Jump to content

Come Fly With Me


sopa33

Recommended Posts

Come Fly With Me

Se trata de una serie cómica rodada como si fuera un documental sobre el trabajo diario que se realiza en un aeropuerto, hay un seguimiento de los distintos trabajos y personas que pasan por un aeropuerto. Aparecen una serie de personajes fijos, relacionadas con los distintos roles en un aeropuerto: personal de facturación, pilotos, dueño de compañía, dependientes de tiendas.... a los que se añadirán los eventuales pasajeros.

Matt Lucas y David Walliams han vuelto a la BBC. Los cómicos británicos famosos gracias a la genial Little Britain han vuelto a la televisión con un nuevo programa.







Personajes:

Melody and Keeley:
Trabajan en facturación, se tienen por las mejores amigas hasta que aparece en el horizonte la posibilidad de un ascenso para una de las dos.
Tratan de cara al público y son todo sonrisas, con mucho "my dear"/ "querida" al final de las frases, pero muy ácidas entre ellas.

Omar Baba:
Dueño de la compañía de bajo coste FlyLo, “la octava compañía de bajo coste preferida” por los usuarios. Ha trabajado duro para crearla y le parece
injusto y falso el ataque por parte de los medios a sus medidas para abaratar costes y ganar dinero...
Es árabe y se supone que tiene su acento. Construye las frases con estructuras sencillas.

Simon y Jackie Trent:
Son un matrimonio de pilotos. Siempre vuelan juntos desde que Simon engañó a Jackie y ella dejó su profesión como higienista dental para convertirse
en piloto y poder vigilarlo.
A Jackie no hay más que verla para darse cuenta de que es de armas tomar. Simon está resignado con la situación. Y parece aceptar con resignación
los ataques de celos de su mujer.

Fearghal:
Es irlandés y trabaja para una compañía de bajo coste irlandesa, competencia de FlyLo: Our Lady Air. Es gay y para quien viera Little Britain es la versión
de "the only gay in the city" en versión auxiliar de vuelo. Un pelín amanerado.Toda su familia, diez hermanos, trabajan también en la misma compañía... y
también son gays, menos uno... que es bisexual.
Quiere ser nombrado auxiliar de vuelo del año... y está convencido de que no será difícil ganar el premio... porque está convencido de que es el mejor.

Ian Foot:
Es el Jefe de Inmigración del aeropuerto. Muy espabilado él. Se toma su trabajo muy en serio, es la primera "línea de defensa" de su país, él se
encarga de que no entre ningún "indeseable"... por supuesto no es racista. Y tampoco está muy puesto en geografía.
No es muy popular entre sus compañeros. Un poco afectado al hablar, sobre todo cuando lo hace ante las "cámaras" del documental.
Su lema: "Keep them out".

Moses Beacon:
Es el "executive passenger liaison officer" de Great Brithis Air.
Se encarga de cuidar y resolver los problemas de los pasajeros VIP... con mucho encanto y tacto marca de la casa. Sus años en este trabajo le han enseñado
que no hay ningún problema que no se pueda resolver con un "Zumo de naranja recién exprimido y un ejemplar cortesía del Daily Mail". Tiene como coletilla:
"if you'll pardon the pun"/ "si me permite el juego de palabras".

Taaj:
Forma parte del personal itinerante de tierra de FlyLo. Aunque sus ambiciones van mucho más allá... Como ligarse a todo lo que lleve faldas. Y ser director de cine.
Tiene una coletilla "you get me?"/ "¿me sigues?"

Precious Little:
Trabaja en una cafetería del aeropuerto desde hace muchos años. Es servicial, agradable y devota. Aún así, a veces por causas totalmente ajenas a su control
se ve obligada a cerrar un poco antes la cafetería.
Tiene muchas coletillas relacionadas con Dios... “¡Praise the Lord!”/"¡Alabado sea Dios!" y va cantando canciones religiosas todo el tiempo.

Mickey and Buster:
Son los paparazzis “oficiales” del aeropuerto. Van a la caza de los famosos que pasan por el aeropuerto. No parecen tener muchas luces pero están bien compenetrados
aunque parecen haber perdido facultades en lo de “interceptar” famosos. Los famosos los adoran y a menudo les saludan mientras les tiran al suelo las cámaras y las
pisotean. Les encanta cantar pero no dan una con las letras...

Peter and Judith:
Son los turistas que han tenido la mala suerte de tener algunas experiencias bastante desagradables en el extranjero, lo que les lleva a describir estos viajes como
'Vacaciones en el infierno.' Simpre son parte de los paquetes vacacionales de Flylo.
Judith lleva la voz cantante en la pareja… a Peter no se la escuchamos apenas.

Tommy:
Siempre ha querido trabajar en la industria de la aviación, su sueño es convertirse en piloto algún día. Sabe que la experiencia es importante... sea cual sea... y ha empezado a trabajar en el Burguer del aeropuerto para ir escalando puestos hasta llegar a ser piloto.



Estos son los personajes “fijos” que aparecen en la página oficial de la serie:
http://www.bbc.co.uk...rammes/b00trc9v
De ahí se ha extraído la mayor parte de la descripción de los personajes. Es totalmente subjetiva visto el primer episodio, intentando valorar cosas que nos puedan ser útiles a la hora de traducir.
Si apareciera algún nuevo personaje se actualizaría. Cualquier cosa que os parezca relevante sobre cualquiera de los personajes y que creáis que debe aparecer, se añadirá también.

Léxico frecuente:

Dado que la acción transcurre en un aeropuerto aparecen bastantes términos aeroportuarios.
Iremos actualizando el post con los términos/ expresiones que vayan apareciendo. Para que todos pongamos lo mismo y quede más uniforme. Cualquier ayuda en ese
sentido se agradecerá enormemente.

airline aerolínea o compañía.
baggage handler encargado del equipaje.
baggage allowance límite de equipaje.
baggage reclaim recogida de equipaje. (UK)
boarding pass tarjeta de embarque.
cabin crew tripulación de cabina.
check-in desk mostrador de facturación. Y por extensión siempre que se hable de check-in, check-in staff, check-in girls... lleva la coletilla de facturación. Ej "Chicas
de facturación..."
crew tripulación.
connecting flight vuelo de conexión. Conexión.
duty free duty free, se ha dejado igual, pues es de uso común y mucho más corto que las alternativas (tienda libre de impuestos).
diverted desviado.
flight attendant auxiliar de vuelo. Si hay que acortar dejamos auxiliar o azafata.
gate puerta.
immigration officer agente de inmigración.
life jacket chaleco salvavidas.
low cost airline compañía de bajo coste
please fasten your seatbelt por favor abróchense los cinturones.
roving ground crew personal itinerante de tierra.
seat belt cinturón de seguridad.
take-off despegue.
to board embarcar
to check in facturar el equipaje.
to land aterrizar.
to pat down palpar/cachear.
to set fijar, cuando habla el piloto al copiloto antes de despegar. Fijar rumbo, fijar velocidad.
to take off despegar.

Esta lista irá variando según transcurra la serie y veamos que efectivamente aparecen a menudo o cuando aparezcan nuevas.
Además de este léxico, están las "coletillas" de determinados personajes. Aparecen en negrita en la descripción de cada personaje.
En principio doy por supuesto que toda persona que trabaja de cara al público va a hablar de usted a la persona a la que atiende, excepto en caso de niños o en muy contadas ocasiones en las que queda claro el tuteo.

Al ser una comedia, encontraremos problemas en traducir/ interpretar determinados chistes con dobles sentidos. En este hilo podemos comentarlos e intentar que el resto
de la comunidad nos ayude con ellos. Aunque hay que ser conscientes de que hay chistes que irremediablemente se pierden. El que sepa inglés los entenderá y el que no,
se lo perderá. (Dobles sentidos)


La intención con el post es dar pistas sobre la serie a cualquiera que se anime a colaborar en la traducción de los subs.
Se agradecerá mucho cualquier aporte sobre la idiosincrasia de los personajes, acentos que puedan tener… por parte de los que estáis habituados al inglés británico…
y a estos dos humoristas.
Espero que todos disfrutemos de esta serie como disfrutamos con Little Britain!!!
Por supuesto el hilo está también para comentar la serie si se tercia.

  • Like 2
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Como glosario de palabras relacionadas con aeropuertos he encontrado esta página que me ha parecido que estaba bastante bien, aunque hay algún término que yo creo que en España no se usa así, (en la parte inferior aparecen los colaboradores y hay de ambas partes del charco aunque priman estos últimos, la página es argentina.).

http://www.saberingl...ts/airport.html

pero creo que nos será muy útil. Por cierto así por encima me ha parecido que estaba muy bien porque tiene vocabularios temáticos... que pueden venir bien para otras ocasiones.

Os pongo el listado poniendo en cursiva las que yo creo que no son de uso en España y al lado mi propuesta que espero que me ayudéis a traducir adecuadamente, (por el momento no me da tiempo a poner la propuesta de todas las que no sé, pero lo haré en breve):


air hostess azafata.

air traffic control control de tráfico aéreo.

aircraft avión, aeronave.

airline aerolínea o compañía.

airline counter mostrador.

airport aeropuerto.

aisle seat asiento del lado del pasillo o asiento de pasillo.

animal in hold animal vivo en la bodega.

arrivals llegadas.

arrivals are delayed las llegadas están demoradas.

arrivals are on schedule las llegadas están en horario.

baggage / luggage equipaje.

baggage allowance límite de equipaje.

baggage carousel (US) cinta transportadora de equipaje.

baggage claim recogida de equipaje.

baggage compartment compartimiento para equipaje.

boarding pass tarjeta de embarque.

briefcase maletín, portafolios.

bumpy flight vuelo agitado.

cabin cabina.

cabin crew tripulación de cabina.

carry-on luggage equipaje de mano.

checked luggage equipaje facturado.

check-in desk mostrador de facturación.

cockpit cabina del piloto.

concourse vestíbulo o terminal, donde se encuentras los mostradores de facturación.

connecting flight conexión.

control tower torre de control.

copilot copiloto.

crew tripulación.

customs aduana.

customs official agente de aduanas.

delayed retrasado.

departure lounge área / zona de embarque.

departures salidas.

departures are delayed las salidas están demoradas

departures are on schedule las salidas están en horario.

direct flight/ non-stop flight vuelo directo.

domestic flight vuelo nacional.

duty free libre de impuestos.

emergency exit salida de emergencia.

emergency landing aterrizaje de emergencia.

excess baggage exceso de equipaje.

excess baggage charge recargo por exceso de equipaje.

final destination destino final.

flight attendant azafata, auxiliar de vuelo.

flight number número de vuelo.

gate puerta.

hand luggage equipaje de mano.

immigration inmigración.

immigration official agente de inmigración.

in-flight manual manual de la tripulación.

international flight vuelo internacional.

jet bridge pasarela, finger.

jet lag descompensación por la diferencia horaria, jet lag.

landing aterrizaje.

layover hotel hotel de pernocta.

life vest chaleco salvavidas.

loudspeakers altavoz.

luggage / baggage equipaje.

luggage allowance límite de equipaje.

luggage compartment compartimiento para equipaje.

luggage conveyor belt (GB) cinta transportadora.

meal tray bandeja de comida.

middle seat asiento central.

meeting point punto de encuentro.

on schedule en horario.

one-way trip viaje de ida.

overbooking sobreventa (de asientos). Overbooking.

overweight sobrepeso.

passengers lounge sala de espera.

pilot piloto.

plane avión.

registered luggage equipaje certificado, despachado.

restroom / lavatory baños / aseos.

round trip viaje de ida y vuelta.

runway pista.

scales balanzas.

seat asiento.

seat belt cinturón de seguridad.

shuttle bus autobús de traslado, autobús lanzadera.

sick bag bolsa para el mareo.

stopover escala.

suitcase maleta.

stewardess azafata (old fashioned).

take-off despegue.

timetable listado de horarios.

time of arrival hora de llegada.

actual time of arrival (ATA) hora de llegada real.

time of departure hora de salida.

actual time of departure (ATD) hora de salida real.

to frisk cachear.

to board embarcar.

to check in facturar, (no sólo el equipaje check in puede se con equipaje de mano).

to fasten the seatbelt abrocharse el cinturón de seguridad.

to land aterrizar.

to put out the cigarettes apagar los cigarrillos.

to take off despegar.

terminal terminal.

tourist turista.

travel agency agencia de viajes.

trolley carrito.

turbulence turbulencia.

visa visado.

window seat asiento de ventanilla.


wind directional indicator manga indicadora de dirección del viento.

windsock manga (para la dirección del viento).

Se irán añadiendo en el post principal las principales palabras que vayan saliendo y como las traducimos, pues siempre puede haber alguna cuestión de contexto que nos haga traducir para la serie una palabra de determinada manera, aunque esta lista se quedará aquí y se puede ir ampliando para información general.

Un saludo a todos y cualquier aportación será bienvenida y gracias desde ya... (sólo por haberos molestado en leerlo todo ;) )

  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Las que yo cambiaría:

air traffic control Control de tráfico aereo.

arrivals are delayed Los vuelos están retrasados.

arrivals are on schedule Los vuelos llegan en hora.

baggage allowance límite de equipaje.

baggage claim Recogida de equipajes.

boarding pass Tarjeta de embarque

bumpy flight Vuelo agitado.

concourse Yo esto lo traduciría directamente como vestíbulo o terminal. El concourse es la entrada al aeropuerto. El sitio donde están los mostradores de facturación.

customs official agente de aduanas

delayed Retrasado

departure lounge area/zona de preembarque.

departures are delayed las salidas se han retrasado.

departures are on schedule las salidas están dentro de su hora.

domestic flight vuelo nacional.

immigration official agente de inmigración.

in-flight manual manual de vuelo.

jet bridge Es lo que nosotros llamamos finger.

jet lag Yo esto lo dejaría sin traducir.

life vest chaleco salvavidas.

loudspeakers altavoz (luego se ofenden cuando dicen cosas como altoparlantes y se les dice que joden el idioma)

luggage conveyor belt (GB) cinta transportadora de equipaje.

meal tray bandeja (a secas, son las bandejas de los asientos).

overbooking Tampoco lo traduciría.

passengers lounge sala de espera.

restroom / lavatory Baños / Aseos.

shuttle bus autobús lanzadera.

to board Embarcar

to check in facturar (no solo el equipaje, check in puede ser con equipaje de mano)

visa visado.

window seat Asiento de ventanilla

Link to comment
Share on other sites


Las que yo cambiaría:

overbooking Tampoco lo traduciría.

to check in facturar (no solo el equipaje, check in puede ser con equipaje de mano)




overbooking - Creo que se ha españolizado la mierda de palabro. Cada día es más común. Yo he tenido que viajar en el plegatín de las azafatas para poder enganchar con otro vuelo.

to check in - También se puede considerar como la recogida de la tarjeta de embarque. Se puede tener la tarjeta de embarque sin facturar el equipaje. También se utiliza cuando haces la entrada en un hotel. Sé que estáis hablando de una serie de aeropuertos y vuelos.

Es genial el esfuerzo que habéis realizado.

Un saludo y que os traigan mucho los Reyes.
Link to comment
Share on other sites

Ayuda,:unsure:

He visto en varios sitios el "middle seat".

Creo que puede interpretaese como el asiento de en medio (entre dos personas), o (para los aviones grandes) la fila del medio.

Link to comment
Share on other sites

Muchas gracias a los dos... cuando tenga un momento los paso al primer post y así queda una lista única.... :D:D


Y por cierto... dais miedo con esos avatares... el de Ilse de normal no... pero los dos juntos!!! :lol:

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites


overbooking - Creo que se ha españolizado la mierda de palabro. Cada día es más común. Yo he tenido que viajar en el plegatín de las azafatas para poder enganchar con otro vuelo.

to check in - También se puede considerar como la recogida de la tarjeta de embarque. Se puede tener la tarjeta de embarque sin facturar el equipaje. También se utiliza cuando haces la entrada en un hotel. Sé que estáis hablando de una serie de aeropuertos y vuelos.

Es genial el esfuerzo que habéis realizado.

Un saludo y que os traigan mucho los Reyes.


lo de overbooking creo que ya no tiene remedio, en cada puente / vacaciones, lo repiten una y otra vez en la noticias. Para mí es natural utilizarlo, aunque la RAE aún cree que es un anglicismo evitable cito: "que puede sustituirse por términos españoles como sobreventa o sobrecontratación " a mí sobreventa no me suena nada bien, y sobrecontratación tiene ¡seis! letras más que overbooking, así que si me aparece en un subtítulo seguramente pondré overbooking (una que es rebelde...)
Lo de chekin llevas razón, pero la acepción general es facturar y ahora con lo de imprimir la tarjeta de embarque en casa ni eso...



Ayuda,:unsure:

He visto en varios sitios el "middle seat".

Creo que puede interpretaese como el asiento de en medio (entre dos personas), o (para los aviones grandes) la fila del medio.

Añadido el término, pero lo he traducido por "asiento central" ;) .
También he añadido" hand luggage equipaje de mano", que ha aparecido en el capi de hoy.
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Ilse gracias por el exhaustivo repaso... creo que he añadido la mayoría de las que has comentado...



meal tray bandeja (a secas, son las bandejas de los asientos).



esta es la única en la que no estoy de acuerdo contigo, más que nada por que si pongo meal tray airplane me aparecen imágenes de bandejas llenas de comida, y si pongo sólo tray airplane aparecen imágenes con la mesita retráctil... es un método de lo más científico... :D .
Así que por el momento la dejo como estaba... si sale en la serie veremos en qué contexto la usan.

Un saludo y muchas gracias.!!
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Jo, yo acabo de volver hoy de viaje y tengo unas cuantas cosas pendientes que hacer... Ni siquiera he visto todavía el primer episodio. Me uniré a la traducción ya para el tercer episodio.

Por cierto, un excelente trabajo el que estáis haciendo con este hilo!!

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

He estado hoy viendo el primer episodio, me ha encantado!! Y la traducción de los subs es genial, enhorabuena!

Lo único es que he introducido un pequeño cambio. En un par de puntos nombran el "pussy wagon", y estaba traducido por "el carro de mininos". Lo he cambiado por la traducción que hacían del mismo nombre en Kill Bill: "la coñoneta". En este caso, la acepción de "pussy" que usan es la de "coño", y ya en su momento me pareció una traducción bastante acertada. Espero que no os importe el cambio!

Un saludo!

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

Me alegro de que te haya gustado, Phobobille,

me parece genial el cambio, de hecho creía que lo había cambiado, pero acabo de revisar y sólo lo había hecho en el de mi ordenador, que vi con mi hermano, que como buen "macho"
cuando le expliqué cuál era el juego de palabras (porque la gracia está en que la primera vez lleva a una viejecitas) en un milisegundo me dijo su versión... "carrito de chochetes"...
Y yo ahí pensando y pensando... porque poner carrito/cochecito de coños, o chochos (yo no di para más) me parecía demasiado bestia... pero lo de "pussy wagon" / "coñoneta" está genial!! me lo apunto... :lol: :lol: .

El otro día leí un estudio sobre las diferencias de léxico entre hombres y mujeres y en el campo sexual concluían que los hombres tenían más vocabulario... será lo que tiene ser monotema... :lol: :lol: .

Con el segundo capítulo ya ha quedado confirmado que Tajj es monotema... así que no hay que cortarse con él. Creo que con este personaje nos vamos a reír bastante. Y a mí en el segundo me ha encantado Tommy, ya lo verás, pero no aparece en la web como personaje, así que no sé si saldrá en el tercero. Si vuelve a salir lo añadiré en la entrada.
Creo que este segundo sub quedó mejor, porque ahí estaba Alice para pillarle el tono a las cosas y Lorea, que es un hacha con los juegos de palabras... y eso que no ve la serie :P .

Te esperamos en el próximo!!!

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Lo de Pussy wagon como coñoneta es una de las traducciones mas geniales que he oído en mi vida. Cuando vi Kill Bill casi aplaudí la genialidad.

Link to comment
Share on other sites

Aviso, he empezado la traducción del episodio 3 ya. Añado al diccionario de la serie:

baggage handler: encargado del equipaje

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

En el sub de hoy de CFWM hay algunas entradas de subtítulo con tres líneas y cosas del estilo... Cómo puedo hacer para cambiarlo? Estoy totalmente pez en estos aspectos.

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites


En el sub de hoy de CFWM hay algunas entradas de subtítulo con tres líneas y cosas del estilo... Cómo puedo hacer para cambiarlo? Estoy totalmente pez en estos aspectos.


Pues yo creo que online esas cosas no se pueden modificar. Pero a ver si viene alguien que sepa más y nos da una alegría.

La BBC proporciona en su web los subs de la mayoría de las cosas que retransmite. Pero esos hay que arreglarlos, y parece que el que los ha subido no los ha repasado mucho. De hecho tampoco tienen los mismos criterios los creadores de subs ingleses de los nuestros. Hay dos cosas principalmente en la que difieren: el poner tres líneas (que en realidad son tres pero más bien cortas, que se podrían transformar en 2 largas) y el que no ponen guiones cuando son conversaciones (para mí lo más molesto, porque te obliga a estar mirando todo el rato el vídeo.)

Para el próximo hay que mirar primero cómo está el original. Porque a lo mejor vale la pena arreglarlo antes que estar sufriendo por acortar parrafadas y ver quién habla en cada momento.
El segundo lo arregló Alice y verás que tiene casi 100 líneas más, porque dividió muchas conversaciones.
He visto que has empezado el primero que subieron, ahora hay otro subido (16 horas después..) por Chamallow, (que creo que también es traductora) los ha modificado arreglando esas cosas. Habrá que estar un poco más atentos en las conversaciones y ya está... y con las frases largas... ya nos las apañaremos. biggrin.gif .

En cuanto vea el capi, me voy para allá. biggrin.gifbiggrin.gif

PD. Añadido baggage handler: encargado del equipaje en el post principal.
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Ok, perfecto!

De todos modos, creo que después de terminar va a haber que revisar ese subtítulo bastante, porque por ejemplo en la parte de Taaj hay demasiadas líneas que son muy largas, todo ocupa mucho y quedan muchos trozos de tres líneas o de más de 40 caracteres por línea... Y no me gusta. Pero es difícil comprimirlo más :(

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

Bueno, hemos terminado ya con la traducción a español del episodio 1x03!

Pero el problema de las entradas con líneas demasiado largas o con tres líneas sigue ahí, y no sé cómo arreglarlo... Podría alguien echarle una ojeada, hacer la revisión y ver si eso se puede separar para adaptarlo al formato de subtítulos de addic7ed?

Un saludo!

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

Voy a darle un último repaso y a ver si puedo acortar frases. :unsure: .

(Ya he empezado, y la verdad es que vendría bien lo del contador de caracteres en "edición" ) ;) .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites


Voy a darle un último repaso y a ver si puedo acortar frases. :unsure: .

(Ya he empezado, y la verdad es que vendría bien lo del contador de caracteres en "edición" ) ;) .


¿Y si te lo bajas y con el Subtitle Workshop lo arreglas y lo vuelves a subir? Igual te cuesta menos que andar contando ahí como una loca.
Por cierto, gracias por corregir TBBT.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26319
    Total Members
    6268
    Most Online
    sleezemcqueen
    Newest Member
    sleezemcqueen
    Joined
×
×
  • Create New...