Jump to content

Esto Se Merece Un Hilo Entero.


ilse

Recommended Posts

El otro día, un usuario de otro foro le provocó una taquicardia a más de uno al pedir una reflexión sobre la calidad de los subs de esa página en comparación con otros que había por la red. Hacía la reflexión al hilo del sub de V nuestro de la semana pasada. Rápidamente Sor Citroen le contestó que no se podía juzgar la calidad por un subtítulo amparándose en que su página es wiki, bla, bla, bla, y que si se esperaba dos días se podía uno bajar un sub muy bueno. Pues mira lo que te digo, querida (Imagínese el lector que aquí va una pedorreta del tamaño de la red de Metro de Madrid). Hay cosas que no se arreglan ni en uno ni en dos días ni en tres como lo que se ha "perpetrado" hoy en V allí. Sí, me he entretenido mirando la traducción hecha en 45 minutos de reloj y ahora me duele la tripa de reírme.

La maravillosa traducción del capítulo 8 de la segunda temporada de V en la web de aquellos que difunden la palabra MAL ESCRITA.

Hobbes a Erica hablando sobre la ofensiva que van a lanzar:
It was one thing to get the job. It's another to do it.
Había una cosa para conseguir el trabajo. Es otra cosa que hacer. (Y una cosa es ponerse a traducir y otra saber hacerlo, como queda demostrado)
Una cosa es conseguir el trabajo y otra hacerlo.


You're the leader of the global fifth column now. Ahora eres al lideresa de la Quinta Columna global. (Cuánto daño ha hecho el Ministerio de Igualdad)

It's not just our lives in your hands anymore.
Nuestras vidas no están en tus manos nunca más.
Ya no son solo nuestras vidas las que están en tus manos.


We must keep every breeding option open for Lisa.
Debemos mantener cada opción de reproducción abiar por Lisa. (¿Perdonaaaaaaaaaaaaaaaaaaa?)
Debemos mantener abierta cada opción de reproducción para Lisa.

Jameson Labs. There it is.
Laboratorios de whisky. Ahí están. (Ahí ahí, demostrando lo cultos que somos)

Le pegan un tiro a Hobbes:
I'm hit!
¡Soy un éxito! (Digo yo, ¿que te hieran en una misión no es lo contrario a un éxito?)
¡Me han dado!

Sorry I'm not up to your speed standards for handling viruses.
Siento no poder subir a tu velocidad normal de manejo de viruses.
No me acuerdo de qué he puesto exactamente porque la frase en español era muy larga, pero debía ser algo así como: Lamento no cumplir tus estándares de velocidad en el manejo de virus.


ESTE TROZO ES DIRECTAMENTE PARA ENMARCAR EN ALGÚN SITIO BIEN VISIBLE Y LA RAZÓN POR LA QUE HE ABIERTO EL HILO:

Are you all right?
¿Estás todo bien? (No, mira, me duele la uña del pie izquierdo y las pestañas del ojo derecho)
¿Estáis todos bien?

Yeah.
Sí. (Andaaaaaa si han atinado con una)

Through and through. Missed the arteries.
Poco a poco. Perdí las arterias. (Dios, y lo dice tan tranquilo... yo estaría preocupadilla si hubiera perdido una arteria, la verdad)
He entrado y salido. (Te ha atravesado, lo que suene mejor). No ha tocado la arteria.

Shot by a rent-a-cop. What'll you tell the guys?
Un chupito de un policía nuevo. ¿Qué os diré tíos? (De los policías viejos es bien sabido que hay que tomarse un vaso entero)
Disparado por un poli de alquiler. ¿Qué les vas a decir a los chicos?

Quite a shot you made yourself back there, Erica.
Vaya chupito te has tomado, Erica. (Sí, es que tiene mejor puntería borracha)
Vaya disparo has hecho, Erica.

Double tap to the chest.
Doble para el pecho. (Ahí, ahí, como los hombres!)
Impacto doble en el pecho. Le has dado dos veces en el pecho.

I knew he was wearing a vest.
Sabía que llevaba chaleco. (Esta hasta el google translator la traduce bien)

Did you?
¿Lo Sabías? (En esta atinan pero la escriben mal)

We had a mission with a ticking clock, 28 jets awaiting a virus that we had to deliver.
Teníamos una misión con un reloj andando, 28 Jets aguardando el virus que teníamos que entregar. (Aquí directamente se me caían lagrimones como chorizos. Imaginaos la escena, el reloj corriendo por ahí, Erica tomando chupitos de policía... ¿es o no para llorar?)
Teníamos una misión contrarreloj, había 28 aviones esperando un virus que teníamos que entregarles.

I took the shot because I couldn't risk failure.
Me tomé el chupito porque no podía arriesgarme a fracasar. (No te disculpes Erica, lo de beber para sobrellevar el estrés de robar en un laboratorio lo hace mucha gente)
Hice el disparo porque no podía arriesgarme a fallar.

----
Al periodista le han pedido que se haga con una lista de los que van a subir a vivir a bordo de las naves. Al ir a entregársela, dice esto:
Took a lot of digging, but this is a list of all the live-aboards going up to the New York ship tomorrow.
Echhe un vistazo a la extracción de esta lista de los vivos a bordo que van a embarcar en Nuea York mañana.
He tenido que investigar mucho, pero esto es una lista de todos los que van a subir a la nave en Nueva York mañana.

I already sent the lieutenants a list for the other 28 cities.
Ta silencie a los tenientes a la lista de 28 ciudades.
Ya he enviado a los lugartenientes la lista de las otras 28 ciudades.

As we speak, our little virus is winging its way around the globe.
Al hablar, nuestro virusillo está entoseando su camino en el planeta.
Mientras hablamos, nuestro virus está distribuyéndose por el planeta.

Se preguntan a quién escoger para inocularle el virus:
Whoever's closest. We're running out of time.
Quien es el armario. Se nos va el tiempo. (Pues yo el armario no sé quién es, pero para el título de torpe del año hay mucho candidato)
Al que esté más cerca. Nos estamos quedando sin tiempo.

El biólogo hablando del virus:
Let's just hope when it interacts with our subjects, it remains stable.
Esperemos que interactúe con nuestros sujetos sigan estables.
Esperemos que cuando interactúe con nuestro sujeto, permanezca estable.

What do you mean, "remains stable"?
¿Se refiere a que permanece estable?
¿Qué quieres decir con que "permanezca estable"?

The D.N.A. virus is untested.
No se ha probado el DNA.
El virus para el ADN está sin probar.

(El cura hablando con Erica sobre lo que le parece moralmente lo de inocular el virus a otro humano)
that... that our carrier was just a...
Esto que nuestra carrera era solo una...
Que... que nuestro portador era solo...

If I had told you the truth, you wouldn't have come this far.
Tenia que haber dicho la erdad, no habrias enido tan lejos.
Si te hubiera contado la verdad, no hubieras llegado tan lejos.

You're right. I wouldn't have.
Si. No. (Ahí abreviando que es gerundio)
Tienes razón. No lo hubiera hecho.

So this is what we do now, Erica? We lie to each other?
Y esto es lo que hacemos, ¿Eric? ¿A quien miente? (A mí se me ocurren varias cosas que podéis hacer, la primera no volver a traducir en vuestra vida nada)
¿Esto es lo que hacemos ahora, Erica? ¿Mentirnos los unos a los otros?

This is no time for conscientious objections. No es tiempo de objecciones conscientensuosas. (Sin palabras me he quedado)

We need to get this virus into a live-aboard now.
Necestamos llegar al virus abordo ya. (¿Pero no habíamos quedado que lo habían robado? ¿Se lo han dejado por ahí junto con las arterias de Hobbes?)
Tenemos que inocularle el virus a uno de los del programa Vivir a bordo ya.

The Erica I know wouldn't let that happen.
Yo sé que Erica no dejaría que pasara. (Esto se lo está diciendo a Erica, pero habla de ella en tercera persona porque es incorpórea)
La Erica que conozco no permitiría que eso pasase.

Hablando del tipo al que le van a meter el virus:
Assuming his credit card statements don't lie, he should be headed for his daily caffeine fix.
Asumiendo que su tarjeta de crédito no miente, deberia ser enviado a su arreglo de cafeina. (Y tú al paredón por inútil)
Si su tarjeta de crédito no miente, debería estar yendo a por su chute diario de cafeína.

Hablando de ponerle el virus en el café:
Easier than sticking him with a needle.
Más fácil que meterle un palo con una aguja. (Otra traducción del nivel de esta sería: más fácil que meter un palo por el ojo de una aguja)
Más fácil que clavarle una aguja.

But you can't just dose and dash.
Pero no puedes dosificarlo y echar.
Pero no puedes echarlo y largarte.

Rafael is on life support.
Rafael apoya a la vida. (Como Greenpeace y Rouco Varela)
Rafael está con soporte vital.


Hablando de la causa de la enfermedad de uno de los cobayas humanos:
His ailment is the same one that killed the breeding candidates in Beijing and Johannesburg.
Su alimento es el mismo que mató. Tres candidatos reproduciéndose en Beijing y Johannesburg.
Su enfermedad (dolencia) es la misma que mató a tres candidatos para la reproducción en Pekín y Johannesburgo.

It appears the stripped-ladders in the boys' D.N.A. are collapsing.
Parece que los chicos desnudos del ADN se están cayendo. (¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿Mande????????????????)
Al parecer los vacíos del ADN de los chicos se están destruyendo.

We had to switch our Paris target at the last minute.
Tuvimos que cambiar nuestro Paris por la diana en el ultimo minuto. (¿Y a Sarkozy le ha parecido bien que se cambie París por una diana?)
Tuvimos que cambiar de objetivo en París en el último minuto.

The last shuttle just lifted off.
Ese lanzador se acaba de subir. (A la parra, no te jode.)
La última lanzadera (o el último transbordador) acaba de despegar.

Had we harvested his D.N.A. for the mixture,
Difícil de cosechar su ADN, para la mezcla, (Cuánto daño ha hecho el Farmville, Dios mío)
Si hubiéramos recogido (recopilado, tomado) su ADN para la mezcla, (la frase es un condicional sin if, viene dado por el sentido)

Lisa a Anna:
I will not let you down, mother.
No te dejaré caer, Madre.
No te abandonaré, (no te dejaré), madre.

Diana a Lisa:
Our strength is that we embrace emotion, which makes us a threat.
Nuestra fuerza es que abrazamos la emoción, la bruja hace amenazas. (Y los tontos traducciones como esta)
Nuestra fuerza es que aceptamos las emociones, lo que nos convierte en una amenaza.

Erica a Hobbes sobre las veces que invita a cenar a la Quinta Columna:
Well, you kept R.S.V.P.ing "no"
Bueno, tu RSVPing dice no (Buscar qué es lo de RSVP era complicado, ¿verdad?)
Bueno, siempre respondes que no

Todo esto está recopilado a las 3 y media de la tarde. Y ahora os pego la "conversación" que tienen:

hace 2 horas


Magníficos subtítulos hoy, eh? ¬¬ "Jameson Labs" como "los laboratorios del whiskey" es quizá de lo más acertado que tienen... El traductor de Google mola!

hace 2 horas


@Nenec, quedas invitado a traducir si tan poco te gusta lo que hay de momento. O a esperarte a que de tiempo a los correctores a pasarse por aquí.

hace 2 horas


Sabes lo que pasaLore? por un lado apoyo a lo que dice @nenec.. porque para traducir cualquier cosa.. es preferible dejar a alguien que sepa traducir, no te parece? Tambien leí que hay usuarios que borran lo que uno pone o ponen cualquier cosa cuando claramente las reglas de la pagina dice que no se usen traductores, no? Entonces, para entrar y hacer cualquier cosa.. no tiene sentido. Porque genera mas trabajo estar corrgiendo estupideces.. que traducir secuencias que falten. Nunca me quejo en nada en esta pagina porque se que es asi.. pero da un poco de bronca.

hace 1 horas


lo dicho, no te mola? corrige!, es fácil

hace 1 horas


@P1ch1 la cuestión es que esto es una wiki, lo que significa que cualquiera puede entrar a ayudar a traducir, ese es el espíritu de la página, a pesar de que pueda pasar lo que efectivamente pasa. Créeme que se de lo que me hablas, corregir es mucho más pesado que traducir y da mucha rabia tener que hacerlo cuando las cosas pueden hacerse bien desde el principio.

hace 1 horas


@lowtension, ¿no crees que deberías hablar con un poco más de respeto al resto de los usuarios? parece mentira a lo que estamos llegando...

hace 1 horas


No os pongáis a la defensiva, porque no estoy atacando el trabajo de todos ni de lejos. Ya he corregido algunas cosas, pero la cuestión no es "si no te gusta, te callas y corriges tú". Por desgracia, yo no tengo tiempo de ponerme a traducir, pero hay gente que sí que lo tiene; lo hace con total desinterés y fantásticamente, y lo agradezco enormemente. El gran problema es la gente que, sin saber, se mete a traducir (yo no tengo un magnífico inglés, pero, por lo menos, intento darle un sentido a las frases sin Google mediante). Si no vas a traducirlo bien, pues déjalo que ya vendrá alguien que sepa, aunque los subtítulos tarden más. El hecho de hacerlo mal, además de molestar, hace que se tenga que dedicar más tiempo a corregir de lo que se hubiese tardado en traducir normalmente; y desmerece el trabajo de la gente que realmente se lo curra. Me bajo subtítulos de esta web casi a diario y hacía mucho que no me encontraba un caso de traducción desastre tan gordo como el de hoy. Así que s

hace 1 horas


Vale... XD Se ha quedado el comentario a medias, pero como ya ha intervenido @lore, creo que no hay nada más que decir (no había visto ese comentario antes de publicar el mío)

hace 1 horas


@Nenec, te contesto lo mismo que a P1ch1, la cuestión es que esto es una wiki, lo que significa que cualquiera puede entrar a ayudar a traducir, ese es el espíritu de la página, a pesar de que pueda pasar lo que efectivamente pasa. Créeme que se de lo que me hablas, corregir es mucho más pesado que traducir y da mucha rabia tener que hacerlo cuando las cosas pueden hacerse bien desde el principio. Los moderadores y traductores habituales intentamos hacer lo que podemos, pero no todos tenemos todo el día disponible para la cantidad de series que salen al cabo del día. Además este subtítulo ha salido hace una hora, probablemente, el que te bajes a las diez de la noche, estará mas que repasado y revisado..

hace 1 horas


Bueno, he intentado ver medio capítulo y .... me voy a poner a corregir porque ... uf ... xD


hace 22 minutos


En serio, largartasexy, es decir ... parece que ha rebentado los subtitulos, me cago en la leche: Parece que los chicos desnudos del ADN se están cayendo. Qué tendran que ver tios en pelotas con el ADN


hace 17 minutos


Que risas me estoy echando colega xDDDDD. Me tomé el chupito porque no podía arriesgarme a fracasar.


hace 11 minutos


mmmmm el otro dia me registre por que queria colaborar para el finale de spartacus...hice un 1.0% pero no puse semejantes tonterias lo mismo que dice harablog me estoy partiendo de risa... me tome el chupito...shot= disparo o chupito...pero esto es lo que pasa con google traductor...que solo sirve para frases tontas y ni eso o palabras sueltas...la cantidad de gente que dice saber ingles xD

Harablog hace 2 minutos

Yo cada vez me estoy desmoralizando más xDDD

hace 9 minutos


Whoever's closest. We're running out of time. Quién es el armario. Se nos va el tiempo. JAJAJAJAJA. lowtension, estate quieto anda.




Eso sí, las moderadoras han bloqueado los créditos. Bien hecho, que hay mucho gili por el mundo e igual alguien pone otros créditos que no son los vuestros y perdéis vuestra bien ganada fama de difusores mundiales de hoygan.

BTW aprovecho el momento para decirle a hypertension que el día que te baneen por aquí no asomes.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Me duele la garganta, literalmente, de reirme....


Lore, que sea una Wiki, no significa que cada uno pueda hacer lo que le da la misma gana, si no crees esto, vete a Wikipedia y empieza a cambiar cosas a diestro y siniestro...

Link to comment
Share on other sites

Muy gracioso todo (o muy triste, depende como lo mires) , ¡no me cabe duda! , pero lo más gracioso es que a algún iluminado/a se le ocurrirá decir o pensar que son "trolls" orquestados.... ¡Ha sido la Quinta Columna que quiere desprestigiar esa maravillosa wiki.....! En fin, ¡qué decir!

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

Lo más triste es que casi 5000 personas (según sus estadísticas) han visto una serie totalmente distinta a V... Mientras aproximadamente unas 200 han visto el capítulo con unos subtítulos de calidad (de nuestra web)

Acabo de ver que en SeriesYonkis están nuestros subtítulos, Fuck yeah! cool.gif

Link to comment
Share on other sites


Lo más triste es que casi 5000 personas (según sus estadísticas) han visto una serie totalmente distinta a V... Mientras aproximadamente unas 200 han visto el capítulo con unos subtítulos de calidad (de nuestra web)

Acabo de ver que en SeriesYonkis están nuestros subtítulos, Fuck yeah! cool.gif


Pues mira, lo de seriesy me tranquiliza, porque te juro que he pensado en todos esos miles de personas que ven las series online y en lo poco preparado que está el sistema sanitario español para soportar tantas entradas en urgencias por caída de ojos al suelo.

Por cierto, echad un vistazo a este enlace. Tú no menoyos :Phttp://www.subdivx.c...s=1&realiza_b=1

¡Ah! y antes se me ha olvidado poner el modo Barrio Sésamo para enseñarle a los niños y niñas que tan bien difunden la palabra, la diferencia entre "abordo" y "a bordo". Atiende Sor Citroen, que tú también lo has puesto mal.

abordo.

(De abordar).

1. m. abordaje.

abordaje.

1. m. Acción de abordar un barco a otro, especialmente con la intención de combatirlo.

al ~.

1. loc. adv. Pasando la gente del buque abordador al abordado, con armas a propósito para embestir al enemigo. Entrar, saltar, tomar al abordaje.


bordo

a ~.

<a name="a_bordo.1"> 1. loc. adv. En una embarcación y, por ext., en otros vehículos. Comer a bordo.





Queridos niños y niñas, los del programa "Vivir a bordo" van, aunque ellos no lo sepan, a que hagan experimentos con ellos, y ni se resisten ni nada, solo gritan en la máquina de las agujas. Edited by ilse
Se me había olvidado poner el Barrio Sésamo de hoy.
Link to comment
Share on other sites

no tengo palabras... después de estar 15horas en una oficina porque una inútil, que dice saber mucho, se ha cargado todo el trabajo de meses veo estas cosas y me dan ganas de emigrar a Kuala Lumpur

Pero ¿Por qué la anormalidad se pega con tanta facilidad? ¿Cómo alguien puede poner esa sarta de imbecilidades y encima ofenderse cuando se cachondean?

Eso sí, aprovecho el momento para dar las gracias a ilse por las risas que me he echado... :lol:

Link to comment
Share on other sites

Se me olvidaba... he hecho una pequeña prueba, he actualizado la página y me he descargado un subtitulo antiguo, he vuelto a actualizar y alehop! el contador ha aumentado en 6
¿seis personas en el mismo segundo que yo se han descargado el mismo subtitulo de hace varios meses??? jur jur jur

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites


Se me olvidaba... he hecho una pequeña prueba, he actualizado la página y me he descargado un subtitulo antiguo, he vuelto a actualizar y alehop! el contador ha aumentado en 6
¿seis personas en el mismo segundo que yo se han descargado el mismo subtitulo de hace varios meses??? jur jur jur


Mis descargas solo valen por dos :( jajajaajj

Edito: bailan según les apetece jajaja
Link to comment
Share on other sites

Bueno, ahora ya sí que me quedan pocas dudas:

Nuevo_valor_contador_descargas = Valor_actual_contador_descargas + 1 + random(5);


( la función random da un valor aleatorio entre 1 y 5 )

Así, como mínimo suma 2 y como mucho 6 descargas... por cada 1 de verdad.

Es decir, el valor real del contador sería el que tenga... pero dividiéndolo por 4 xDD

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ilse, gracias por alegrarme la noche :lol:

Espero que después de atrocidades como estas se bajen más los vuestros, porque qué dolor de ojos... ahora, para echarse unas buenas risas son maravillosos.

Link to comment
Share on other sites

¿Veis como yo llevaba razon y tenian los contadores en modo parchis? Si es que no me haceis caso (bueno n17 sí, que me dijo "no lo sé, pero seguro que es como tú dices, al final simpre tienes razón").

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

me da que lo hacen porque es la única manera de que el número de descargas sea mayor al de "veces editado"
hasta seis veces he visto que han intentado arreglar una misma secuencia....

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites


me da que lo hacen porque es la única manera de que el número de descargas sea mayor al de "veces editado"
hasta seis veces he visto que han intentado arreglar una misma secuencia....


Y la habrán dejado mal, casi seguro. Luego dicen que está mal cachondearse pero es que, de verdad, es un chiste continuo.

Dazzler, pues no te preocupes, que en esa página son herederos directos de la Gemio y todos los días hay Sorpresa, sorpresa. Mañana más y mejor seguro.
Link to comment
Share on other sites


Dazzler, pues no te preocupes, que en esa página son herederos directos de la Gemio y todos los días hay Sorpresa, sorpresa. Mañana más y mejor seguro.



Qué grande, y tanto!

Link to comment
Share on other sites



Dazzler, pues no te preocupes, que en esa página son herederos directos de la Gemio y todos los días hay Sorpresa, sorpresa. Mañana más y mejor seguro.


Me gustaría saber algún día donde está el límite de la osadía/estupidez humana. Porque está claro que la vergüenza la perdieron hace meses.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26316
    Total Members
    6268
    Most Online
    jamila54
    Newest Member
    jamila54
    Joined
×
×
  • Create New...