Oare "asta"... Cum Se Traduce?

45 posts in this topic

Posted

Cred ca "dead wood" poate fi tradus, cel putin aici, cu "bata"

"The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson
"Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute.
"But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea!

Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Buna, pana la urma ce facem cu interjectiile de genul "Hmm"? Ca am citit tot Romanian forum, dar nu m-am lamurit :P

Sa o traduc cu "Hm"? Sau sa folosesc altceva?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

"Hmm", "Whoa", "Uh", "Oh", "Eh" si alte asemenea NU SE TRADUC.
Mai luati exemplu si de la subtitrarile de la televizor, acolo ati vazut asa ceva? :)


doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Cred ca "dead wood" poate fi tradus, cel putin aici, cu "bata"

"The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson
"Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute.
"But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea!

Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi.


Multumesc mult de ajutor. Chiar suna bine interpretarea asta si are legatura cu filmul.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

"I can operate circles around the head of the program."

vreo idee cum as putea traduce asta?

Revin si spun ca initial nu am citit toate regulile (pentru asta imi cer mii de scuze), asa ca m-am intors la subtitrarea din Grey's Anatomy si am corectat!

Scuzati inca o data!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Imi vine sa-mi dau palme pentru ca am deschis topicul asta :D


"I can operate circles around the head of the program."
vreo idee cum as putea traduce asta?


"Ma-nvart in jurul sefului" ?
Nu stiu contextul, imi vine greu sa emit vreo varianta.

doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

S-a rezolvat.
Traducerea este stearsa si cei care au lucrat la ea au primit interdictie,pentru nerespectarea regulilor de traducere.

doc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Buna,

Din nou am nevoie de ajutor cu o traducere.
Contextul este urmatorul:

primul personaj: What's up?
al doilea personaj: What's up with you?
primul: Got a problem?
al doliea: What you want to be up? -----asta nu stiu cum sa o traduc
primul: Got a problem?
al doilea: Man, you ain't scaring nobody. What's up your ass, mother......
What you want to be up?---aceeasi expresie pe care nu stiu sa o traduc

daca va ajuta mai mult sa vedeti secventa din serial, este vorba de Southland, sezonul 4, ep 8, de la minutul 21:32.

Multumesc anticipat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

What you want to be up?

Ce vrei sa se intample?
Vrei sa se intample ceva anume?

Presupun :)

doc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


What you want to be up?

Ce vrei sa se intample?
Vrei sa se intample ceva anume?

Presupun :)

doc


cred ca merge traducerea asta.
merci mult

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A? avea nevoie de ajutor la traducerea termenilor tehnici din gimnastic?. Nu am g?sit nic?ieri vreun dic?ionar de gen, ca s? pot traduce Make it or break it.

De exemplu:

  • two and half punch front
  • You can squeeze another one out.

... deocamdat?.

?i aici câteva expresii pe care nu le în?eleg:
  • I'm gonna be soakin' up deals (and showing off my medals).
  • Drill it


Mul?umesc!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

  • two and half punch front
  • You can squeeze another one out.



- Probabil saritura cu doua intoarceri si jumatate in fata
- Aproape ai castigat

  • I'm gonna be soakin' up deals (and showing off my medals).
  • Drill it


La prima n-am idee.
La a doua e mai interesant, ar trebui contextul dar iti dau un link sa-l citesti singur :) : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drill+it

doc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Buna !
Am si eu putine probleme la traducerea unui episod din HIMYM .

"foreplay's out the window."
"Two Scotches, both neat,"
"when my friend's retainer"

Multumesc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted



"foreplay's out the window."
"Two Scotches, both neat,"
"when my friend's retainer"




N-am vazut episodul, nu stiu contextul, dar, grosso-modo, "two scotches..." ar putea fi " doua scotchuri, seci".
La celelalte, dupa cum am spus, nu stiu contextul.

doc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Cum ati traduce: They even wound up naming
a bridge after him. ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Intr-un final, au numit un pod si dupa el.


doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Multumesc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Cum se traducere "futche"? Asta-i contextul: I'm worried about Planet Earth's futche!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

futche = future (fiutce - fonetic aproximativ :) )

doc

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,837
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Cecilose
    Joined 12/14/2019 12:55 AM