== Qui s'occupe de quelle série ? ==

497 posts in this topic

Posted

Salut, big up à vous tous,
je vais essayer de suivre la serie animé "tron uprising" , je comprends pas mal l'anglais ( pas mal de truc à francisé d'aillerus) ,pas de souci , mais si quelqu'un peu passer verif l'orthographe ce serai pas du luxe.
voila c'est dit.
a+

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

a la demande de certains je me suis mis sur "Longmire". Certains s'y collent aussi ? ( c'est assez "simple" comme trad')

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,
je suis nouvelle, mais comme beaucoup d'entre vous, j'ai déjà amélioré des ST ( orthographe et conjugaison aux abonnés absents) sur plusieurs séries d"été ( Necessary Roughness et Royal Pains notamment), et moi aussi je trouve que le système des pourcentages a un effet pervers. Je souhaite donc m'attaquer à des trads de première main ( c'est fait pour Necessary Roughness), mais je voulais me porter volontaire pour Person of Interest dès sa reprise le jeudi 27 septembre. Vu mon boulot, je ne commencerai les trads que le vendredi soir, mais pourrai y consacrer moins de temps qu'actuellement .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hop hop hop !
On remet à jour le topic !

Bonjour à tous !
Fanncy, noob-traductrice.

Pas de série en vue pour l'instant, je vais à droite à gauche.
D'ailleurs, je lance un appel : Depuis 2 jours environ, je traduit les sous-titres du premier épisode de "Me and Mrs. Jones" et je galère sur quelques mots et expressions.
Aussi j'aimerai que quelqu'un de doué en anglais prenne le temps de me relire pour voir si j'ai pas fait de grosses bourdes (en regardant la moitié de l'épisode en VO j'ai constaté que ça avait du sens donc je m'inquiète moyennement).

Voilà voilà :)
A bientôt sur les trad' !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir Fanncy,
Je viens d'aller faire un tour, et pour ce que j'en ai vu, c'est plutôt pas mal.
Juste tu peux enlever tous les bruits marqués en majuscules, ainsi que les wow, oh,... (tu ne dois les traduire que quand tu es sur un fichier pour malentendant repérable par la petite oreille mauve à côté du fichier avant d'entrer sur la traduction), pour les chansons pareil, tu peux les enlever si ce sont des musiques de fond, et tu les traduits si ce sont des chansons chantées par des personnages de la série.
Pour le reste c'est très bien, continue comme ça.
marineemma

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous,

Je suis nouveau ici.  ;)
Comme je vois que personne n'en parle, je veux bien m'occuper de la série Downton Abbey.

Par ailleurs, comme je ne trouve aucun topic concernant cette série, j'en ai créé un pour la cohérence des traductions. Mon envie serait de tout revérifier mais ça m'angoisse rien que d'y penser.

Je viens aussi de lire ce que Marineemma dit concernant les règles pour la traduction de fichier pour malentendants.

Beau travail à tous en tout cas !

taytoy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, et je ne sais pas encore très bien. Je fais les traductions sur addic7ed. Est-ce que ce forum est aussi dédié à d'autres sites ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


[...]Est-ce que ce forum est aussi dédié à d'autres sites ?


No, sub-talk.net is official forum for addic7ed.com. :)

doc
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir à tous!

Je suis nouvelle sur le forum et sur le site addic7ed. D'ailleurs, je suis aussi novice en traduction de sous-titres (en général, je les télécharge plus que je ne les traduis^^). C'est pour cette raison que, pour le moment, je pense que je vais traduire directement sur le site. Peut-être qu'avec un peu plus d'expérience, je pourrais travailler à la syncronisation en plus de la traduction. Bref, on verra.

Voici les séries auxquelles j'aimerais me consacrer sur le site:
- Game of thrones (quand la nouvelle saison sortira, je l'attends avec beaucoup d'impatience)
- Misfits. D'ailleurs, j'ai remarqué que l'épisode 7 de la saison 3 n'avait pas de sous-titres, alors je me suis permise de commencer la traduction de cet épisode. Un peu d'aide n'est pas de refus :) )
- Dr Who
- Continuum (j'ai commencé à regarder, c'est pas une série extraordinaire, mais j'ai quand même accroché)

Pour le moment, je n'en vois pas d'autre. Mais s'il y a besoin de correction pour certaines séries, je suis partante. Pour la traduction, je préfère que se soit une série que je suis, mais pour la correction, je pense que je peux le faire avec n'importe quelle série.

Sur ce, bonne nuit à tous :)

EDIT: Je viens de lire un topic sur Sherlock, je savais bien que j'en avais oublié une... Ca doit être l'heure tardive ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bon, c'est à mon tour de mettre le topic à jour ! :)

Salutations à tou(te)s !

Je viens tout juste de m'inscrire. Je participe de temps en temps sur une_deux séries par-ci, par-là, sur Addic7ed.com.

Je ne m'occupe pas personnellement d'une série bien spéciale, mais j'essaie de participer sur White Collar, Arrow, Castle, Merlin entre autres.

Je ne sais pas si mes traductions ont plu, alors je tiens à présenter mes sincères excuses si certain(e)s avaient les yeux qui piquaient ! :wacko:

Sur ce...


Cordialement

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir,

Je participe à la traduction de The Paradise et The Good Wife, pour le moment. J'espère ne pas faire trop de dégâts, étant encore novice. L'orthographe approximative, pour ne pas dire assez lamentable, a été mon moteur.
Je cherche à traduire la saison 2 de Grand Hôtel. Qui pourrait mettre les épisodes sur le site ?
Merci à tous ceux qui me liront.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Vespasia, pour avoir suivi ton travail sur The Good Wife hier, je peux te dire que j'ai été ravie de NE PAS avoir à corriger l'orthographe :)
Même motivation de départ que toi et il y a encore du boulot sur certaines séries.
Par ailleurs, l'aide de plus chevronnés que moi m'a permis d'améliorer aussi la ponctuation, la longueur des phrases etc... petits détails peut-être mais qui contribuent à donner une trad de bonne qualité et agréable à lire.
Bonne continuation.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci Scarlaty, pour tes encouragements. On se retrouve lundi pour la suite de The Good Wife?
J'attendrai tes critiques constructives.
Je sais que j'ai pas mal de progrès à faire sur la longueur des phrases, la présentation des sous-titres... Mais je dois dire que c'est gratifiant, comme passe-temps. A bientôt.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Comme dit ailleurs, je pense donner un bon coup de main sur les trads de Utopia, nouvelle série.

N'hésitez pas à me reprendre si certains lisent ces ST, je débute et je pense que j'ai encore du boulot pour maitriser les bonnes ficelles de présentation/traduction.

Merci à tous les posteurs ci-dessus pour le boulot sur les trads ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Comme dit ailleurs, je pense donner un bon coup de main sur les trads de Utopia, nouvelle série.

N'hésitez pas à me reprendre si certains lisent ces ST, je débute et je pense que j'ai encore du boulot pour maitriser les bonnes ficelles de présentation/traduction.

Merci à tous les posteurs ci-dessus pour le boulot sur les trads ;)


Salut coincoin !

J'ai décidé de participer aussi à la trad d'Utopia. ca serait pas mal qu'on essaie de se caler (plus sympa pour bosser)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pas de problème.
Je pense que l'idée que j'ai lu, de ne pas traduire la source du sous titre (le www.addi7ed.com) afin que le sous titre ne soit pas diffusé est bien.
On traduit/se relit l'un l'autre et on se donne un OK sur le forum? (quitte à se créer un petit topic pour Utopia).
Une fois le ok donné chacun, le dernier qui met ok traduit le addi7ed.com pour diffusion.

Enfin c'est une façon de faire pour se coordonner, peut être pas la meilleure :) je prends tout autre proposition ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,
Il faut au contraire absolument écrire les crédits et vous pouvez enlever le "corrected" car il ne sert qu'à la version Anglaise. Donc il faut écrire "Synchro par chamallow, www.addic7ed.com en dessous.
Les enlever et les remettre après n'empêchera pas le sous-titre d'être diffusé, juste les gens ne sauront qu'il a été fait sur addic7ed.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Marineemma a entièrement raison, coincoin. Ceux qui postent ça dans les sites de streaming se diront même au contraire "quelle aubaine, pas de crédit !".

J'ajouterais aussi que, si je comprends bien ta technique, ce serait de laisser non traduite (non touchée) la case des crédits afin de continuer ton travail et pour que cela n'atteigne pas les 100% et que donc personne ne le piocherait pour le mettre sur un site de stream. Malheureusement, la technique ne marche pas, vu qu'il y aura beaucoup de chance pour que quelqu'un, en se disant "tiens, c'est à 99% !", d'aller vite faire les crédits. Ce sera fini avant même que tu ne t'en aperçoives. On peut bien évidemment compter sur le fait que ce n'est pas une série pour laquelle les gens se précipitent pour faire la traduction, mais c'est vraiment jouer avec la chance. :(

J'invite ceux qui ne saisissent pas encore certains de ces enjeux à lire

Le seul moyen est de travailler vite et bien. Facile à dire, non ? :ph34r:

Mais aussi, travaille-t-on vraiment pour ces sites de streaming ?

Bon courage !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je rejoins les autres, coincoin. Il faut absolument laisser les crédits. Sur certaines séries, le "corrected by" est transformé en "traduit par" et les noms des participants (ou du moins "french team sur addicted"). Je trouve ça sympa parce que nous sommes beaucoup à travailler dessus, et que ce n'est pas toujours simple, notamment à la sortie de grosses séries attendues (spartacus, game of thrones...etc) d'avoir des sous titres corrects au niveau de l'orthographe ou même de la syntaxe, et ce du fait de la précipitation à traduire (pas que je fasse mieux que tout le monde mais au moins je me RELIS).

Concernant les enjeux, je rejoins taytoy et le super post qui a été fait...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour, je suis nouvelle, je me suis d'abord inscrite sur addic7ed pour télécharger les sous titres, et comme beaucoup (je crois/pense), c'est l'attente d'un sous titre qui m'a motivé à me pencher sur ce sous-titre.
J'ai pas traduit beaucoup de lignes mais j'ai apporté quelques corrections concernant l'orthographe, la conjugaison et le nombre de caractères par ligne. Bref j'ai l'impression que ce n'est vraiment pas grand chose, mais vu que je suis nouvelle j'ai peur de vexer des gens qui sont "pros" sur ces traductions, d'autant plus que j'ai lu des topics sur le forum concernant des pourcentages etc...
Et je ne suis pas du tout au fait des forums et ce genre de truc, je ne m'y connais pas, du coup je ne sais pas comment demander directement aux traducteurs "habituels" savoir si je ne les vexe pas en apportant des corrections. Je ne sais même pas si mon post à sa place ici.
Si quelqu'un peut me conseiller. (ps : mini travail de ma part sur "Girls/Saison 2/episode4")
Merci d'avance
hellodiz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,615
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    migara
    Joined 08/25/2019 10:35 PM