Comment Améliorer Les Trads

53 posts in this topic

Posted

Moi je dirais, pour les crédits, tant qu'ils apparaissent seulement sur le site et pas dans le .srt (à part pour l'uploader original qui a fait un gros boulot), c'est cool. C'est gage de qualité quand tu vois que certains pseudos reviennent souvent et font des trucs de bonne facture, après, ça sert à rien de signer son oeuvre. Enfin c'est mon humble avis.

 

Et pour répondre à ce topic "Comment améliorer les trads": un seul mot: re-lecture. Ça me troue le c** de voir 2 000 + downloads sur un sub, meme qq remerciements qui trouvent ça trop bien alors qu'en fait il y a 10 - 15 % bourrés des fautes (des fois beaucoup plus), et que personne a pris la peine de les corriger. Donc CharlotteCad, vas-y corrige, et sans scrupule, pour le plaisir de tous ceux qui choperont ton sub bien propre après corrections !

 

Perso, c'est pour ça que je me suis inscrit "luludodo" sur addic7ed, j'ai beau me lever tôt vers 13 ou 14 h du matin ;), les trads sont déjà finies la plupart du temps, mais méritent des corrections, donc je les fais. (pas plus tard que taleur, pour le dernier walking dead, et malgré des pseudos très actifs et très compétents vu le reste de leur boulot, il restait 8 % à refaire, des participes passés mal accordés, 2-3 non-sens de trad au mot-à-mot, et autres trucs qui me piquent les yeux...)

 

Quand tu vois un truc qui va pas, faut corriger !

 

Mais, bon, je sais qu'ici, je prêche des convaincus....

 

 

PS: "le participe passé employé avec l'auxiliaire "avoir" s'accorde en genre et en nombre avec le COD quand celui-ci est placé avant l'auxiliaire"

exemple : Il a trouvé les filles (on accorde pas)

mais: il les a trouvées ("les" faisant référence aux filles, placé devant l'auxiliaire)

comme quoi ça sert de faire le guignol en primaire et d'avoir pour punition des pages d'exercices de "Bled" (le bouquin de Français pour les plus tout jeunes qui connaissent...) :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:  nostalgie...

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut CharlotteCad :

 

Je vais le redire une énième fois :

 

[...] vous n'avez pas à avoir peur de corriger les autres, car une erreur est une erreur, même si cet autre utilisateur aurait fait 100 %. Comme dit et redit plusieurs fois, les pourcentages ne servent à rien, vous ne recevez pas de prix, pas de badge, ni de moule à gaufres en guise de récompense. 

 

Et je recolle aussi ce que j'ai dit à un autre utilisateur :

 

[Les bons traducteurs] savent qu'il y a une différence entre traducteur et correcteur et n'ont jamais haussé les sourcils lorsqu'on effectue des corrections sur leur travail ; par ailleurs, ils se fichent tous pas mal des pourcentages. Le problème vient souvent des jeunes premiers qui pensent, en toute sincérité souvent, bien faire, et s'offusquent qu'on change leur travail, fruit de leur dur labeur...

 

Si tu reçois des mails d'insultes à cause des pourcentages, ils auront affaire à moi.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Par ailleurs, lulu(dodo),

 

les bons traducteurs signent rarement, mais plutôt les jeunes premiers à l'affût de la moindre reconnaissance. Cependant, nous n'hésitons pas (comme je l'ai fait pour toi) à demander à ceux qui ont fait du bon travail s'ils veulent avoir leur signature dans les crédits. Cela, non pas pour flatter l'égo de qui que ce soit, mais surtout pour les mêmes raisons que tu évoques : gage de qualité.

 

Et en effet, la correction est tout aussi importante que la traduction. Lire ce

 

Bon travail à tous.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Taytoy, merci pour les encouragements. C'est vrai que ça me rassure de me dire que je corrige pour la bonne cause, et que si la personne qui a traduit n'est pas contente, elle n'avait qu'à pas faire d'erreur dans un premier temps. Je ne fais pour ma part pas du tout attention au pourcentage que je fais à la fin, ça ne m'intéresse pas, surtout que c'est un site où on se partage les traductions. Pour le moment, je n'ai pas eu de problème avec les autres membres d'Addic7ed.

 

Personnellement, ça ne me serait jamais venu à l'esprit de mettre mon pseudo dans les crédits des sous-titres, même si mon pourcentage en crédit est élevé. Je préfère laisser tel quel, c'est-à-dire le pseudo de la personne qui a synchronisé le sous-titre et le nom du site.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est vrai Taytoy, qu'on a eu une discussion à ce propos, mais c'était sur une trad de film, super rare en plus, même aujourd'hui les autres sites ne l'ont pas, à croire qu'ils nous connaissent pas !!! Mais c'était pas loin d'1h40 de VO que j'ai traduit seul, et qui m'a pris environ 10 h de boulot (en plus y'a que 5 download du truc... :wacko: ) et là j'ai voulu signer, excés d'orgueil, peut-être, désolé ;), (mais sur mes séries préférées, je relis et corrige et basta ).

 

Pour les séries c'est différent, quand y'a plusieurs personnes qui participent, on est tous d'accord pour signer "addic7ed" simplement...

 

Parce qu'on aime ça ! :wub:

 

et Charlotte: vas-y fais-toi plaizz :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Il faut faire une distinction entre les crédits (dans les ST) et les pourcentages (sur l'interface).

---

Il faut arrêter de faire une fixation sur ces crédits. Addic7ed a toujours fonctionné comme cela. S'il y a eu un travail conséquent et bon, nous acceptons et parfois encourageons les noms dans les crédits (point J.2 des règles de traduction). C'est une manière pour Addic7ed de remercier ces bons utilisateurs bénévoles, c'est gratifiant pour beaucoup, il n'y a aucune honte et il n'y a pas à tourner cela en fausse modestie. Cela me dérangerait beaucoup qu'à la lecture de ce post, certains excellents pourvoyeurs se sentiraient maintenant gênés de vouloir mettre leur nom. Il faut que cela reste un plaisir. Et je le redis, cela rassure beaucoup d'utilisateurs passifs qui téléchargent les ST de voir ces noms, signe que le visionnage ne sera pas gâché par des inepties linguistiques. Tout travail bénévole mérite reconnaissance, cela importe à certains, pas à d'autres, mais inutile d'en faire un jugement moral. 

Par contre, les trolls qui s'approprient le travail des autres en signant alors qu'ils n'ont rien fait se font bannir illico presto.

---

Je suis extrêmement perplexe quant au mythe du vol de pourcentage, car le cas est extrêmement rare voire inexistant. La plupart du temps, le problème est dû au mode "multi edit". Je vous colle ce que j'ai déjà écrit auparavant :

Concernant l'appropriation des séquences sans changement, sachez que lorsqu'on clique sur multi edit, toutes les cases d'une page s'ouvrent, même celles qui sont déjà traduites par d'autres utilisateurs. Lorsque on clique dans une de ces cases déjà traduites, le système enregistre cela comme un changement, même si on n'a fait que mettre le curseur de la souris dans la case. Et donc, sans le savoir, en cliquant sur multi save, toutes les cases ayant été "touchées" par la souris reviennent au nouvel utilisateur.

Il arrive aussi tout simplement que quelqu'un décide de corriger une séquence unique en cliquant sur "edit", mais se désiste, et comme il n'y a pas de bouton "cancel" en mode "view & edit", la personne choisit de cliquer sur "save" sans savoir qu'il suffit de quitter la page. Et dans ce cas, cette personne s'approprie aussi la séquence. Vous êtes persuadé qu'il l'a fait exprès ? Eh bien que grand bien lui fasse ! Sinon, alertez-nous.

Vous dites qu'à cause de la visibilité des pourcentages, les utilisateurs seraient amenés à corriger les autres pour faire monter leurs points ? Mais avez-vous déjà réellement rencontré ce cas ? Et puis, si la correction est meilleure, où est problème ? (ce qui est en fait souvent le cas, une question de point de vue, de goût).

Nous ne parlons pas ici des utilisateurs qui ont une mauvaise orthographe et qui corrigent fautivement une séquence correcte.

---

Ce qui est intéressant par contre, c'est que la plupart de ces remarques concernant le vol de crédit, des crédits en général, des pourcentages, etc., ne viennent pour la plupart du temps que des bons traducteurs. A méditer...

Il serait louable de clôturer ce débat pour s'attarder sur d'autres points.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

taytoy,

Toujours rien en ce qui concerne le bug qui fait qu'on ne retrouve pas certaines corrections en ligne dans la version "download" qui est sensée être "à jour"?

Je me suis fais avoir hier....je pensais que c'était ok, or ce matin, je retrouve des séquences que j'avais corrigées dans la version update.

Tu m'a expliqué comment faire, mais j'ai cru un instant que c'était réglé, car certaines séquences étaient ok.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Malheureusement non !... 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Si vous voulez commencer à améliorer sérieusement votre travail, utilisez le bon outil, c'est-à-dire VisualSubSync.

 

Il n'y a pas 36 outils valables pour les sous-titreurs pirates. VSS est le seul logiciel performant.

 

Gratos en plus.

 

Et pour les aides, voyez du côté de subfactory.fr.

 

 

Téléchargement : http://sourceforge.net/projects/visualsubsync/files/VisualSubSync/

 

 

Tuto : http://projetsg.free.fr/guides/guide_synchro.pdf

 

Communauté : http://www.subfactory.fr/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est plutôt à un Administrateur de te répondre, mais Addict ne fonctionne pas en team, d'où les problèmes.

Je sais que Subfactory bosse bien, mais sous forme de team....et perso, je ne peux pas m'investir réellement dans une team.

Par ailleurs, c'est vrai que que VSS est bien mais ne mérite sans doute pas le qualificatif de "unique outil de sous titrage",

j'utilise Subtitle Work Shop depuis des années sans problème particulier.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Passe-moi un de tes sous-titres, si tu veux je regarderai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Subtitle Workshop c'est laborieux pour tout ce qui est synchronisation. Du coup, la plupart du temps, on réajuste à la louche et ça gâche tout le confort de visionnage.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Subtitle Workshop c'est laborieux pour tout ce qui est synchronisation. Du coup, la plupart du temps, on réajuste à la louche et ça gâche tout le confort de visionnage.

 

J'ai un bon souvenir de Subtitle Workshop, je m'en servais pour resynchroniser des ST de films.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,608
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    HuginMumin
    Joined 08/18/2019 4:19 AM