Aunque ya estemos por el séptimo episodio, a mí la serie me ha ido gustando más y más, y visto que los subs que empezó a traducir meixente estaban estupendos y me gustaría seguir con la misma calidad, he pensado en abrir el hilo, para poder comentar traducciones y que toda la serie quede lo más uniforma posible. Y por supuesto confiando en que haya una segunda temporada... y que se aproveche el trabajo realizado
Personajes:
Cullen Bohannon: el prota alma solitaria, duro entre los más duros pero con su corazoncito. Torturado por dentro, iremos conociendo su historia y lo que le llevó a acabar en Hell on Wheels. Ex soldado confederado, llega a Hell on Wheels buscando venganza. Una mezcla de John Wayne y Clint Eastwood.
Elm: Uno de los trabajadores del ferrocarril, del grupo de los negros, antiguo esclavo y ahora hombre "libre". Pronto se le ve como el cabecilla del grupo y establece una "relación especial" con Bohannon.
Lily Bell: La "Fair-haired maiden of the west", que se ha traducido como "La Dama del Oeste de Cabellos Dorados". Que por cierto me encanta el toque "Cabellos Dorados", y me está gustando mucho la actriz. Es la mujer de Robert Bell, el topógrafo encargado de trazar la ruta por la que discurrirá el ferrocarril.
Thomas Durant: O Sr. Durant, como le llama la mayoría o Doc, que le llaman algunos. Es un personaje histórico, el mayor inversor de los ferrocarriles Union Pacific. Agobiado por conseguir el dinero y en carrera abierta con la otra compañía, la Central Pacific, para ver quién llega primero a la costa oeste de Estados Unidos construyendo así la primera ruta transcontinental. Es el dueño de la compañía Credit Mobilier, que es la constructora/contrata del ferrocarril.
Curiosamente el que no aparece y según he visto fue el verdadero artífice/ingeniero de esta ruta es el General Dodge. No sé si aparecerá en algún momento o se han tomado la licencia de borrarlo de escena, para así tener desde un principio más libertad los guionistas con la historia (o es el ingeniero que aparece en el primer capítulo y al que Durant "riñe" por hacer el trazado ¡recto!).
Thor Gunderson: O como todos lo llaman "El Sueco". Jefe de seguridad del Sr. Durant. El sherrif del lugar, vamos. Un personaje estupendo, habla con acento y no se complica mucho con las palabras.
El reverendo Cole: Es el sacerdote de la ciudad, que tiene como fin, aparte de velar por las almas de los descarriados habitantes de la "ciudad", el convertir a los Indios y revelarles la verdad del Señor. Por supuesto su forma de hablar en los sermones hay que adaptarla un poco.
Joseph Black Moon: (Por el momento no hemos traducido el nombre indio) Es un indio convertido, acogido por el Reverendo Cole, y que intenta adaptarse al modo de vida civilizado, y que además es el hijo del jefe de la tribu Cheyenne de la zona.
Los hermanos McGinnes, Mickey y Sean: pareja de hermanos irlandeses, que forman parte de la ciudad pero no trabajan para el ferrocarril, si no que sobreviven a base de negocios paralelos.
Estos serían los personajes más o menos habituales, pero además de ellos, en esta serie, como serie ambientada en esta época determinada hay una serie de "personajes" que no lo son, pero que se perciben como tales.
Por un lado la ciudad, que da nombre a la serie... Hell on Wheels... Nos encontramos en ella los ingredientes de toda pelicula de vaqueros... el burdel, la taberna, la iglesia y el sherrif/Sueco. Además de los hermanos irlandeses, que serían los "emprendedores/jugadores", Durant como el Banquero y Cullen el pistolero. Y la chica, claro. Solo nos faltaría el médico (aunque Cullen hace sus pinitos) y tendríamos el elenco completo.
Por otro los distintos grupos étnicos que se mezclan en la serie y que, a mí personalmente, no deja de sorprenderme la cantidad de apelativos que tienen para cada uno de ellos. Por un lado están los negros, por otro los irlandeses y por último los indios. (La caballería aún no ha aparecido
Los negros: a ellos los llaman black, darkies, nigger (despectivo), fuzzies (despectivo), negroes (normalmente ofensivo) entre otras lindezas que son directamente insultos y
ellos usan palabras como Masha que hemos traducido siempre como "amo".
Los Irlandeses: como uno de ellos dice en determinado momento son los "negros" del Imperio Británico. Y como tales también tienen sus
propios apelativos: Mick, bogtrotter (despectivo), spud-muncher(despectivo) (a los irlandeses se les relaciona con las patatas). Y aunque aún no ha salido, también se les llama White nigger. Supongo que quien traduzca Broadwalk Empire estará puesto en este tema. Tienen una forma de hablar muy característica que creo que es difícil de plasmar en un sub.
Los indios: Indians, savages, injuns (despectivo), redskins (despectivo), redman. (Aunque para nosotros redskin/red man/piel roja (en castellano se escribe separado) no sea despectivo, dicho por un americano normalmente sí que lo es). Inferiors.
por el momento los dos que han hablado más, se expresaban en un ingles muy correcto, nada que ver con el estereotipo de "Yo indio, tú blanco".
Y de un modo más indirecto, han salido los chinos, que no sé si saldrán mucho o qué, pero que los llaman también despectivamente "Chinks (rasgadura)"
Dado el momento histórico en el que se sitúa, 1865, con la Guerra Civil/Guerra de Secesión americana (1861-1865) recién acabada, también aparecen términos para referirse a los distintos bandos, por un lado los "Rebels/Confederate/gray-backs/south soldiers", que son los que lucharon por el sur (el ejército Confederado) y en defensa entre otras cosas de la esclavitud (que como sabemos perdieron) Y los "Union soldiers/north soldiers" que son los que lucharon por el norte (el Ejército de la Unión). En relación a esto, a los del sur a menudo se les llama "Rebeldes" y "Johnny Reb" que es el símbolo/representación de un soldado confederado. También están los "Copperhead" que eran los del norte simpatizantes del sur.
Vocabulario que aparece (la traducción es la que estamos utilizando en esta serie, no quiere decir que sea la única correcta por supuesto):
Bleeding Kansas/Blody Kansas Sangriento Kansas. (Ver post 2)
Chinks amarillos.
Copperhead simpatizante del sur.
Cut crew cuadrilla de zanja.
*Cut Zanja, tajo, trabajo.
Darkies morenos.
*Fuzzies rizos, negrata.
Gray-backs sudistas.
*Gun arma/revólver
Gunslinger pistolero.
Heathen Impía.
Indians Indios.
*Injun Indio.
Johnny Reb Soldado confederado/confederado.
Master of slaves esclavista.
Mick Irlandés.
Negroes Negro.
Peckerwood/wood blanco palurdo/paleto
Redsikin/redman Piel roja.
Railway (GB)/Railroad (US) ferrocarriles.
Saddlebags Alforjas
Scalps Cabelleras
Soldier's Heart El mal del soldado.
To cock montar/amartillar un arma.
Walking bosses jefes de cuadrilla
Dejo pendiente la cuestión de el tipo de construcción de las frases, que no sé muy bien cuándo son simplemente por ser un inglés de de casi 150 años o que el que habla no tiene las nociones suficientes del idioma. Aparecen constantemente frases con los verbos cambiados de lugar. Por ejemplo uno de los hermanos irlandeses (el que no sabe leer) dice... "Yeah, so are we", cuando debería de ser "Yeah, so we are".
También el tema de los tuteos no tuteos.
Y un par de enlaces que me han parecido interesantes... (los dos en inglés)
Vocabulario antiguo oeste (1860-1880)...
Vocabulario común en 1860...
Ya iré ampliando vocabulario a medida que vaya revisionando los capis, y muchas gracias a meixente que se hizo los primeros solo y estableció muchas de las traducciones
Por supuesto el hilo está también para comentar la serie si se tercia.
PD Cualquier cosa que creáis que debamos añadir, decídmelo y lo añado.














