Am incercat sa ies in sprijinul celor care doresc sa traduca, doresc sa realizeze o traducere a te miri carui episod, cat mai repede si cat ma corect cu putinta.
Am scris despre cum ar trebui si ce ar trebui sa faca si sa tina seama un traducator.
Vad ca nu e bine nici asa.
Trecem la exemple cu subiect si predicat.
1.

wespa, sa consider ca a fost o "scapare"?
2.

nicusor, daca imi arati in DEX cuvantul hybrid, iti las locul de moderator!
3. Aici ne distram

Cate caractere trebuie sa fie maxim intr-o linie? 43 cumva?
Heh este in vocabularul limbii romane?
Reformulez: intr-o traducere, interjectiile se traduc? Sau se omit din traducere?
Traducerea inseamna traducerea cuvant cu cuvant sau cumva traducerea unei exprimari dintr-o alta limba, in limba natala, adaptand cuvintele astfel incat traducerea sa sune cat mai natural?
Adica, cam cum e mai corect:
"Eu doar vreau sa folosesc telefonul tau"?
sau
"Pot sa folosesc telefonul", "Pot da un telefon"?
"O sa iau telefonul si o sa ti-l aduc"
sau
"Iti aduc telefonul" ?
Diacriticile unde sunt?
Ca aici e necazul cu limba romana, dupa ce ca e asa cum e (pentru unii), mai are si diacritice (chestiile alea de sub s ca sh, t ca tz, etc, etc).
Astea sunt cateva exemple doar din primele 70 de linii ale traducerii. Pana la 600..., riscam multe.
Este ultima oara cand mai facem analiza de caz.
Cine vrea sa ajute, sa vina aici, sa discutam si sa organizam lucrurile.
doc.
















