Jump to content

== Qui s'occupe de quelle série ? ==


prinzeza

Recommended Posts

yes, caféine....à propos des fast subs qui bondissent dés que les ST sont à 100% sur Addicted.

Il serait si simple de "se procurer" la VO et attendre 2 ou 3 jours que certains ST aient été un peu re-cadrés.

Mais les fautes d'orthographe n'impressionnent plus personne et que "Freeze !" soit traduit "Gelé !"

dans une série policière, c'est peanuts pourvu qu'il y ait des coups de feu et des poursuites en bagnole ...

 

et yes aussi, quant à la comparaison avec les ST pro qui sont souvent extrêmement succincts !

J'ai revu un vieux film policier américain, une grosse moitié des dialogues était sous titrée !

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Merci pour les conseils, c'est toujours bon à prendre.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

 

J'ai revu un vieux film policier américain, une grosse moitié des dialogues était sous titrée !

:ph34r:

 

C'est vrai qu'à une époque, les s-t ne comportaient que les éléments strictement essentiels pour suivre "en gros".

Les techniques, et la conception qu'on se fait des s-t, ayant évolués, ce n'est plus le cas.

Pour les vieux films, les nouvelles éditions en DVD comportent parfois de nouveaux s-t. Si on  compare avec les s-t d'époque sur une vieille VHS (pléonasme), c'est instructif. On n'a pas l'impression de voir le même film. :blink:

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonsoir,

 

je me suis inscrit récemment pour rendre service à une amie qui n'en pouvait plus de s'arracher les yeux en lisant certains sous-titres. Je corrige donc surtout les sous-titres d'Orphan Black, puisque c'est tout ce qu'on m'a demandé pour le moment. Il n'est pas exclu que j'aille donner un coup de main ailleurs dans le futur cependant.

 

Alors que j'aurais pensé que les nombreuses règles limiteraient les dérives, je dois dire que j'ai été assez surpris du travail que ça représente tant les fautes, les contresens et les traductions insensées sont nombreux. Ça a au moins le mérite de me faire me sentir utile… un peu.

Link to comment
Share on other sites

Pense à acheter des yeux de rechanges ET un fusil à pompe...

L'envie de meurtre prime parfois sur l'arrachage des yeux.  :D 

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Je ne participe que sur les séries que j'aime (plutôt science-fiction), ou si je vois un appel à l'aide pour traduire une expression tordue.

J'estime qu'il faut connaitre un minimum la série, rien que pour avoir une idée du ton et du tutoiement, et évidemment, avoir vu l'épisode, pour le contexte. (Parfois on a l'impression que des gens traduisent le texte sans avoir vu la scène).

 

Donc régulièrement je me pointe sur

Under the Dome

Extant

Defiance

Dominion

The Leftovers

Welcome to Sweden.

et très bientôt je ne manquerai pas la reprise de Doctor Who !

 

Et puis je vérifie au passage des séries déjà terminées, mais dont je suis en cours de visionnage et insatisfait de certaines traductions.

Comme Bates Motel...

Link to comment
Share on other sites

Je suis d'accord avec vous concernant la concision des st pros... Sur les vieux films c'est assez épique parfois ! Maintenant le **** je vais éviter d'en parler, j'ai l'impression que nos efforts pour pondre de beaux et bons st sont écrasés et balayés d'un revers de main par ce mode de visionnement, où de toute façon tout est fait "à l'arrache". Après avec l'apparition du +24 sur certains chaînes, on peut vraiment remarquer les nuances et détails qui diffèrent entre nos trads et les trads pros (encore que je dis ça mais parfois, je préfère nos trads hihi...d'ailleurs, ocs et canal paient-ils vraiment des gens pour s'acharner sur du st pour produire un truc potable en +24?).

Je pense aussi que, quand on commence et qu'on vient par là, pour beaucoup d'entre nous, c'est d'abord par frustration, que ce soit frustration liée au sens tronqué ou aux fautes. On a souvent envie de tout traduire, et parfois on va un peu vite. Et puis le temps aidant, les relectures, l'intérêt indéfectible pour le beau sous-titre et le plaisir de regarder un épisode propre, tant dans l'image que le reste, on se canalise, on apprend, et on devient meilleur.

Finalement aujourd'hui je traduis moins, par manque de temps, mais je pense que je le fais mieux, et avec encore plus de plaisir.

 

Finalement on s'en fout un peu de mon avis ;) mais j'avais une question ! Certains d'entre vous travaillent-ils sur Outlander ? Cette série a longtemps été attendue par les fans français. Vu le contexte historique, je pense qu'il serait bon de faire un vrai travail d'uniformisation, comme cela se fait sur Vinking par exemple. J'ai cherché mais je n'ai pas trouvé de topic concernant le sujet. Ca intéresse certains d'entre vous ?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bien le bonjour nanouth :)

 

la réponse à ta question "ocs et canal paient-ils vraiment des gens pour s'acharner sur du st pour produire un truc potable en +24?"

 

se trouve ici -> http://www.telerama.fr/series-tv/leur-mission-traduire-les-series-en-24-heures-chrono,111161.php#tDavQk5qJX2qwReU.01

 

Article qui m'a d'ailleurs été grandement utile... mais ceci est une autre histoire (que certains connaissent - j'ai les noms :P  )

 

;)

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bien le bonjour ! Je te remercie pour l'article !! Ceci explique bien des choses. Attention que l'on soit bien clairs, je ne dénigrais pas du tout le métier de traducteur et je pense qu'il est très important de payer des gens pour le travail de qualité qu'ils opèrent... Je me disais juste qu'il peut être tentant de repérer une team bénévole qui travaille vite et bien, et de tout bonnement se servir du travail existant (quitte à corriger 3 fautes et 2 expressions) plutôt que de faire bosser quelqu'un dans le stress...

 

En ce qui concerne la trad approximative de SDI, c'est consternant, tout simplement... Beaucoup de personnes achètent les dvd pensant avoir quelque chose de meilleure qualité que du fansub, c'est dommage de se foutre de la gu** de ceux qui traduisent en leur imposant des délais courts et peu ou pas de formation, et de ceux qui achètent par la même occasion...

 

Oserais-je te demander pourquoi l'article t'a été utile ?

Link to comment
Share on other sites

Disons qu'il m'a permis de trouver un boulot d'appoint.

 

Faire de son hobby une (petite) source de revenus, ça fait non seulement du bien, mais aussi plaisir. Ça... aère la tête (si, si !) :)

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bon, je viens de voir la fin de la dernière saison des Simpsons et c'est une catastrophe ! :blink2:
Donc, je (re)prendrai les choses en mains pour la nouvelle saison. :angry:

D'autant qu'il y a l'épisode "Simpsorama"... :D

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Et bien j'ai fait commencé la traduction française des premiers épisodes de VGHS (mini-série sur YT) dont la traduction française sur YT est issue d'une traduction de l'espagnol au français ( catastrophique). Au moment où j'écrit ce commentaire épisode 1 & 2 de la saison 1 sont uploadés .

Link to comment
Share on other sites

Bonjour MisterSlawnk,

 

Avant de poursuivre tes uploads, merci de lire les .

 

En effet, tu bats des records de longueur (jusqu'à 84 caractères par ligne), et tu fais des fautes impardonnables ("Bonjour maman, l'école s'était cool !"). 

 

Pour t'aider dans la synchro, utilise le fabuleux plug-in .

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour le plugin et désolé pour cette énorme faute que je n'avais pas remarqué à ma seule relecture.

Dès à présent, je vais utiliser ton plugin pour respecter la règle des 40 caractères/ligne.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour le plugin et désolé pour cette énorme faute que je n'avais pas remarqué à ma seule relecture.

Dès à présent, je vais utiliser ton plugin pour respecter la règle des 40 caractères/ligne.

 

 

 

MisterSlawnk,

 

As-tu lu les deux posts cités plus haut ?  <_<

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour, je me suis inscrit juste aujourd'hui et c'est parce que j'aimerais aider à la traduction de Once Upon A Time... Je sais pas très bien comment ça marche, et je suis pas sûr d'avoir beaucoup beaucoup de temps, mais j'aimerais quand même être utile concernant cette série (la seule que je suive et que j'adore ^w^)

 

Merci d'avance pour votre aide ! (je sais même pas si j'ai mis ça au bon endroit..)

Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy unlocked this topic
  • taytoy pinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Member Statistics

    26216
    Total Members
    6268
    Most Online
    Julialj
    Newest Member
    Julialj
    Joined
×
×
  • Create New...