Jump to content

A Ver Cómo Salimos De Esta.


sopa33

Recommended Posts

Hace tiempo que tenía pensado abrir un hilo sobre este tema... así que aquí está.
Y a lo mejor le sirve a alguien para un futuro.

Hay veces que ves una traducción y dices... ¡pero cómo lo ha solucionado el tío!
o en mi caso, ves el original en inglés y dices... lo dejo para luego que para esta frase hay que estar inspirado!! y cuando vuelves... te encuentras una genialidad.
Ya sea porque el original es un juego de palabras imposible, o hace referencia a algo muy americano que en españa sería difícilmente reconocible, o una frase hecha sin equivalente en castellano... hay veces que hay que tirar de imaginación y buen hacer para sacar una traducción.

Ya digo que hace tiempo que lo tengo en mente, cada vez que me encuentro una de estas genialidades, pero claro se me olvidan, así que pondré dos, una que se me quedó grabada y otra que como fue ayer la tengo fresquita...

La de ayer:

Really? That was your dream?
To play professional soccer... Football, sorry.

He aquí la traducción:

¿De verdad? ¿Ese era tu sueño?
Jugar al balompié profesional... perdón, al fútbol.

Me pareció inspiradísima.


Y la que se me quedó grabada...
Son dos "personas" tocando la guitarra, para el que no lo sepa, los americanos utilizan lo que se llama el "cifrado americano" y es que a cada nota le asocian una letra, así
C = DO; D = RE; E = MI; F = FA; G = SOL; A = LA; B = SI. Así donde nosotros diríamos toca en SOL, ellos vienen a decir toca en G...
Ahora la frase... que tiene su miga, porque uno le dice al otro que toque en "H" cosa que no existe, así que el hándicap estaba en buscar "algo" que sonara a nota musical, pero que no lo fuera y detectaras enseguida que no lo era...

A) No, cut, cut.
You're supposed to be playing G there.
B ) Yeah, G. That's what I'm playing.
A) No, you're playing H.
B ) There is no H.

Traducción:

A) No, para, para.
Se supone que tienes que tocar en sol menor.
B ) Sí, en sol. Es lo que toco.
C) No, estás tocando en Pi.
D) No existe Pi.

SI esto no es una genialidad...

Por supuesto como todo es subjetivo habrá quien piense que no son tan geniales... pero como soy yo la que escribo la crítica... ;) . Porque no hace falta decir que aquí se traduce rápido... así que son ocurrencias del momento, no una traducción de un libro en la que puedes valorar y tomarte un tiempo.

Como el hilo de traducciones gloriosas, se dirá el "dulce pecado" y no el "pecador" (que si no esto parecerá un peloteo en toda regla :lol: )... pero el que se reconozca... mi ENHORABUENA... sí con mayúsculas.

  • Like 4
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Creí que lo habrías visto ya ;) .
A ver si vamos añadiendo más, que para eso lo abrí... el otro día pensé en uno, pero se me ha escapado de la memoria, a ver si me acuerdo de dónde era...

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Pues no lo había visto, entro poco y a saltos a esta parte del foro.

Lo que ocurre con esto es que los ejemplos, así en frío, no hacen justicia a la dificultad del asunto :) Bueno, los que andamos por aquí sí lo sabemos porque a todos nos ha tocado pasar por ello, pero cualquiera que lo lea dirá: "bah, no es para tanto".... pues SÍ ... sí que es para tanto!!! :D Hay que verse en el momento, a contrareloj muchas veces, con 400 secuencias por delante, intentando "ser creativo"... y que no sea además uno de esos días empanados en el que solo te salen frases en indio, jeje.

Ahora mismo, yo tampoco me acuerdo de ningún ejemplo pero también los he visto gloriosos (en el buen sentido :P )

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Esta traducción no es que sea por juegos de palabras ni nada parecido, es una canción, que siempre tienen su aquel, y como me gusta como ha quedado, aquí os la dejo...

El original:



* of the love that died. * * Were you frozen by the pain * * of your foolish pride. * * Were you flooded by the rain * * of those tears gone by. * * I know it's real 'cause * * I've got the scars * * to prove. * * I know it's real 'cause * * I've got the scars to prove. * * But if that someone ever shows * * I'll be someone * * who will testify it's possible. * * So are you someone who just comes and goes * * Or will you stay here in my arms * * bury all this doubt * * and pretend that we were born... * *... tonight. * Y la traducción: * ¿Te has consumido en las llamas * * del amor que ha muerto? * * ¿Te has helado en el dolor * * de tu orgullo absurdo? * * ¿Te ha inundado la lluvia * * de esas lágrimas derramadas? * * Sabes que es de verdad porque tienes las cicatrices * * que lo prueban. * * Sé que es de verdad porque * * tengo las cicatrices que lo prueban. * * Pero cuando ese alguien aparezca. * * Yo estaré ahí * * como testigo de que es posible. * * Así que dime...* *¿Estás de paso? * * ¿O te quedarás aquí, entre mis brazos? * * Disipando mis dudas * * y haciéndonos la ilusión de haber nacido... * *... hoy. *

* Were you burned out by the flame *


































































Como es una canción, pues sí, la traducción es más libre (me encanta lo de pasar de traducir el "tonight" literalmente, más que nada, porque cuando la cantan se queda una sola palabra, y creo que queda mucho mejor así, pero la frase sigue teniendo el sentido general de acabar de nacer, qué más da que sea hoy o esta noche ¿no ;)? ), y ese "pretend" que a mí no me salía otra cosa que fingir o pretender o imaginar... guau. Pero creo que el resultado final está muy bien.Y digo resultado final, porque este es uno de esos casos en los que sí que se le ha dado un par de vueltas a la traducción :P . Y aunque participé en cierto momento en ella, el resultado final no es en absoluto cosa mía, así que me encuentro totalmente libre para subirla (que tampoco pasaría nada porque fuera mía, si estoy orgullosa estoy orgullosa, aunque no quede muy bien, ja, ja.)


Por cierto he intentado ponerlas una al lado de la otra para que fuera más fácil de leer y no ha sido posible...

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Anoche estábamos discutiendo unos amigos sobre lo de "Truco o Trato", bueno sobre Halloween en general, pero claro llegamos a lo del "Trick or Treat".
Había quien consideraba que no era en absoluto una buena traducción, que treat aquí no era "trato", y la verdad es que sí, que lleva parte de razón, que va más por el lado de dar algo gratis, un dulce, una golosina. Que sería más correcto decir "dulce o travesura" o algo parecido...
Pero lo que no se puede negar es que "Truco o trato" guarda con el original la sonoridad y la rima, y el hecho de que se perciba a primera vista como una "frase hecha", cosa que también es el original. Creo que en este caso eso es más importante que el hecho de que digas que por truco se refieren a una travesura o broma pesada y por trato a un dulce... cuando ya todos sabemos cómo funciona la cosa. Y además, vista la tendencia (según algunos de los capítulos vistos últimamente) de que se impone lo "sano" y ya hay quien no da golosinas, y lo cambia por frutos secos (menudo chasco para los peques y los no tan peques...), casi que mejor... ;) .

Ni idea de quién acuñó por primera vez el "término", pero es indudable que ya es la "traducción oficial", y en mi opinión una buena traducción, que es por lo que lo pongo en este hilo ¿qué opináis? ¿Hay otra mejor?

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hoy en el SoA 04x11...

El original:

I'm ordering a pizza.
Big Irish pizza.

Y la traducción:

Estoy pidiendo un pizza.
Una pizza irlandesa
tamaño familiar.

Me ha encantado, porque yo no hubiera salido del "grande" :D .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26333
    Total Members
    6268
    Most Online
    therepo90
    Newest Member
    therepo90
    Joined
×
×
  • Create New...