El Hilo Sin Tema
#41
Posted 14 March 2011 - 07:03 PM
Y eso que solo miramos las copias literales, que si contáramos también en las que copian cambiando 3 palabras... Esta gente... jaja
#42
Posted 14 March 2011 - 07:32 PM
n17t01, on 14 March 2011 - 07:03 PM, said:
Y eso que solo miramos las copias literales, que si contáramos también en las que copian cambiando 3 palabras... Esta gente... jaja
No, yo no dudo que vayan a parar, es más cada vez copian más, lo están convirtiendo en un arte (profético el título de tu hilo), pero es que ya me da igual... ¿que copian? se avisa, ¿que no hacen caso?, pues mira, tenemos la satisfacción moral de que mucho premium, mucho ponernos a parir, pero luego vienen aquí a copiar porque si no, no son capaces de hacer un sub en condiciones. Eso que ganará la gente que se los descargue de allí. Tenemos que tomárnoslo en plan la Caixa, hacemos una obra social.
#43
Posted 14 March 2011 - 07:37 PM
#45
Posted 21 March 2011 - 09:48 PM
#46
Posted 03 April 2011 - 10:38 AM
#47
Posted 20 April 2011 - 09:40 AM
#48
Posted 20 April 2011 - 08:45 PM
#49
Posted 01 May 2011 - 11:50 AM
#50
Posted 01 May 2011 - 02:14 PM
Que yo sepa, nadie de la comunidad de subtítulos me conoce de nada, como mucho alguno sabrá que soy de Galicia y nada más, sólo un par de amigos saben que participo en la traducción, y no entro en los foros; sólo entré en este para darle un par de soplamocos por el comportamiento infantil y las repercusiones que tendría en el futuro, para esta web, y aunque me votasen negativamente (y lo vayan a hacer ahora otra vez), me importa un bledo, esto lo hago porque quiero, sin ánimo mas que de aportar mi granito de arena a la comunidad en la medida de lo posible.
Quiero saber cómo alguien que no conocía ni la existencia (y posterior desaparición con un incidente sobre derechos de autor) de wikitles, página en la que colaboraba habitualmente, y que fue el germen de todas las webs de subtítulos y traducción cooperativa que surgieron después, gracias a que liberaron su código fuente... que ese alguien ose acusarme a mí de "copiar" "sus" traducciones... Supongo que ese alguien también dirá que cuando traducía en otra página web al mismo tiempo que yo, yo le copiaba sus traducciones viajando al futuro para ver "sus" líneas, y haciendo el camino inverso posteriormente en el espacio-tiempo para "apropiarme" de ellas antes de que ese alguien las escribiese, aunque eso produciría una paradoja... como la que debió dar lugar a que según me comentaron, hace semanas en esta web no se sacasen los subtítulos de House en castellano hasta pasados varios días de que ya estuviese repasada la traducción en la que participé... sí, tuvo que ser porque yo hubiese provocado una paradoja espacio-temporal... ¿Qué tal si ese alguien demuestra sus acusaciones?, porque supongo que cuando traduzco subtítulos que no se traducen en esta página web (ni en ninguna otra que sepa), también lo hago copiando, al igual que tenía que hacerlo cuando ese alguien no traducía, porque muy tonto debo de ser.
La prepotencia que se respira en ciertos individuos de la comunidad me parece absolutamente repugnante; calificar a otros de inferiores es lo que condujo a la humanidad a la mayor parte de sus episodios más tristes, y este, a su pequeña escala es realmente triste; las personas que entregan su tiempo gratuitamente para echarles una mano a los demás, haciéndolo mejor o peor, nadie merece que se desprecie su aportación, aunque al final se editen las líneas para corregir los subtítulos, la mayoría de las veces es por algún error de interpretación (los cuales yo cometo abundantemente por traducir sin haber visto antes el episodio/programa/película), o por que se comieron algún espacio, se les tropezaron los dedos en el teclado, les faltó algún signo de puntuación... los menos son por traductores automáticos, todos lo han hecho con la intención de aportar algo para que los demás se puedan bajar los subtítulos, y raro es el caso en el que alguien se rebota porque le corrigen algo... aunque es lo que suele pasar con los prepotentes, se creen que no cometen ningún error y que todo el mundo los envidia. Me gusta la gente que ayuda sin mirar a quien, sin prejuzgar a los demás, sólo con la vista puesta en el objetivo final... unos subtítulos lo más decentes posible para un archivo de vídeo determinado; me gusta participar en la traducción con esas personas, es una bonita experiencia de cooperación entre personas que no se conocen de nada, y por supuesto me gusta especialmente cuando se coincide con personas de las que ya sabes que tienen un nivel muy bueno y que con mucha probabilidad saldrán unos subtítulos muy buenos en la primera versión... pero al final todos somos humanos y siempre se nos cuelan cosas, es normal.
No puedo hablar por los demás, no sé cómo trabajan, pero por mi parte, puedo decirle a ese alguien que nunca he copiado una línea, y nunca la voy a copiar, pero es muy fácil tirar la piedra y esconder la mano... Ahora, creedme o no, me da igual, simplemente quiero dejar clara mi postura. Estamos hablando de códigos abiertos, formatos de fichero abiertos, y de una actividad comunal, mientras otros hablan de supuestos "derechos de autor" sobre las palabras, lo cual simplemente es risible, ¿qué poder puedo tener yo para impedir que alguien edite unos subtítulos y en vez de la mosca de addic7ed.com, o de subtitulos.es, le ponga su nombre con un editor de texto?... la respuesta es "ninguno", pero una pregunta más importante sería, ¿me pertenecen esas líneas?, y yo digo que como mucho le pertenecerán a los guionistas que las parieron en sus lenguas originales, que yo sólo fui un mero intermediario entre ellos y los receptores... porque no nos olvidemos que nos bajamos las series/programas/películas por la patilla, y sin ellos, los subtítulos no valen para nada, sólo son meros facilitadores, ¿acaso le pertenece una novela al traductor, o al escritor que la parió?
Pues eso, que muchísimas gracias a las personas que colaboran con la comunidad; y a los que quieren gloria... pues nada, que tengáis suerte, yo por mi parte es que no soporto a los pelotas... debe de ser uno de mis muchos defectos.
#51
Posted 01 May 2011 - 02:35 PM
supeindesu, on 01 May 2011 - 02:14 PM, said:
Los subtítulos de House los hago yo siempre, y los hago el mismo día, de hecho ese día no hago ningún otro, así que te han informado fatalmente, pero siga rascando hay miles de premios.
El resto de la pataleta ya me la he saltado, mucha letra para decir tan poco. Adiós buenas tardes.
#52
Posted 01 May 2011 - 02:41 PM
ilse, on 01 May 2011 - 02:35 PM, said:
El resto de la pataleta ya me la he saltado, mucha letra para decir tan poco. Adiós buenas tardes.
Debe referirse a la vez que los hice yo que tardé 3 días en acabarlos.
#54
Posted 01 May 2011 - 02:46 PM
supeindesu, on 01 May 2011 - 02:14 PM, said:
No me he fijado si tú sales en algunas de las capturas de pantalla, pero quiero que sepas que solo ponemos en las que no hay ningún tipo de duda.
Hablas de comunidad... en cualquier comunidad existe una cosa llamada "respeto", seguramente sea un concepto que te sonará extraño, pero,
al menos en mi opinión, personas cuyo único objetivo es simplemente hacer el copy-paste del trabajo de otros, no respetan a nadie y por lo tanto, no merecen el nuestro.
Y si tu eres una de esas personas, y encima vienes a quejarte por denunciar tan lamentables prácticas, en fin, creo que sobran las palabras.
Sobre lo de calificar de inferiores... (y el posterior rollo sin sentido que te has marcado luego), pregúntale tú a cualquier profesional si no existen mejores y peores
personas haciendo determinadas tareas:
Programar, fregar los platos, diseñar aviones, y sí, algo llamado "traducción e interpretación".
Y siguiendo tu rollo filosófico, te diré que en mi opinión, la grandeza de la raza humana reside justo ahí, en que las personas se complementan mutuamente para avanzar.

[Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010
[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010
#55
Posted 01 May 2011 - 02:53 PM
En ningún momento dije que la traducción del famoso episodio de house lo copiaseis de subtitulos.es, simplemente que salió días después... y por lo tanto nadie pudo "copiarlo" de addic7ed...
Kerensky, dime una sola línea en la que haya faltado el respeto a esta comunidad, es precisamente ese "respeto" el que invoco, el respeto a las personas que aunque al final haya que corregir, han aportado algo. Y sobre lo de copiar, lo pone en este mismo hilo, donde se me califica de "copión" en dos ocasiones en la segunda página...
#56
Posted 01 May 2011 - 02:57 PM
supeindesu, on 01 May 2011 - 02:53 PM, said:
En ningún momento dije que la traducción del famoso episodio de house lo copiaseis de subtitulos.es, simplemente que salió días después... y por lo tanto nadie pudo "copiarlo" de addic7ed...
Kerensky, dime una sola línea en la que haya faltado el respeto a esta comunidad, es precisamente ese "respeto" el que invoco, el respeto a las personas que aunque al final haya que corregir, han aportado algo. Y sobre lo de copiar, lo pone en este mismo hilo, donde se me califica de "copión" en dos ocasiones en la segunda página...
Quote

[Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010
[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010
#57
Posted 01 May 2011 - 03:09 PM
#58
Posted 01 May 2011 - 03:15 PM
supeindesu, on 01 May 2011 - 03:09 PM, said:
Las capturas de pantalla (tendríamos que poner más), desde luego, no dejan lugar a dudas.
También, como verás, cuando hacen algo para ponerle remedio, se suele poner debajo.

[Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010
[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010
#59
Posted 01 May 2011 - 03:23 PM
Edited by Kerensky, 01 May 2011 - 03:33 PM.
he cambiado "copia/pega" por "copieteo" porque es lo que dice en el post al que creo que te refieres... y "excéptico" por "escéptico" para que luego no te quejes de calidad xD
#60
Posted 01 May 2011 - 03:29 PM
supeindesu, on 01 May 2011 - 03:23 PM, said:
¿Y dónde intuyes tú que a nosotros nos importa la opinión que tengas tú sobre si la gente copia o no? ¿Qué pasa, que esta tarde no tenías nada que hacer y has decidido pasarte por aquí a ver si te entreteníamos?
¡Ah! y haz el favor de corregirlo, es escéptico no excéptico, que hace daño a la vista y todo.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












