French Translation Team
Started by honeybunny, Dec 09 2009 01:23 PM
155 replies to this topic
#9
Posted 05 April 2010 - 11:09 AM
Quote
et en francais sa donne quoi
Salut, alors pour créer une nouvelle traduction, tu cliques sur "New translation", qui se trouve à côté de chaque sous titre. Tu choisis la langue d'origine, et la langue dans laquelle tu veux traduire, et tu cliques sur "Translate". Tout ca bien sur quand addic7ed sera de retour ;)
Quote
Bonjour
Je suis une fan de série, et regarde plusieurs de vos traductions (anglais francais) en vostrfr et je suis aussi..prof de francais, parle couramment l'anglais. je me demandais si vous aviez besoin de traducteurs? j'adorerais..
Je suis une fan de série, et regarde plusieurs de vos traductions (anglais francais) en vostrfr et je suis aussi..prof de francais, parle couramment l'anglais. je me demandais si vous aviez besoin de traducteurs? j'adorerais..
Salut, il n'y a pas d'équipe de traducteurs français à proprement parlé. Je te donnerais certains noms de traducteurs qui ont l'habitude de s'occuper des sous-titres, si tu veux les contacter, et même leur dire de rejoindre le sujet, pour que vous puissiez vous organiser.
Avec toi, au moins, adieu les fautes d'ortographe ^^
#11
Posted 21 April 2010 - 07:31 AM
salut
je peux vous aider avec les traductions des series. c est sur que je suis pas francais mais si j aurai des problemes je peux demander a mes amis pour m expliquer les choses que je comprende pas. et carrement je suis rien avoir avec le prof de francais la :)
j'imagine le "spell check" en Word peux me aider car j ai le version francais.
je vous souhaite tous un bonne journée
a+
moles
je peux vous aider avec les traductions des series. c est sur que je suis pas francais mais si j aurai des problemes je peux demander a mes amis pour m expliquer les choses que je comprende pas. et carrement je suis rien avoir avec le prof de francais la :)
j'imagine le "spell check" en Word peux me aider car j ai le version francais.
je vous souhaite tous un bonne journée
a+
moles
#12
Posted 06 August 2010 - 06:44 AM
Hi there !
I'm French, fluent in English and have been doing translations and corrections here and there in the anime fansub community for a few years.
I'm interested in translating the few Glee eps that don't have French subs yet...
I have two questions :
- where can I find someone to do the sync after I'm finished translating ? I tried doing it myself a few years ago, but I can honestly say I suck at it.
- is there a place where I can talk with translators for the same project even in other languages ? as for Glee, I'd really like some insight, since I'm wondering whether or not to translate the lyrics of the songs... seems to me they're a pretty important part of the show, but they can sound kinda lame once translated !
on that subject, here's a bonus question : is it possible to add "translation notes", whether in the subs (on top of the screen for example) or in a joint text file ?
btw, there may be some spelling or grammar errors in this post, sooo sorry ! (it's 8:45 A.M. here and I haven't sleep yet x__X)
I'm French, fluent in English and have been doing translations and corrections here and there in the anime fansub community for a few years.
I'm interested in translating the few Glee eps that don't have French subs yet...
I have two questions :
- where can I find someone to do the sync after I'm finished translating ? I tried doing it myself a few years ago, but I can honestly say I suck at it.
- is there a place where I can talk with translators for the same project even in other languages ? as for Glee, I'd really like some insight, since I'm wondering whether or not to translate the lyrics of the songs... seems to me they're a pretty important part of the show, but they can sound kinda lame once translated !
on that subject, here's a bonus question : is it possible to add "translation notes", whether in the subs (on top of the screen for example) or in a joint text file ?
btw, there may be some spelling or grammar errors in this post, sooo sorry ! (it's 8:45 A.M. here and I haven't sleep yet x__X)
Touched by His Noodly Appendage...
#13
Posted 06 August 2010 - 07:34 AM
Salut
Si tu veux traduire les épisodes de Glee, tu n'as pas besoin de les synchroniser, tu utilises ceux qui sont sur addic7ed, tu peux soit commencer une nouvelle traduction directement sur le site, soit prendre le sous titre en anglais, et remplacer par ta traduction (tant que tu gardes les crédits des syncers).
Pour les autres traducteurs, il n'y a pas d'équipes de traducteurs, c'est pour ça qu'on a ouvert le sujet, mais il n'y a pas beaucoup de français qui viennent
A propos des chansons, personnellement, je pense qu'il ne faut mieux pas les traduire, parce que comme tu le dis, quand c'est traduit en français, c'est assez pourri.
Quant à ta question bonus, non c'est pas possible d'ajouter des commentaires que ce soit dans le sub, ou dans un fichier joint.
Bonne nuit
Cham'
Si tu veux traduire les épisodes de Glee, tu n'as pas besoin de les synchroniser, tu utilises ceux qui sont sur addic7ed, tu peux soit commencer une nouvelle traduction directement sur le site, soit prendre le sous titre en anglais, et remplacer par ta traduction (tant que tu gardes les crédits des syncers).
Pour les autres traducteurs, il n'y a pas d'équipes de traducteurs, c'est pour ça qu'on a ouvert le sujet, mais il n'y a pas beaucoup de français qui viennent
A propos des chansons, personnellement, je pense qu'il ne faut mieux pas les traduire, parce que comme tu le dis, quand c'est traduit en français, c'est assez pourri.
Quant à ta question bonus, non c'est pas possible d'ajouter des commentaires que ce soit dans le sub, ou dans un fichier joint.
Bonne nuit
Cham'
#14
Posted 06 August 2010 - 08:01 AM
chamallow, on 06 August 2010 - 07:34 AM, said:
Salut
Si tu veux traduire les épisodes de Glee, tu n'as pas besoin de les synchroniser, tu utilises ceux qui sont sur addic7ed, tu peux soit commencer une nouvelle traduction directement sur le site, soit prendre le sous titre en anglais, et remplacer par ta traduction (tant que tu gardes les crédits des syncers).
Pour les autres traducteurs, il n'y a pas d'équipes de traducteurs, c'est pour ça qu'on a ouvert le sujet, mais il n'y a pas beaucoup de français qui viennent
A propos des chansons, personnellement, je pense qu'il ne faut mieux pas les traduire, parce que comme tu le dis, quand c'est traduit en français, c'est assez pourri.
Quant à ta question bonus, non c'est pas possible d'ajouter des commentaires que ce soit dans le sub, ou dans un fichier joint.
Bonne nuit
Cham'
Si tu veux traduire les épisodes de Glee, tu n'as pas besoin de les synchroniser, tu utilises ceux qui sont sur addic7ed, tu peux soit commencer une nouvelle traduction directement sur le site, soit prendre le sous titre en anglais, et remplacer par ta traduction (tant que tu gardes les crédits des syncers).
Pour les autres traducteurs, il n'y a pas d'équipes de traducteurs, c'est pour ça qu'on a ouvert le sujet, mais il n'y a pas beaucoup de français qui viennent
A propos des chansons, personnellement, je pense qu'il ne faut mieux pas les traduire, parce que comme tu le dis, quand c'est traduit en français, c'est assez pourri.
Quant à ta question bonus, non c'est pas possible d'ajouter des commentaires que ce soit dans le sub, ou dans un fichier joint.
Bonne nuit
Cham'
wahou, quelle efficacité !
merci pour les réponses (et la rapidité ! ^^)
pour Glee, ce qui me gêne, c'est que y a parfois des éléments-clé dans les chansons (et le reste du temps elles jouent quand même un rôle dans le scénar), et qu'en les laissant telles quelles, pour le lecteur qui n'a pas un niveau suffisant d'anglais, c'est pas mal de choses de loupées...
les options que je vois pour les passages musicaux : laisser sans aucun sous-titre, mettre les sous-titres anglais, faire de la trad mot à mot ou quasi, ou se déchirer pour faire une trad qui garde le sens de la chanson sans que les paroles françaises soient toutes pourries (mais là y a grave du boulot !)...
c'est pour ça que j'en aurais bien parlé à d'autres trads sur Glee savoir ce qu'ils en pensent et comment ils font avec leurs langues respectives (sans sous-entendu sexuel aucun dans cette phrase qui, à la relecture, parait étrange).
tu crois que je pourrais trouver les noms quelque part (sur addic7ed, c'est le nom de l'uploader qui apparait je crois) ?
sinon, je peux peut-être lancer simplement un topic sur le sujet, pourquoi pas quitte à l'élargir sur d'autres séries/films façon comédie musicale, vu que le problème doit se poser à chaque fois...
voilà, je suis désolée, je débarque et je te pose plein de questions direct, mais si ça ne t'embête pas trop, j'aime autant demander conseil aux gens qui s'y connaissent (et j'ai vu que tu uploades un nombre de subs impressionnant d'ailleurs, chapeau !) histoire de ne pas foutre le broll...
Touched by His Noodly Appendage...
#15
Posted 20 August 2010 - 08:42 AM
Pourquoi refaire les épisodes de glee ? La saison 1 est entièrement sous-titrée, plutôt bien qui plus est, et avec des subs donnant le choix entre traductions des paroles ou non.
De plus, les subs du dvd de la première partie sont également dispo.
Ça serait perdre du temps que de refaire ça. Autant essayer de joindre l'équipe qui s'en occupe pour la saison 2.
De plus, les subs du dvd de la première partie sont également dispo.
Ça serait perdre du temps que de refaire ça. Autant essayer de joindre l'équipe qui s'en occupe pour la saison 2.
#16
Posted 21 August 2010 - 04:12 PM
Bonjour,
J'aimerais rejoindre une équipe pour aider à faire des sous-titres. Je pars de zéro mais en lisant les tutoriels ça devrait aller. Mon niveau en anglais et plutôt bon (je regarde les séries sans sous-titres ou avec les sous-titres en anglais - merci Honeybunny), je sais me servir de mon ordinateur et écrire en français
Je suis plutôt motivé donc si il y a une possibilité pour que j'aide n'hésitez pas à me demander plus de renseignements.
Merci
Oblupi
J'aimerais rejoindre une équipe pour aider à faire des sous-titres. Je pars de zéro mais en lisant les tutoriels ça devrait aller. Mon niveau en anglais et plutôt bon (je regarde les séries sans sous-titres ou avec les sous-titres en anglais - merci Honeybunny), je sais me servir de mon ordinateur et écrire en français
Je suis plutôt motivé donc si il y a une possibilité pour que j'aide n'hésitez pas à me demander plus de renseignements.
Merci
Oblupi
#17
Posted 13 November 2010 - 02:03 PM
Salut à tous 
Je suis un grand fan de Lie To Me et j'ai récemment fais la connaissance de ce superbe site et aidé Silent-bob à traduire l'épisode 5 de la saison 3 (dernier épisode à ce jour) !
Voila je pense que je vais encore traduire encore les épisodes suivants si j'ai le temps (enfin j'espère)
Si vous voulez on peut se partager le travail si ça vous dit ?
Je suis un grand fan de Lie To Me et j'ai récemment fais la connaissance de ce superbe site et aidé Silent-bob à traduire l'épisode 5 de la saison 3 (dernier épisode à ce jour) !
Voila je pense que je vais encore traduire encore les épisodes suivants si j'ai le temps (enfin j'espère)
Si vous voulez on peut se partager le travail si ça vous dit ?
#20
Posted 30 November 2010 - 08:20 AM
Hello everybody,
I just joined Addic7ed.com in order to participate into french translations of Fringe and Dexter.
I'm french speaking, so I hope our french teacher won't find too much spelling errors in my work. I just hope I don't use too much "belgicisms"
Is there somebody centralizing french translations/corrections done on these two series?
Regards,
I just joined Addic7ed.com in order to participate into french translations of Fringe and Dexter.
I'm french speaking, so I hope our french teacher won't find too much spelling errors in my work. I just hope I don't use too much "belgicisms"
Is there somebody centralizing french translations/corrections done on these two series?
Regards,
Reply to this topic

1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users













