Jump to content

El Hilo Sin Tema


Asenyu

Recommended Posts


Pues nada, bienvenidos al club de los baneados por decir la verdad. De todas formas, yo sigo diciendo lo de siempre, me fastidia que sean tan imbéciles pero ¿sabéis qué?, yo me puse a hacer esto de los subtítulos porque me dolían los ojos de ver malas traducciones y faltas de ortografía así que primero, que nos copien debería hacernos sentir halagados ya que están reconociendo su propia inutilidad y segundo, pensad que cuanto más nos copien mejores subtítulos saldrán. Entiendo que molesta que otro se atribuya tu "trabajo", pero hay que verlo también desde el prisma "optimista". Muchas webs para ver series online suben los subs de allí, si han copiado los nuestros los miles de personas que ven las series en esas webs, por lo menos tendrán unos subs decentes sin burradas ni mal traducidos.


Era sólo un 3'5% y el resto del subtítulo no es... como lo haría yo. Además lo que me molesta es que me banearan cuando les avisé de ello y su comportamiento posterior, dejando los comentarios chungos y borrando los míos.


Por cierto, me han baneado la IP, yo tan feliz pensando que la tenía dinámica y no es así. Tendré que irme a la plaza a seguir con lo mío...

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

Ains que acabo de ver las capturas que ha puesto Kerensky en mi último post de lo de los copieteos... Lo peor ya no es que copien es que encima son tan INÚTILES que ni copiando terminan porque a estas horas van todavía por la mitad y eso que están copiando descaradamente.

Link to comment
Share on other sites

El Mentalista de hoy es un filón, pero no tengo paciencia para recopilar. Imaginaros cuánto se puede sacar de un capítulo doble... cosas literales, me lo invento, cosas sin traducir, bla, bla, bla.

Link to comment
Share on other sites

No es una frase concreta, pero esta traducción está siendo MUY gloriosa.

En nuestra web amiga del fanfiction y los universos paralelos alguien ha colgado un subtítulo de Doctor Who 6x05 y ya llevan, en los 7 minutos que lleva colgado, cerca de un 2% de la traducción hecha.

Lo que nadie ha parecido darse cuenta es de que ese subtítulo, en realidad, corresponde al episodio 5x05, de la temporada pasada.

Sin duda, toda una demostración de lo mucho que contrastan el texto con lo que dicen los personajes a medida que van traduciendo...

Los correctores y revisores esta noche se lo van a pasar en grande, os lo digo yo.

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites


El Mentalista de hoy es un filón, pero no tengo paciencia para recopilar. Imaginaros cuánto se puede sacar de un capítulo doble... cosas literales, me lo invento, cosas sin traducir, bla, bla, bla.


He estado echando un vistazo y es para llorar. Aparte de que no están viendo el capítulo mientras traducen porque la mayoría de las secuencias en que hablan dos no tiene guiones y hay algunas en que han puesto como una sola frase lo que dicen dos personas distintas, ya lo del nombre de la empresa es tremendo. Se llama "Ca$h in motion" y yo lo he dejado así, no tenía sentido traducirlo ni nada de nada cuando al principio Lisbon explica qué es la empresa, pues ellos lo han traducido como "crédito rápido", "dinero en movimiento", "la empresa de crédito". Vale, son tropecientos a traducir pero, ¿no hay nadie que mire por la coherencia de la traducción? ¿De verdad no les da vergüenza que la gente se baje esa mierda? Si es que además está tan mal traducido que es complicado hasta enterarse de qué pasa en la mitad de la trama. Es bochornoso, de verdad.
Link to comment
Share on other sites

Ains, esto no es una traducción gloriosa, que las debe haber a patadas, es simplemente un dato: En el sub del otro lado de GoT han colaborado como 30 personas, se ha editado casi 1000 veces y lo que en el original son 33 páginas, en la traducción sin entras a ver salen 55 páginas de las veces que han corregido las frases. Yo en una he contado 15. ¿Lo más sangrante? Que lleva 13.000 y pico descargas (EDIT: En realidad son 4 veces menos por aquello que su contador está trucado..). Menos mal que me queda el consuelo de que una chica en Twitter estaba diciendo que iba a esperar a que terminaseis ese y The Killing porque los de estos no había por dónde cogerlos. Cada vez entiendo menos a la gente, ¿no les da vergüenza ajena?

Yo esta semana Bones lo he visto en inglés, porque no hay otro sub en español que el de ellos y como sé la calidad que se gastan directamente he pasado. Es una pena.

Link to comment
Share on other sites


Ains, esto no es una traducción gloriosa, que las debe haber a patadas, es simplemente un dato: En el sub del otro lado de GoT han colaborado como 30 personas, se ha editado casi 1000 veces y lo que en el original son 33 páginas, en la traducción sin entras a ver salen 55 páginas de las veces que han corregido las frases. Yo en una he contado 15. ¿Lo más sangrante? Que lleva 13.000 y pico descargas (EDIT: En realidad son 4 veces menos por aquello que su contador está trucado..). Menos mal que me queda el consuelo de que una chica en Twitter estaba diciendo que iba a esperar a que terminaseis ese y The Killing porque los de estos no había por dónde cogerlos. Cada vez entiendo menos a la gente, ¿no les da vergüenza ajena?

Yo esta semana Bones lo he visto en inglés, porque no hay otro sub en español que el de ellos y como sé la calidad que se gastan directamente he pasado. Es una pena.


4 veces menos no, si le das, avanza 15 veces. Es muy diver :lol:
Link to comment
Share on other sites



Yo esta semana Bones lo he visto en inglés, porque no hay otro sub en español que el de ellos y como sé la calidad que se gastan directamente he pasado. Es una pena.


Buena idea por tu parte... aunque no estaba tan "chunga" como El Mentalista, también tenía lo suyo.
Link to comment
Share on other sites


Buena idea por tu parte... aunque no estaba tan "chunga" como El Mentalista, también tenía lo suyo.


Pues hoy un usuario me ha enviado un MP por la página pidiéndome por favor que haga los subs de Bones porque con los subs de esta gente no se enteraba de nada. El miércoles los haré que se lo he prometido. El Mentalista supongo que lo verías con los míos, ¿no?
Link to comment
Share on other sites


Pues hoy un usuario me ha enviado un MP por la página pidiéndome por favor que haga los subs de Bones porque con los subs de esta gente no se enteraba de nada. El miércoles los haré que se lo he prometido. El Mentalista supongo que lo verías con los míos, ¿no?


Cuando dije que no estaban tan chungos, no es que dijera que estaban bien. ;)

No me extraña nada que haya gente que pide subs... cuando uno prueba el pata negra, luego ya no quiere comer chopped. :P
Link to comment
Share on other sites


Cuando dije que no estaban tan chungos, no es que dijera que estaban bien. ;)

No me extraña nada que haya gente que pide subs... cuando uno prueba el pata negra, luego ya no quiere comer chopped. :P


Por curiosidad ayer me fui a ver qué tal estaban los otros porque después de tantos días pensé que estarían ya mejor y pufffff madre mía qué desastre, entre faltas de ortografía y frases que no tienen ni pies ni cabeza no había por dónde cogerlo. Además es que son los únicos subs que hay, no me extraña que el pobre dijese que a ver si los podíamos traducir nosotros, para ver eso es casi mejor verlo con los subs en inglés aunque no sepas inglés... te ibas a enterar de lo mismo.
Link to comment
Share on other sites

A pesar de que el archivo original ni siquiera tiene el mismo número de líneas.... es increíble la gran similitud de la traducción del episodio primero de "The Shadow Line" de 1957maria (Español (Latinoamericano) ¿seguro?) con el que hicieron sopa33 y avilis hace doce días.(Si alguien se toma la molestia de echarle un vistazo se percatará de que "han traducido" exactamente igual muchísimas frases) ¿Así es como subtítulos.es piensa terminar ciertos subtítulos? ¡Pues venga ánimo! ¡Mi más sincera enhorabuena a la tontería de ciertos personajes!.... Si alguien sube el sub se borra y se le banea porque no cumple con las normas que aceptan pero si en vez de subirlo lo copian línea por línea no pasa nada.... ¡Eso es TRADUCIR! ¡Sí señor!. ¡Venga ánimo 1957maría, a por los siguientes capítulos!

Por si alguien lo pone en duda, ya están las capturillas en el hilo correspondiente.

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

He subido los dos de Chaos esta tarde (bueno, el último lo he subido ahora que esta tarde he tenido lío y no lo acabo de terminar). Ellos llevan en uno el 10 y en el otro el 8. Mañana por la mañana fijo que cuando me levante los han acabado a golpe de copieteo, que esta serie es otra de las que les mola copiar.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

A mí me pasó anoche con Chaos. Hay cuatro o cinco frases en que hablan en chino con los subs en inglés que no traduje porque no me di cuenta de que estaban ahí pero como no tienen mucha trascendencia lo he dejado tal cual. Eso sí, el próximo día me voy a fijar en los tiempos y cuando hagamos True Blood también hay que tenerlo en cuenta que Eric de vez en cuando habla en sueco antiguo.


ah, pero Eric habla????????? :blink:
Link to comment
Share on other sites


ah, pero Eric habla????????? :blink:


jejejeje. Yo tampoco me había fijado, estaba demasiado ocupada marcando el número del Vaticano para decirles que se les había caído un ángel güenorro del cielo. :lol:
Link to comment
Share on other sites


jejejeje. Yo tampoco me había fijado, estaba demasiado ocupada marcando el número del Vaticano para decirles que se les había caído un ángel güenorro del cielo. :lol:


La lástima es la mala puntería que tuvo al caer, ya se podía haber caído en mi casa, leñe.
Link to comment
Share on other sites

JAJAJAJA.... acabo de ponerme a ver el último episodio de CHAOS (1x07-Remote Control) ... cuando CHAOS se cruzó con "El Internado" .... el del servicio secreto francés es Carlos Leal (el malvado Jacques Noiret....).

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites


JAJAJAJA.... acabo de ponerme a ver el último episodio de CHAOS (1x07-Remote Control) ... cuando CHAOS se cruzó con "El Internado" .... el del servicio secreto francés es Carlos Leal (el malvado Jacques Noiret....).


Acabo de terminar la traducción yo, ya está subida.
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Aunque tarde eso sí, enorme traducción la de "gezuz" del capítulo

CSI Miami 9x06 - Reality Kills
¿¿¿NO SE OS CAE LA PUTA CARA DE VERGÜENZA???

¿Va a dedicarse a "traducir" todos los capítulos pendientes del mismo modo?

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26334
    Total Members
    6268
    Most Online
    desmeis
    Newest Member
    desmeis
    Joined
×
×
  • Create New...