je reviens sur le côté négatif du système de trad.
A savoir qu'un sous titre est déclaré "100% completed" sans réel contrôle. Autrement dit, si le sous titre est une suite de charabias informes en volapuk occidental, et bien, le sous titre est déclaré tout de même achevé.
Raison pour laquelle on retrouve ces ST, copiés dans l'urgence sur d'autres sites, où ils se révèlent être catastrophiques et mal notés. Peut être qu'il n'en est pas de même pour toutes les séries, c'est vrai que je parle là de celles sur lesquelles je suis intervenu (CSI Las Vegas et Shameless US)
Il serait utile que, plutôt qu'un pourcentage d'achèvement, soit indiquée la date de la dernière mise à jour.
Libre à chacun de télécharger le ST en l'état, et si vous prenez le risque de le télécharger sans vérifier, et bien vous vous retrouverez avec un ST incomplet ou en voie d'amélioration.
Actuellement, il est qualifié de "completed" de manière abusive.
Je suis allé sur le dernier ST de Shameless et sans intervenir quasiment sur la trad, je me retrouve avec 17% de participation rien qu'en correction d'orthographe, de mise en "vrai" français (au détriment du mot à mot stupide) de syntaxe et de découpage.
Environ 1h30 de boulot et pourtant le ST était qualifié de "completed".
Et je ne me suis jamais attaqué aux corrections qui vont de pair avec le visionnage de la vidéo, parce que là......
- les points à la fin de la phrase.
- le tiret devant chaque réplique, quand deux personnages parlent sur un même ST.
- majuscule sur le mot en tête d'une phrase qui débute.
- italique si le personnage n'est pas à l'écran.
- et surtout recalage du temps APRÉS traduction.
C'est ça qui prend le plus de temps, mais je crois que nous ne sommes pas sur cette planète là.