Traducerea Dupa Ureche

11 posts in this topic

Posted

Am incercat sa fiu cat mai elegant atunci cand am atentionat pe cineva asupra greselilor pe care le face.

Am incercat sa ies in sprijinul celor care doresc sa traduca, doresc sa realizeze o traducere a te miri carui episod, cat mai repede si cat ma corect cu putinta.

Am scris despre cum ar trebui si ce ar trebui sa faca si sa tina seama un traducator.
Vad ca nu e bine nici asa.

Trecem la exemple cu subiect si predicat.

1.
zsu13c.jpg
wespa, sa consider ca a fost o "scapare"?


2.
10o4kko.jpg
nicusor, daca imi arati in DEX cuvantul hybrid, iti las locul de moderator!


3. Aici ne distram
v4c8ww.jpg

Cate caractere trebuie sa fie maxim intr-o linie? 43 cumva?

Heh este in vocabularul limbii romane?
Reformulez: intr-o traducere, interjectiile se traduc? Sau se omit din traducere?

Traducerea inseamna traducerea cuvant cu cuvant sau cumva traducerea unei exprimari dintr-o alta limba, in limba natala, adaptand cuvintele astfel incat traducerea sa sune cat mai natural?

Adica, cam cum e mai corect:

"Eu doar vreau sa folosesc telefonul tau"?
sau
"Pot sa folosesc telefonul", "Pot da un telefon"?

"O sa iau telefonul si o sa ti-l aduc"
sau
"Iti aduc telefonul" ?

Diacriticile unde sunt?
Ca aici e necazul cu limba romana, dupa ce ca e asa cum e (pentru unii), mai are si diacritice (chestiile alea de sub s ca sh, t ca tz, etc, etc).

Astea sunt cateva exemple doar din primele 70 de linii ale traducerii. Pana la 600..., riscam multe.
Este ultima oara cand mai facem analiza de caz.

Cine vrea sa ajute, sa vina aici, sa discutam si sa organizam lucrurile.




doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Si eu am fost atentionata pentru anumite greseli la niste titrari pentru ca nu am citit regulamentul si nu am acordat o prea mare importanta felului cum "sunau" traduse anumite fraze, dar mi-am invatat lectia, pentru ca eu una vreau sa ii "ajut" pe cei care nu pot urmari un serial fara subtitrare, de aceea am participat la anumite subtitrari, atat cat mi-a permis timpul, si o voi face si de acum inainte, sper cat mai bine.

Parerea mea este ca, inainte ,ca oricine sa poata intra pe site si sa se apuce sa faca subtitrari sa fie supus unui mic test de limba engleza (nici eu nu stiu la perfectie limba engleza) si unul de gramatica limbii romane. Sunt alte site-uri de titrari in care nu poti intra sa faci o subtitrare fara sa fii supus unui test inainte...
Stiu ca sunt putini cei care vor sa faca traduceri gratis, insa macar sa le facem corect, si sa scriem corect, pentru ca cine vizioneaza filmele cu acele subtitrari scrise incorect in primul rand ca nu ar intelege nimic, si in al 2-lea rand cred ca isi fac o impresie foarte proasta despre cei care traduc si despre acest site.

In concluzie sunt de parere ca ar trebui restrictionat accesul tuturor celor care vor sa "ajute" la traducere intrucat nu se pot verifica toate subtitrarile facute, eventual mai putini oameni, dar mai "seriosi". Seriozitatea constand, dupa parerea mea, in "absolvirea" testului propus mai sus.
Sper sa facem o treaba cat mai buna! ( asta daca nu pic testul :) )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pentru cativa useri, mi-au fost suficiente verificarile unor traduceri, sunt acceptabile, iar cu un pic de consultare intre ei (noi), ar putea produce niste traduceri bune si foarte bune.
Pentru altii am la indemana optiunea "anti-troll", se rezolva rapid :) , foarte rapid.

ioanaroz, sa inteleg ca putem conta pe o colaborare, nu? :)




doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Da :)

Multumesc pentru incredere!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Perfect.


doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pentru faza cu "Heh", doctor Jackson,stiu ca vreti sa pareti un tip foarte cult, dar v-ati ( cred ca ai observat cum vobesc cu tine nu domn' Moderator? ) intrebat cumva daca "heh" este in vocabularul limbii engleze, daca tot faci atat pe desteptu ?! De ce nu iei la "rost" pe traducatorul care a pus subtitrarea in engleza, iar daca se omit din traducere interjectiile, atunci ce cauta in subtitrarea in engleza "heh-ul"?

Punctu 2. Acum ca sa te mai lamaruesc cu ceva, "heh-ul" acela mi-a fost adaugat de altcineva, adica mi s-a editat postul si probabil a modificat fraza sa sune cat mai bine, cum i s-o fi parut lui. O sa te intrebi probabil, atunci de ce ma "irit" ?! Ma irita faptul ca te gasesti sa comentezi aiurea pentru o greseala insesizabila cand esti constient ca situatia este mult mai grava la altii, dar ma rog, tu esti moderator si poti comenta, insa mai conteaza sa de-a si cineva importanta la tot ce indrugi tu acolo, ceea ce eu nu voi face.
Chiar nu imi pasa de statutul tau pe forum aici si pe addic7ed ( poti sa imi dai si ban ) insa sunt un baiat cu bun simt si ma voi abtine din a-ti atribui cateva adjective ( daca intelegi ), chiar si din alta limba, ca sa fiu in ton cu tema site-ului. :))

Inteleg, ai prea mult timp liber si in plus esti "Senior Member" ( te face sa te simti bine nu ? ) si "Moderator" pe deasupra, dar chiar nu ai altceva mai bun de facut, decat sa cauti "heh-uri" si unde am pus noi cratimi ? Greseala mea ( daca interjectia aia se poate numi greseala ) este aproapo insesizabila pe langa frazele celor care traduc cu google translate, asa ca te rog, nu veni aici pe forum sa te "spargi in basini" ( tradu si asta :)) ) si sa critici tu pe altii, chiar daca nu este cazul.

P.S: Probabil vei sterge postul, ca nu iti vei permite sa apara o astfel de afirmatie in topicul dvs. "al mai cult dintre culti", dar sunt constient ca vei citi asta si pentru mine este destul. Acum ca m-ai criticat in primul post, sa inteleg ca nu ma mai pot alatura acelei colaborari cu "mai marii" site-ului addic7ed ( :)) ) ???? Be serious...

Ups acu am observat ca apar si pe la news pe addic7ed, eu fiind directionat aici de un prieten, ma astept sa-ti apara fanii, but i don't give a s*** !!! :)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

1.


[...]"heh" este in vocabularul limbii engleze, daca tot faci atat pe desteptu ?! De ce nu iei la "rost" pe traducatorul care a pus subtitrarea in engleza, iar daca se omit din traducere interjectiile, atunci ce cauta in subtitrarea in engleza "heh-ul"?

Traduceai cumva din romana in engleza?

2.

[...] "heh-ul" acela mi-a fost adaugat de altcineva, adica mi s-a editat postul si probabil a modificat fraza sa sune cat mai bine, cum i s-o fi parut lui.

Hai ma !!!
Ca sa nu te mai incurci in explicatii, in momentul in care cineva editeaza (traduce) o linie, in cadrul subtitrarii apare ACEA linie ultim editata (tradusa), cu numele celui care a editat-o (tradus-o).

3.

O sa te intrebi probabil, atunci de ce ma "irit" ?! Ma irita faptul ca te gasesti sa comentezi aiurea pentru o greseala insesizabila cand esti constient ca situatia este mult mai grava la altii, dar ma rog, tu esti moderator si poti comenta, insa mai conteaza sa de-a si cineva importanta la tot ce indrugi tu acolo, ceea ce eu nu voi face.


Astea sunt cateva exemple doar din primele 70 de linii ale traducerii. Pana la 600..., riscam multe.

Parca incep sa-i dau dreptate tantalaului aluia care a decretat dictarea si citirea obligatorile pana cand termina papuasii liceul!
4.

Chiar nu imi pasa de statutul tau pe forum aici si pe addic7ed ( poti sa imi dai si ban ) insa sunt un baiat cu bun simt si ma voi abtine din a-ti atribui cateva adjective ( daca intelegi ), chiar si din alta limba, ca sa fiu in ton cu tema site-ului. :))
Inteleg, ai prea mult timp liber si in plus esti "Senior Member" ( te face sa te simti bine nu ? ) si "Moderator" pe deasupra, dar chiar nu ai altceva mai bun de facut, decat sa cauti "heh-uri" si unde am pus noi cratimi ? Greseala mea ( daca interjectia aia se poate numi greseala ) este aproapo insesizabila pe langa frazele celor care traduc cu google translate, asa ca te rog, nu veni aici pe forum sa te "spargi in basini" ( tradu si asta :)) ) si sa critici tu pe altii, chiar daca nu este cazul.
P.S: Probabil vei sterge postul, ca nu iti vei permite sa apara o astfel de afirmatie in topicul dvs. "al mai cult dintre culti", dar sunt constient ca vei citi asta si pentru mine este destul. Acum ca m-ai criticat in primul post, sa inteleg ca nu ma mai pot alatura acelei colaborari cu "mai marii" site-ului addic7ed ( :)) ) ???? Be serious...

Stii faza cu filozofu' si tacutu', nu? Ai fi fost un baiat destept, da' de...



Ca sa nu mai batem campii, cine mai are nedumeriri / nelamuriri, sa consulte un pic si traducerile celor de la nifty team sau titrari.ro sau subteam.ro, pana cand traducerile in romana de pe addic7ed.com nu se ridica cel putin la nivelul celor efectuate de cei pe care i-am enumerat, mai bine ne lipsim.

Vreti sa ajutati, sa contribuiti, sa invatati, suntem deschisi oricui este capabil sa respecte niste reguli.


doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Haha imi place de tine, mai bine ca esti moderator pe un site de genul asta, pentru ca prin alte parti ai fi "demisionat" de mult !!

Deci din tot ce am spus eu acolo nu te-ai putut lega decat de o singura greseala gramatica, ce pot spune, fiecare se "scoate" cum poate, nu ? Iar de ultima afirmatie a ta, acelasi lucru. :)) Poate ca tot ce am zis eu acolo nu este ceva surprinzator pentru tine si din pacate poate chiar imi dai dreptate, din cauza aceasta nu ai putut comenta absolut nimic, pentru ca toate expresiile acelea ale tale nu explica absolut nimic, cam trist nu ?

Astea sunt cateva exemple doar din primele 70 de linii ale traducerii. Pana la 600..., riscam multe.


Daca esti un moderator corect, de ce nu spui si cat la suta am tradus eu din aceea subtitrare ( am 5.5-6 % sigur) pentru ca multe din liniile traduse gresit de care tu vorbesti acolo nu imi apartin, iar de cei care le-au tradus chiar nu ma intereseaza si nu voi comenta greseliile altora pentru ca nu imi sta in caracter ( daca intelegi apropoul si ceea ce vreau sa spun ). Fiecare face cat poate, cum poate si cum vrea, [...]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ti-ai verificat liniile traduse?
Sunt corecte lingvistic, gramatical si ortografic?

Iti spun eu ca nu.

Pana cand vor fi asa cum trebuie, ai timp de "meditatie", in cadrul forumului sunt reguli despre limbaj si despre "comportamentul" in scris al utilizatorilor forumului.

Repet, de data asta special pentru tine: atata vreme cat traducerile nu vor indeplini standardul dorit de noi in ceea ce priveste calitatea, vor fi sterse de pe site.

Vrei sa faci munca patriotica, spor la treaba !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Cred ca unii nu se simt bine daca nu incearca ei sa fie mai shmecheri.

Am spus si o repet, cine nu respecta regulile de traducere, primeste dreptul de a se uita lung.
Cu scuzele de rigoare fata de cei care au inteles ce au de facut atunci cand incep si contribuie la o traducere, voi incepe sa sterg acele traduceri care sunt facute ca sa fie facute.
Cand vedeti ca apar "traducatori" care nu fac decat sa incurce lucrurile, dati-mi un PM in care sa spuneti despre asta, sa pot interveni in timp util.

Va dau in continuare cateva exemple de "meseriashi".

Economia de piata:

dtdf6.jpg



Tre' sa fim cu bagare de seama...


fd908j.jpg

...ca se enerveaza si nu-i bine!

118zhwg.jpg


doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Am mai pardonat gherle pana acum, da' astia doi sunt monumentali!
33bnvk1.jpg

Sa tot ai parte de asa corecturi!

doc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,837
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Cecilose
    Joined 12/14/2019 12:55 AM