French Translation Team
#81
Posted 16 February 2012 - 10:38 PM
Le truc c'est que la plupart des gens qui comment à traduire ouvre un fichier pour malentendant et normalement dans les règles du forum, on n'est obligés de les traduires.
Mais si on le fait c'est chiant pour tout le monde puisque c'est ce sous-titre là qui se retrouvera sur toutes les sites.
Donc je me disais qu'on pourrait quand même les enlever(les bruits et tout ça) et les remettre après pour respecter quand même les règles.
#82
Posted 16 February 2012 - 11:14 PM
Pour les bruits décrits, c'est vrai que c'est gênant quand on en a, ça pourrait éventuellement être un bon compromis.
#83
Posted 17 February 2012 - 09:05 AM
Moi ça ne me dérange absolument pas d'avoir un sous-titre avec les descriptions des bruits...si le sous-titre est écrit en français correct et sans fautes !! Je trouve ça bien plus important que quelques mots de plus pour décrire un soupir ...
#84
Posted 20 February 2012 - 06:51 PM
je suis nouveau sur le forum.
Il a 2 ans j'avais traduit la saison 4 de Mad Men, à partir des sous-titres d'Addic7ed d'ailleurs.
J'aimerais faire la saison 5 qui commence dans 1 mois et les poster sur addic7ed.
Y a-t-il des personnes disponibles pour m'aider à la traduction ?
#86
Posted 23 February 2012 - 07:05 PM
Je n'ai pas vraiment compris le sens de ton message, quel est ton problème ?
Je suis allée sur la traduction de Inside Men 1x02 et effectivement la trad a commencé mais il te suffit de cliquer sur la séquence que tu souhaites éditer pour pouvoir y rentrer le texte en français puis cliquer sur Save. Et il y a 25 pages au fait ^^.
#89
Posted 23 February 2012 - 07:33 PM
Donc pour la trad que tu as entreprise je vois que tu as fait 4.79% de la trad et que tu es à la page 2 et que tu t'es arrêté à la séquence 36.
Donc je ne vois pas trop où tu es ...
#90
Posted 23 February 2012 - 07:35 PM
#91
Posted 23 February 2012 - 07:46 PM
Et n'oublie pas de mettre un espace avant les ? et les ! c'est plus facile à lire après.
Coucou Ladylou,
J'ai vu que tu avais un peu corrigé aussi sur One tree hill, moi j'y quasiment tout relu et corrigé sur la version pas HI une fois complet.
Et puis j'ai vu qu'il y avait une autre version et devine laquelle est sur les sites encodée ?
Heureusement y a pas beaucoup de séries aujourd'hui du coup j'avais jeté un oeil sur celle-là aussi.
Mais c'est chiant quand les gens font deux versions. Après les encodeurs prennent pas forçément la meilleure
et on ne peut pas tout le temps corrigé les deux.
A demain, car demain est une grosse journée on se croisera sûrement.
#92
Posted 23 February 2012 - 08:12 PM
Oui j'ai corrigé OTH aujourd'hui mais vraiment vite fait, et j'ai quasiment supprimer toutes les chansons. Haha toujours les "meilleures" versions qui sont encodées alors que la version sans HI a été fini en premier (je crois) enfin bon.
Pour demain, dans mon "planning" j'ai que Person of Interest et Grey's anatomy (ce que je suis quoi ^^)
A demain
#93
Posted 23 February 2012 - 08:34 PM
greys et persons of interest j'y touche pas mais je regarde le soir donc tant mieux si t'y vas.
A+
#96
Posted 08 March 2012 - 07:08 AM
Je corrige en ligne et à la louche "Shameless US", comme il faut faire un peu au plus vite, une trad réellement travaillée est impossible à faire.
MAIS , une fois corrigé "à peu près", est-il possible d'éditer l'ensemble du fichier pour le passer plus facilement dans un soft comme SubtitleWorkShop
pour l'orthographe et les espaces, PUIS de le ré-intégrer (ou l'uploader à nouveau) après correction.
Plus facile à faire que ligne par ligne.
Je peux refaire ma question en anglais....but still....!!!
#97
Posted 08 March 2012 - 07:41 AM
The answer is no, we cannot do that.
But, you can flag that a corrected version is uploaded and tell us to delete the "raw"; version (I mean, something like delete French translation for Shameless LOL HI version)
I hope I well understand your question
doc.
Even those who are falling, have patience to get down.
But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!
IMPORTANT LINK: FORUM RULES
#98
Posted 08 March 2012 - 08:16 AM
I'll see what to do...for the next episode.
For the 3x08, I found 25 mistakes after SubtitleWorkShop...and my corrections on line.
The problem is SWShop don't indicate the rank where the mistakes are (english correct ?).
You need to return on the "Addict " file and look for each mistake....it's not easy....
#100
Posted 08 March 2012 - 08:53 AM
But, as I said, the best solution is to correct any file off-line, then re-upload as corrected version and flag for deleting the right file.
doc.
Even those who are falling, have patience to get down.
But after all, the greatest pleasure in life is doing what people say you cannot!
IMPORTANT LINK: FORUM RULES
Reply to this topic

1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users












