Y a lo mejor le sirve a alguien para un futuro.
Hay veces que ves una traducción y dices... ¡pero cómo lo ha solucionado el tío!
o en mi caso, ves el original en inglés y dices... lo dejo para luego que para esta frase hay que estar inspirado!! y cuando vuelves... te encuentras una genialidad.
Ya sea porque el original es un juego de palabras imposible, o hace referencia a algo muy americano que en españa sería difícilmente reconocible, o una frase hecha sin equivalente en castellano... hay veces que hay que tirar de imaginación y buen hacer para sacar una traducción.
Ya digo que hace tiempo que lo tengo en mente, cada vez que me encuentro una de estas genialidades, pero claro se me olvidan, así que pondré dos, una que se me quedó grabada y otra que como fue ayer la tengo fresquita...
La de ayer:
Really? That was your dream?
To play professional soccer... Football, sorry.
He aquí la traducción:
¿De verdad? ¿Ese era tu sueño?
Jugar al balompié profesional... perdón, al fútbol.
Me pareció inspiradísima.
Y la que se me quedó grabada...
Son dos "personas" tocando la guitarra, para el que no lo sepa, los americanos utilizan lo que se llama el "cifrado americano" y es que a cada nota le asocian una letra, así
C = DO; D = RE; E = MI; F = FA; G = SOL; A = LA; B = SI. Así donde nosotros diríamos toca en SOL, ellos vienen a decir toca en G...
Ahora la frase... que tiene su miga, porque uno le dice al otro que toque en "H" cosa que no existe, así que el hándicap estaba en buscar "algo" que sonara a nota musical, pero que no lo fuera y detectaras enseguida que no lo era...
A) No, cut, cut.
You're supposed to be playing G there.
B ) Yeah, G. That's what I'm playing.
A) No, you're playing H.
B ) There is no H.
Traducción:
A) No, para, para.
Se supone que tienes que tocar en sol menor.
B ) Sí, en sol. Es lo que toco.
C) No, estás tocando en Pi.
D) No existe Pi.
SI esto no es una genialidad...
Por supuesto como todo es subjetivo habrá quien piense que no son tan geniales... pero como soy yo la que escribo la crítica...
Como el hilo de traducciones gloriosas, se dirá el "dulce pecado" y no el "pecador" (que si no esto parecerá un peloteo en toda regla













