Jump to content

Comment Améliorer Les Trads


Dwigt

Recommended Posts

Bonjour, excusez moi de déranger, mais, j'ai une question : lorsqu'une phrase ne nécessite pas de traduction, peut-on simplement ne rien mettre ? Sauver une case vide ? Parce que, comme vous le dites traduire "HUmm..." ^^

Link to comment
Share on other sites

Un truc qui serait pas mal pour améliorer la qualité des trads de certaines séries serait de corriger le sens des phrases avant l'orthographe. Je sais, ça demande plus de travail vu que ça implique d'avoir vu l'épisode en question mais je ne vois pas trop l'intérêt d'avoir une phrase sans faute si elle n'a pas le sens voulu (voire aucun sens) ou de gros problèmes de syntaxe.

Link to comment
Share on other sites


Sauver une case vide ?


Surtout pas, tu laisses en "rose" les parties que tu ne veux pas traduire.
Tu "save" que pour les hmm, waouh.... :)

Je n'avais pas vu que tu parlais des passages ne nécessitant pas de traduction du coup marineemma a déjà apporté la réponse :)
Ca m'apprendra à ne pas tout lire...
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Salut!
Je débute sur Addic7ed et je me posais quelques questions pour justement améliorer ma participation aux traductions:

- On est censé traduire les sous-titres pour mal-entendants ou pas? (du genre [laughs] - [rires]) J'ai lu à un endroit qu'il fallait les traduire s'ils étaient dans la VO et à un autre qu'il valait mieux éviter de les traduire, alors je ne sais pas trop :/

- Pour les 'oooh', 'wow', 'hum' et autres, il est préférable de ne pas les traduire ou c'est juste que si on ne veut pas les traduire on laisse un blanc?

- Est-ce qu'il y a moyen de supprimer sa traduction après avoir fait 'save'?

- Plus haut, Prinzeza parle d'une "section de commentaire à l'intérieur de la traduction", je ne l'ai pas trouvée :/

- Le petit 'v' corrected devant les traductions signifie-t-il vraiment quelque chose? Parce que j'ai vu plusieurs fois qu'il y était alors que les traductions étaient dans un état encore très laborieux ^^

Il me semblait que j'avais encore une autre question mais je ne la retrouve pas pour l'instant...

Merci d'avance!


Elodie

Link to comment
Share on other sites

Salut,
Bienvenue parmi nous !
Alors,
- Pour les sous-titres pour malentendants, quand une personne commence une traduction, elle a le choix entre le sous-titre pour malentendant (avec l'oreille mauve) et l'autre, sans tous les bruits, moi je commence toujours une sans les bruits car je préfère, mais la plupart commence une pour malentendant, donc si tu traduis sur celle-là, oui tu dois traduire tout, c'est dans les règles, le problème et ça a fait débat ici, c'est qu'il y a toujours des gens qui les enlèvent.
- Pour les wow, hum, et bien (well), je veux dire (i mean), il faut les enlever car ça ne fait que rallonger le sous-titre pour rien.
- Tu ne peux pas supprimé ta ligne une fois que tu as cliqué sur save, c'est pour ça qu'il faut être sûr de pouvoir la traduire avant de le faire car j'ai déjà vu des gens qui traduisent puis suppriment mais alors si personne ne le remarque, la ligne n'est pas traduite sur le sous-titre.
- La section de commentaire pour se parler entre nous pendant la trad, et bien quand tu es sur la page de traduction, elle est située juste en-dessous de là où tu cliques sur les numéros pour changer de page.
- Pour le petit v, je me suis aussi posé la question et comme toi je n'ai pas la réponse pourtant ça a l'air de dire que c'est corrigé mais ça ne l'est pas forçément.
Voilà, si tu as d'autres questions n'hésites pas.
Bonne soirée,
Valérie

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ta réponse rapide :)

Donc en fait, la fenêtre de commentaire, c'est uniquement pendant la traduction, pas pendant l'édition (view and edit). Dommage, parce qu'il y a bien des fois où je corrige une traduction et j'aimerais expliquer pourquoi.

Sinon, je me permets juste un petit commentaire pour l'amélioration de la traduction, je remarque souvent (enfin, de ma jeune expérience ^^) que les traductions comportent une inversion dans la forme conjuguée (comme en anglais), même si c'est plus correct du point de vue écrit, je trouve que ça fait plus "parlé" de ne pas mettre d'inversion. Par exemple, on dira plus facilement "t'as pas oublié quelque chose ?" plutôt que "n'as-tu pas oublié quelque chose ?".

Bonne journée,

Elodie

Link to comment
Share on other sites

Oui le chat pendant la trad comme on dit c'est juste pendant, de toute façon après même si tu écrivais des commentaires la plupart des mauvais traducteurs sont partis et ne les verrait quand même pas.
Pour l'inversion c'est plus logique je suis d'accord avec toi.
Bonne journée
Valérie

Link to comment
Share on other sites

+ 1 avec marineemma en ce qui concerne la forme à donner à la trad.
Il faut s'inspirer de l'atmosphère de la série que tu traduis. Il est en effet peu probable que dans un truc de gangsters ou d'échange entre jeunes de notre temps, on utilise une formulation "scolaire" d'une interrogation. Comme tu le dis hellowdy, il faut des sous titres "parlés", pas une trad sortie du Robert et Collins.
Quand aux gimmicks de langage anglais, j'observe que c'est un des points à rappeler en permanence.
Sauf réelle utilité ponctuelle, les "well - look - just - really - so then - ..... et many more.... sont une plaie. De même, message encore plus dur à faire passer, les constructions anglo-saxonnes que nous n'utilisons en français que de manière vraiment circonstanciées. Celle qui me vient à l'esprit, c'est "don't you think", traduit systématiquement au mot à mot donnant une introduction de phrase peu utilisée dans le langage courant.
Le mot à mot est à bannir, cela devient le plus souvent du français "ampoulé" et surtout trop long.
Il ne faut pas hésiter à dire la même chose avec des mots différents si cela permet de simplifier et surtout de raccourcir.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Je viens de jeter un coup d'oeil sur une série qui a une certaine ancienneté et que j'envisage de regarder ...par désoeuvrement !
"Enlightened" de et avec Laura Dern.
Les sous titres de l'épisode que je veux télécharger méritent des modifs, or tout le texte est en rouge, et on n'a aucun accès en modif.
Je suppose que j'ai dû zapper un élèment du règlement concernant ce type de situation ?
Passé un certain délai, on ne peut plus modifier les ST ?
Quelqu'un peut m'éclairer ? ou...m'illuminer en l'occurence....

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

Je deterre un peu le topic car j'ai un ou deux conseils :

 

Pour la traduction en général :

Notez que ce sont des "trucs" qui peuvent vous aider, comme ne pas vous convenir du tout...

 

Lisez votre traduction à haute voix. Est-ce que ça sonne bien ? Si vous avez du mal à lire/prononcer votre phrase, c'est sans doute que la formulation n'est pas encore adéquate. Cela vous permet aussi de vérifier si ce n'est pas trop long.

 

Ne traduisez pas des groupes de mots séparément tout de suite : lisez la phrase entière et devenez acteur. Imaginez comment vous diriez cette réplique dans votre vie de tous les jours. Ensuite, vérifiez  qui est le personnage et quel est son état d'esprit : y a-t-il des ajustements à faire ?

Maintenant, vous pouvez vous intéressez à la manière dont est découpée la phrase.

 

En lisant les phrases complètes, vous prenez connaissance du contexte et êtes mieux à même de comprendre les intentions de l'énnonciateur. Sortie de son contexte, une réplique ou un morceau de phrase peut être interprêtée de manières différentes.

 

Ex : This is where you belong.

Le personnage le dit pour rassurer quelqu'un : "tu es chez toi, ici."

Le personnage le dit pour rabaisser quelqu'un : "c'est là ta place."

 

-----------------

 

A propos des adjectifs qualificatifs :

 

En anglais, l'ordre nom/adj.qual. est inversé par rapport au français :

 

ex : a blue house > une maison bleue

 

Mais attention, en français aussi (et même souvent au vu de la difficulté que j'ai eue à trouver l'exemple ci-dessus) l'adjecif est avant le nom qu'il qualifie.

 

ex : une jolie maison, une méchante femme et non une maison jolie, une femme méchante.

 

Encore une fois, c'est un réflexe que l'on a quand on parle, mais pas forcément quand on traduit.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci Quiddity,

 

Des conseils à prendre sérieusement ! Je te propose de copier ton post et de le mettre aussi dans la section (la longue tartine).  ^_^

Concernant les adjectifs, j'éviterais personnellement de m'aventurer dans ce domaine. Les exceptions sont légion et même les plus savants n'arrivent pas à en faire une règle claire sans devoir écrire 10.000 exceptions ! Mon prof m'avait appris que les adjectifs courts se mettaient avant, mais j'ai vite compris que cette règle ne menait à nulle part...

 

Cependant, la place de l'adjectif a toute son importance, et le sens peut même en changer !

  • Une seule personne - Une personne seule
  • Un chic type (bien) - Une dame chic (élégante)
  • Une curieuse fille (étrange) - Une fille curieuse de la vie
  • Sa chère voiture (aimée) - Une voiture chère. ($)
Link to comment
Share on other sites

Merci Taytoy, et bien vu pour la place de l'adjectif qui change le sens : je n'y avais pas pensé. C'est pour ça que je n'ai pas mis de règle, juste un rappel qu'il ne faut pas être systématique et inverser sans se poser de question...

 

C'est avec plaisir que je verrais tout ou partie de mes contributions rejoindrent les Règles de sous-titrage version encyclopédique.

Du coup, ça me donne du courage pour intervenir encore et parler de « it » quand il n'est pas sujet.

Très souvent, je le vois traduit par « ça » mais pour pouvoir traduire correctement en français, il faut retourner plus haut voir à quoi correspond ce « it » ou mieux, voir l'épisode car tout n'est pas dans le texte.

ex : Are you eating it? > Est-ce que tu manges ça ?


Est-ce que tu la manges ? (cette crème au chocolat)

Est-ce que tu le manges ? (ce bout de fromage)

Est-ce que tu les manges ? (ces frites)

 

Parfois « it » fait reference à une action et remplace un verbe. On peut encore une fois utiliser « le »


ex : I told you to concentrate, are you doing it? > je t'ai dit de te concentrer, est-ce que tu le fais ?


Ou si l'action en question est déjà loin, remettre le verbe :


Est-ce que tu te concentres ?


Note : dans les deux cas « est-ce que » est facultatif.

 

Bien sûr, l'emploi de "ça" n'est pas à bannir totalement, il y a bon nombre de cas où il est correct :

ex : Comment peux-tu me faire ça ! Lâche ça! C'est ça que tu veux ?

Link to comment
Share on other sites

Il m'arrive de tomber sur des phrases dont je sens bien que la traduction est mauvaise, mais je n'en trouve pas de meilleure moi-même... donc bien-sûr, je n'y touche pas. Est-il possible de les signaler quand on est sur la page view and edit pour attirer l'attention de traducteurs plus expérimentés  ? (je ne parle pas de "report" mais bien d'un appel à l'aide !)

Link to comment
Share on other sites

Non, en page view & edit, il n'y a moyen de rien faire (sauf corriger).

 

Mieux vaut corriger soi-même ou ne rien toucher. Tu peux toujours mettre un commentaire dans la "comment box" en page principale de l'épisode et espérer que quelqu'un le lise et vienne corriger. Faut-il encore signaler les séquences en question.

Link to comment
Share on other sites

Arnaud,

Les cases ouvertes sont listées juste en dessous du tableau de correction. Pour libérer une case ou toutes les cases ouvertes, il suffit de cliquer sur release ou release all

Concernant l'appropriation des séquences sans changement, sache que lorsqu'on clique sur multi edit pour ouvrir toutes les cases, toutes ces cases, donc, s'ouvrent, même celles qui sont déjà traduites par d'autres utilisateurs. Et lorsque on clique dans une de ces cases déjà traduites, le système enregistre cela comme un changement, même si on n'a fait que mettre le curseur de la souris dans la case. Et donc, sans le savoir, en cliquant sur multi save, toutes les cases ayant été "touchées" par la souris reviennent au nouvel utilisateur.

Si tu vois des boulets, contacte-nous via la comment box en page principale d'épisode, via le triangle jaune de la version concernée ou par MP aux modérateurs.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Arnaud,

 

En tant que boulet qui ouvre plusieurs lignes et corrige les erreurs de ponctuation et d'espaces, voici quelques arguments pour essayer de te prouver  que nous ne sommes pas tous obnubilés par notre pourcentage de traduction : 

 

Tout simplement, il est beaucoup plus rapide de traduire beaucoup de séquences à la suite en mode multi edit, plutôt que d'éditer chacune d'entre elles les unes après les autres. Lorsqu'on n'est pas nombreux sur une traduction, je ne vois pas pourquoi on se l'interdirait. Il suffit d'aller quelques pages plus loin pour commencer sa propre page et ne pas tomber sur des séquences bloquées par d'autres.

 

En plus cette méthode a l'avantage d'unifier la traduction d'une même scène. Il m'est arrivé de voir des séries sous-titrées où l'on passe du tutoiement au vouvoiement d'une phrase à l'autre. C'est extrêmement désagréable. Déjà que ce n'est pas l'idéal quand c'est à différents moments d'un épisode, quand c'est dans la même scène, c'est à devenir dingue.

 

Dans le même ordre d'idée, je trouve plus facile de traduire une scène entière plutôt que des bouts de phrases à droite à gauche, même si c'est inévitable en fin de traduction. Dans un dialogue, les personnages se répondent et la traduction est plus cohérente si c'est la même personne qui traduit la question et la réponse. Sans compter la question du vocabulaire, qui n'est pas toujours traduit de la même manière, à deux phrases d'écart, quand il y a plusieurs traducteurs.

 

Après, je ne dis pas que ma méthode est la bonne, la seule, l'unique et que tout le monde doit la suivre. Chacun fait comme il veut, et certains (comme toi apparemment ?) préfèrent traduire les petites phrases, une ou deux par ci par là, et c'est tout à fait leur droit.

 

Et pour tout confesser, je suis sûre que j'ai déjà dû cliquer dans les séquences des autres par mégarde et m'approprier leurs séquences (allez-y, jetez-moi des tomates).

 

Alors, oui, parfois les séquences sont bloquées car le traducteur n'a pas vu ou su qu'elles l'étaient, et est parti sans les traduire. Mais comme le dit Taytoy, tu peux les libérer facilement.

 

Voilà j'espère t'avoir convaincu que nous ne sommes pas tous en embuscade pour cliquer et bloquer toutes les séquences, afin d'ennuyer le plus de monde possible et voir notre pseudo s'afficher comme traducteur d'un maximum de séquences.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

En fait, en filigramme, s'insinue le problème des crédits et les dérives qu'ils engendrent...

Nous avons eu ici , il y a déjà pas mal de temps, une discussion sur leur utilité.

Je fais partie de ceux qui les verraient disparaitre sans regrets...mais....

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

C'est vrai que les crédits, je les verrais bien disparaître aussi. Parfois, je ne fais que corriger des problèmes de ponctuation (l'espace avant les ? et les !, les majuscules en début de phrases...) et je me retrouve avec des 50, 60%, alors que j'ai presque rien fait. Je trouve ça un peu dommage pour ceux qui ont traduit, même s'ils ont fait des fautes, parfois, la trauduction est correcte. J'ai parfois l'impression de m'approprier le travail d'un autre. Je pense que j'aurais moins de scrupules à corriger s'il n'y avait pas les crédits.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26314
    Total Members
    6268
    Most Online
    evelynn
    Newest Member
    evelynn
    Joined
×
×
  • Create New...