva a calificaros de nada, generalizando y metiendo en el mismo saco a gente más que respetable, hacedlo vosotros. Pero si decís una cosa y hacéis (o pemitís) otra.....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Es exactamente lo que pasa en las dictaduras: yo, dictador, prohibo lo que me da la gana pero luego hago lo que me sale del mismo...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


tercero las pocas descargas (sé que algunas tenía) que podría llevar ¡puff! .... cero



Bueno, yo con lo del tema de las descargas ya sabes lo que opino, que mi amigo Gabrielito tiene los contadores en modo parchís, se descargan una y se cuentan 20, porque la semana aquella que no terminaron el CSI de Las Vegas, resulta que el único sub que hubo durante 5 días en español rulando por la red era el nuestro, y entre todas las descargas que había en todas las páginas escasamente se llegaba a mil y poco, cuando en su página normalmente hay una media de 3000, o sea que hubo casi dos mil personas que esa semana se quedaron sin ver el CSI? No cuela.



No hace mucho alguien en un desafortunado comentario los tildó de "mediocres" y no se puede generalizar;


mediocre. (Del lat. mediocris).

1. adj. De calidad media.

2. adj. De poco mérito, tirando a malo.


El comentario fue desafortunado porque se quedó corto. El 98% de los subtítulos que salen de allí no son tirando a malos, son una auténtica mierda, pero así. Allí "traduce" mucha gente que no tiene ni puta idea, y los pocos que saben traducir, cada vez traducen menos. No hay más que ponerse a ver cualquier serie de las de éxito de las que se pueden ver online y que tienen sus subtítulos para darse cuenta. Claro, luego podrán decir que eso es porque la gente se da mucha prisa por subirlos a otros sitios sin que estén revisados, pero yo me he bajado subs que llevaban una semana allí colgados, y aún después de revisar, siguen siendo, en un 70% una castaña y están, no solo mal traducidos, sino hasta mal escritos. Así que, dejémonos de correcciones políticas, son unos chapuceros, eso sí, como a la gente lo que le importa es ver la serie aunque sea con un subtítulo escrito en sioux de película de John Wayne, ahí siguen, pero si uno busca por la red, los comentarios sobre su "calidad" son esclarecedores, lo más bonito que se dice es que son unos profesionales del "hoygan".



aquellos que pregonan a los cuatro vientos que son una página de TRADUCCIÓN DE SUBTÍTULOS no de RECOGIDA de subtítulos pero que tienen bien aprendida la lección de cuando borrar o modificar un subtítulo en español de otros lados(¡qué sí que muchas veces sabéis que están ahí pero esperáis a lo que esperáis!), de ser como decís que es, ¿por qué no ponéis en las normas que está terminantemente prohibido subir subtítulos en español de otras páginas bajo pena de baneo?


Porque no interesa, qué preguntas tienes tú también, y conste que yo tengo mis dudas razonables sobre dos de los que pueden modificar las propiedades de un sub. Por muy poco que me guste la actitud de lore, he de reconocer que no creo que sea tan idiota como para hacer eso, y Mister_Du, pues bueno, tiene que quedar bien con todo el mundo y esas cosas, pero tampoco le veo yo tan crío, así que las opciones básicamente se reducen a dos, al superadministrador que todos sabemos que en una guardería no desentonaría mucho, y a la de la moto como dice Kerensy, que tiene mucho espíritu de superación y cada día cuando se levanta para mí que hace votos por ser un poco mas boba que el día anterior. De todas formas, da igual quién lo haya hecho, si ha sido a posta o ha sido torpeza, lo que está claro es que por mucho moderador y mucho cambio que pregonen que ha habido, siguen haciendo lo de siempre, decir una cosa y hacer otra. Tienen a tres o cuatro usuarios que su trabajo consiste en copiar descaradamente, y eso es fácilmente comprobable, cuando quiera alguno de los moderadores, que se ponga en contacto conmigo y hacemos la prueba. Les paso la IP de quien se descarga subs nuestros que están sin terminar de traducir y que comprueben en el momento las IP de quienes está traduciendo allí, y verán como algunos de sus "traductores premium" se ganan el título. Eso sí, ¿banearían a superindesu por copiar? ¿a hypertension? (por cierto majo, que sobrada lo de poner en tu curriculum que has traducido "subtítulos oficiales de series de éxito en addic7ed" y colgarlo por la red) ¿rutherford está baneado por fin? porque creo que es la 4ª semana consecutiva que copia descaradamente nuestro sub y lo decimos. En fin, que da igual lo que digamos, a ellos se la sopla porque la consigna es negar la mayor.
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Mister_Du hace 4 horas

Pregunta: ¿Por qué los perros se pasan la lengua por los genitales? Respuesta: ¡Porque pueden hacerlo! ;)

Comentario del moderador Mister_Du en el Hustle 7x05 (debe constarle que me paso puntualmente para ver como terminan ese 25 por ciento de subtítulo que les falta).

Señor Mister_Du esto es otra cosa, ¡así me gusta a mí la gente; directa y a la cara! ¡Hacéis lo que os sale de las pelotas y punto, eso es!


Los perros se pasan la lengua por los genitales porque pueden hacerlo y porque son perros, luego no venden la moto de que son personas y además no hacen nada que no hagan los humanos, los humanos como bien sabes a veces incluso le chupan el culo a otros humanos, ¡está a la orden del día! como insultar a la inteligencia de las personas y con ello poner en duda la de uno mismo.











Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A mí es que cuanto más se pican, más gracia me hace. Tampoco pasó inadvertido lo de V de ayer, ahora ya la gente no solo sube otros subs, sino que "osan" decir que esos están mejor que los que salen de allí, y claro, aplican la censura, borran las pruebas, y silban mirando hacia el techo.

La verdad es que es ridículo a la par que hipócrita, pero cada uno con sus "cadaunadas".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Yo sigo diciendo:

dictadura.

(Del lat. dictat?ra)

4. f. En la época moderna, régimen político que, por la fuerza o violencia, concentra todo el poder en una persona o a veces en un grupo u organización y reprime los derechos humanos y las libertades individuales.

(rae.es)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Usuario: mfa226
Subtítulo: el de CSI Las Vegas 11x17

Señores moderadores del otro lado, su traducción es copypaste de la nuestra. Son ustedes tan amables de sacar la escoba?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ya lo han borrado. Gracias!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bueno pues ahora que borren el COPIETEO DESCARADO del usuario "husar59" en el capítulo CSI NY 7x17 - Do or Die ; la verdad es que lo de este es increíble para lo que está haciendo hubiese sido mucho mejor que hubiera subido directamente el subtítulo.

Y el/la "notas" tiene la desvergüenza de poner en los comentarios:

icon-user.png
hace 2 horas


Por favor ayudar en la traducción





¿Ayudarte a qué? ¿A copiar el subtítulo? ¡Manda cojones!


Al final el/la colega ha logrado "terminar" el subtítulo, ni más ni menos se ha "traducido" el 85.5 % .... entre los "realizadores" del subtítulo se ve la cooperación de uno de los maravillosos moderadores del lugar con un 0,3 % ...


Muy señores míos sería de agradecer que RECORDASEN A SUS USARIOS que ya que no se pueden subir subtítulos en español de otros sitios... tampoco deberían COPIARSE. ¡Y siempre la misma historia!





1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Último comentario en el CSI NY 7x17 de nuestros amigos:

icon-mod.png
hace 2 horas


¡Guau!








Señor moderador, mensaje recibido...
Mucha gente no lo pillará; son mensajes que el "Mister" y el menda nos intercambiamos desde cierto asuntillo con un capítulo de Hustle.
Vamos, en resumen no solo le consta que se están copiando ciertos subtítulos sino que no le importa lo más mínimo... que si hacen ciertas cosas es porque pueden.
Tienen toda la razón cuando dicen que las cosas han mejorado, totalmente cierto. Espero que siga siendo así y desde aquí reciban mi más cordial enhorabuena.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pues mira, yo vuelvo a decir lo que he dicho 100 veces, que sigan copiando, así por lo menos los subs que se descargue la gente estarán bien traducidos y sin faltas de ortografía en vez de hacer las mierdas que perpetran en el 99% de los casos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    19,491
    Total Members
    5,601
    Most Online
    Newest Member
    zetop
    Joined 12/17/2017 8:19 AM