Am vrut sa deschid acest topic deoarece am observat ca cele ce voi spune sunt o constanta in randul traducatorilor ce folosesc optiunea de traducere a paginii addic7ed.com.
Despre ce este vorba.
Dupa cum bine stiti, versiunile in limba engleza ale diferitelor seriale mai mult sau mai putin urmarite, uploadate de catre noi, sunt atat pentru cei cu deficiente de auz, cat si pentru cei care nu au astfel de probleme.
O versiune a unei subtitrari destinate celor cu deficiente de auz (Hearing Impaired sau HI) are o iconita mica reprezentand, stilizat, o ureche.
Sau un fel de carlig, pentru cei cu mai putina imaginatie artistica, asa, ca mine.
De regula, atunci cand este uploadata o subtitrare, prima afisata este cea HI (din diferite motive, spre exemplu eu realizez sincronizarea pe versiunea HI, pe care o incarc prima).
Tot de regula, am observat ca cei care se apuca de tradus, se folosesc de versiunea HI, rezultand astfel, de cele mai multe ori, un balamuc:
- useri traducatori care nu mai stiu ce sa faca cu ceva gen [Singsongy] S'avea mersu leganatuuu, La, la,la,;
- linii care in varianta din care se traduce arata semnul de cantec urmat de versuri,
- [Grunts] [Yells] ,etc, etc, cred ca ati inteles ce vreau sa spun.
Si asa apar traduceri incepute si neterminate desi tot ceea ce tine de dialoguri este tradus, asa mai apar traduceri care sunt lasate balta si multe altele.
Eu zic in felul urmator: stiu ca pentru cateva seriale, una-doua zile de asteptare reprezinta mult (in cazul lui Warehouse am observat ca dureaza cam 4-5 zile pe putin pana apare traducerea).
Daca sunteti asa nerabdatori, hai sa organizam treaba, ne "intalnim" aici si discutam despre cum sa facem si ce sa facem.
doc.




















