== Version non HI (standard) vs. version HI (pour malentendants) ==

79 posts in this topic

Posted

Mise à jour admin.

Pour tout savoir sur les annotations pour malentendants, ces fameux [GASP], [iNDISTINCT MAN SHOUTING], etc. dans les sous-titres, veuillez attentivement lire ce qui suit.

Un petit historique des sous-titres pour malentendants ? Par ici.

La série Vikings a reçu un traitement majestueux en version HI, je vous conseille d'aller voir le résultat ainsi que le topic de cette série.

Voici en copié-collé le topic HI principal en anglais, un résumé en français se retrouve au point A des règles de traduction.

 

Easiest rule : Translate everything you see in the original language column. 
If there's no description of sound, music or people, it means that you're in the Non-HI version, so no need to overthink.

Before translating a subtitle to a new language on addic7ed, be sure to first check which version you are translating : the Hearing Impaired (HI) 8439573926_35ef0de0d5_o.png one or the Non-Hearing Impaired (non HI) one. Those two versions can be found on most popular series. One of Addic7ed strength is to provide HI subtitles for each and every episode (provided that it was made by our team), so what it is?


1. What is HI?
The acronym HI stands for Hearing Impaired. This term refers to people who have hearing difficulties (hard of hearing).


2. How to distinguish the HI from the non-HI and how to create them?
A HI version, represented by a purple ear 8439573926_35ef0de0d5_o.png and a Non-HI version, without ear, can be found on most series. See below (click to enlarge) :
8277017783_eacdaaed57_b.jpg
You can create/begin a new translation in your own language by clicking on "New translation" in HI or Non-HI mode. That is how new language versions are created. Everyone can do it.


3. What is the purpose of HI subtitles?
A HI person might not be able to hear every sound that could reveal any information needed to follow the storyline. It could be any of these :

  • the sound of a gun, a laugh, a floor cracking, etc.
  • the lyrics to a song that don't usually appear in the non HI version.
  • an information about the speaker - such as someone speaking on the phone.
  • other minor things like the theme song, a background noise/conversation, etc.

Translators must understand that those descriptions/captions are extremely important, they give information to the HI viewer for a better understanding of a situation and thus enhance the experience for them.


4. How to translate HI subtitles?

  • Translate all the sound descriptions in the original language and keep them in brackets. Parentheses could be used but are not advised :

[GUNSHOTS] becomes -> [COUPS DE FEU] in french

  • For general background music, keep the 8438506817_925783b702_o.png note sign whenever it appears. If there's a description of the music genre such as "8438506817_925783b702_o.png Jazz music 8438506817_925783b702_o.png", translate that description.
  • If there are lyrics to an original song that are part of/meaningful to the plot/storyline, translate them. If it's a popular/famous song, you can either keep it in their original language or translate them depending on the value of translating them, and even better, describe also which song is playing at the beginning of a song :

8438506817_925783b702_o.png U2 : With or Without You 8438506817_925783b702_o.png

  • Interjections should always be translated. An interjection is a word used to express an emotion on the part of the speaker.

examples : oh, ah, hey, hum, ugh, uh, er, ahem, phew, wow, ps, gah, etc.

Usually, in the Non-HI version, if they don't give much more details to the storyline, interjections are not translated as viewers can hear them. It is not the case for HI viewers. Any description could provide many subtle details to them for a better experience.

  • If there's a description of an unseen speaker such as the narrator, someone speaking off-camera or a person on the other side of a phone conversation, translate it. Otherwise, it would be impossible for the HI viewer to know who's speaking.

NARRATOR: Once upon a time...

or

PHOEBE: I'm here!

or

- Who's on the phone?

- WOMAN: Your worst enemy.

 

5. But it's annoying on screen! / Is it really necessary? / I just want to do the non-HI version!
As it has been settled by addic7ed as such, the purpose of this concept will not be re-evaluated or discussed any further. We have a large base of people suffering from deafness and who rely on us for HI subtitles, so don't mess with that. Just choose the Non-HI version if need be. If you can't find the Non-HI version in your language, it means that it hasn't been created yet. If so, just create one by clicking on "New translation" on the Non-HI version in english which contains no purple ear 8439573926_35ef0de0d5_o.png.

We received a mail from an user who made a personal testimonial about the importance of HI subtitles. May this be a reminder of the importance of your involvement. (We would like to thank this user for allowing us to post it here) :
 

  Quote

Hi,

Thanks so much for doing all that work to help people understand the HI distinction. I probably never would have noticed before either, but now it makes all the difference in the world to know who is talking when the camera is focused on someone else, know the sounds going on in the background, etc. Also, I have always loved music and know so many songs by heart so when a song is playing I love it that they put up the "Note" signs and what song is playing, I really love it when the song is the only audio at the time that the song lyrics are subbed too! At the end of some shows, they will play a song with no spoken words. If I know the song and no one is around, I sing it out loud like I used to, even though I can't hear myself it still feels good to sing a song at the top of your lungs, or in my case, I sing my heart out and it feels great!

The transition has been unbelievably painful and ongoing for me. I now truly understand the reality of the old saying You don't know what you've got till its gone. I never understood what a blessing it was to "Hear". I truly took it for granted, now it's like the whole world has been put on mute and knowing I will never again hear a baby cry, my cat purring, a dog barking, and hardest of all I will never hear the sound of my loved one's voices. My parents especially. I still cry at the thought I will never hear my mom's voice again and I can't even hear my own crying. Or my voice, I wonder if I sound the same or like a person who has been deaf all their life. The little things like still being able to watch my favorite TV shows and follow along have become suddenly a big deal to me. Being able to do such a simple thing brings me such joy.

I am working hard on my anger and frustration over my hearing loss, it's eerily similar to grieving for the death of someone close. A fellow soldier and good friend was with me in the convoy when we were hit by multiple IED's. I lost 3 friends that day. My friend and I were so close to the first IED that the sound of the explosion was quite literally deafening. When the second IED went off he lost his left eye and is completely blind in his right, deaf now for life. I am grateful that God kept me safe that horrible day. I need to remember to be thankful every day and not bitter. What's hardest I think is that I was the least injured in our unit and I still find myself complaining.

So to sum it up, one of my big pleasures in life now is keeping up with my TV "addiction" and helping people make sure that HI subs are actually HI and keeping the comments from being deleted is so helpful and I appreciate it on a level that you will likely never truly understand. You do important work and you do it well. I am grateful to you and this website and all its uploaders for keeping up the subs that give me joy in such a special way. Take care and enjoy life and all the little things, you never know when you might lose something. Don't ever take anything for granted, treasure life as if today is your very last.

Gratefully Yours from the United States of America.

[xxx]



Thanks on behalve of the whole community.

 

===

 

Bonjour,

Je sais que c'est embêtant pour tout le monde d'avoir des sous-titres avec des bruitages, mais pensez un peu aux malentendants. Ils pensent que les sous-titres sont fait "pour eux" et au final ils se retrouvent avec les mauvais sous-titres parce que vous pensez plus à votre plaisir qu'aux leurs.

Donc, essayez de respecter cette règle, quand c'est une version HI, il faut TOUT traduire. Si vous ne voulez pas de sous-titres HI, il y a toujours une version sans, donc commencez à traduire celle-là !

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je suis d'accord avec toi, le problème est que lorsqu'un sous-titre est uploadé, les "traducteurs" se jettent dessus comme la misère sur le monde et commencent la trad française sans se soucier de savoir s'il s'agit d'une version HI ou pas, le but étant de commencer avant les autres.
Ce qui est paradoxale, c'est que dans la version non HI, c'est hyper compliqué (voire impossible) de leur faire comprendre qu'il n'est pas nécessaire de traduire les "oh", "mmm", "hey" et compagnie :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut,
Je suis d'accord avec vous deux.
La plupart des gens préfèrent sans tout ces bruitages etc, mais ils se dépèchent tous de commencer à traduire sans même regarder quel version.
Et le problème, c'est qu'est-ce qu'on peut y faire, puisqu'apparament ça ne sert pas à grand-chose de les signaler un par un.
Moi je passe mon temps à envoyer des messages dans les boites mails des mauvais traducteurs pour leur expliquer gentiment comment couper des longues phrases en deux etc mais personne répond.
Si ça se trouve ils savent même pas où se trouve leur boite mail, et il n'y a pas beaucoup de mouvement sur ce forum non plus sauf quand quelqu'un vient se plaindre ou poser une question.
Ils viennent, ils traduisent ce qu'ils veulent et s'en vont.
Donc que faire ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A part s'armer de patience, il n'y a pas grand chose à faire, j'en ai bien peur.
Pour rester dans le sujet, la seule chose à faire pour les versions HI est de repasser derrière eux pour remettre les indications de bruitage. Mais après arrive le problème du boulet qui repasse derrière toi pour tout effacer, mais ça, c'est un autre sujet...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Very good point!
The problem is generated by some enthusiastic users, that don't know what HI means, or they just open a translation from the very first English version that they are seeing.

doc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@marineemma, depuis quelques temps je passe sur les trads et je remarque que c'est toi qui les supprime alors que les autres essayent de les mettre mais tu passes derrière et tu supprimes tout. Donc bon, si c'est pour plus de clarté ok, mais pense un peu aux personnes qui ont des problèmes d'audition et qui se sentent rouler quand il essaye de télécharger un sous-titres qui au final n'est pas pour eux.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je suis désolée mais d'abord ce n'est pas moi qui commence les trad en HI, ce que je ne ferais pas car pour moi et la plupart des gens qui regardent les séries baisser les yeux sur un sous-titre pour voir "sonnerie de porte", c'est casse pied.
Maintenant je ne passe pas mon temps à les traduire c'est vrai, je passe au-dessus sans y toucher, j'éfface les chansons quand ce n'est pas un personnage qui chante et je corrige tout le reste comme d'habitude les énormes fautes d'orthographe, les longues phrases et la liste est longue pour rendre le sous-titre meilleur.
Et ensuite comme j'en avais déjà fais part sur un autre sujet du forum où tu étais d'accord si je me souviens bien ou c'était en MP je sais plus, quand la trad est à 98% je supprime les bruits c'est vrai, pour que la version sur tous les sites de téléchargment soit sans tout ces bruits, et puis 5-10 min plus tard j'édite et je remet tous les bruits que les autres personnes ont traduits puisqu'ils sont toujours vivibles, de cette façons tout le monde est content.
Maintenant il y a peut-être des jours où je ne fais pas non plus attention à la version qu'ils ont commencer quand je vois le pourcentage traduis je me dépêche juste d'aller un peu corriger le massacre et j'oublie, mea culpa.
Et en même temps, plus j'y réfléchis et plus je me dis que même pour un malentendant qui suit une série comme nous autres entendant, je ne vois pas en quoi voir écrit "sonnerie de porte" ou " respiration bruyante " change quelque chose pour sa compréhension de la série.
Mais bon ce n'est que mon avis.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hm parce que tu n'es peut-être pas malentendante ;)
Bonne continuation, amuse-toi bien.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui c'est sûr, je ne sais pas.
D'ailleurs je suis tombée sur un post de ce forum où des malentendants en parlaient, et c'est vrai que c'est important pour eux,
on ne s'en rend pas pas vraiment compte parce qu'on est pas dans le cas.
Donc voilà, je vais faire attention à quel version c'est à chaque fois que je me joins pour corriger et je ne les enlèverait plus à la fin pour les remettre 5min après de toute façons ça ne sert à rien, je vais même les traduire si je vois que quelqu'un les enlève, lol.
A+

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Personnellement, j'ai fait beaucoup de sourds et malentendants en français-français, et les instructions (en labo de sous-titrage pro), c'est "si ça se voit à l'écran, ne pas le sous-titrer". Par exemple "Coup de feu" quand on voit l'éclair au bout du canon, "soupir" quand ça se voit très bien à la tête et aux mouvements du corps de la personne, etc. Je pense que même les malentendants préfèrent l'image au texte, du moment qu'elle est explicite. Dans ces cas-là, on peut laisser le sous-titre en blanc.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut à tous.
je ne vois pas beaucoup de version Hi sur le forum. D'autre part, les bruitages pour sourds et malentandants ne doivent pas être mis de la même couleur que les dialogues. De plus, je crois qu'Addic7ed est un site pour les traductions de VO vers "langue nationale" en premier, je ne savais pas que c'était pour les sourds et les malentendants
Ensuite, pourquoi se fatiguer à mettre les bruitages, je pense qu'il vaudrait mieux se concentrer sur la qualité de la traduction en premier et de s'assurer que la phrase représente quelque chose.. quand je lis un 'traducteur' qui écrit "les chariot venez de loin" au lieu de "les chariots venaient de loin" , je me dis que mettre "sonnette" ou "porte qui s'ouvre" ne devrait pas être la première préoccupation .

cdlt
P.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir Pericles,

1. Il y a souvent pour chaque série des sous-titres originaux HI et non HI en anglais. De mon expérience personnelle sur le site, la proportion est de 70% pour les séries les plus populaires, mais je peux me tromper. De plus, les gens créent des traductions en toute langue basées sur ces versions anglaises en cliquant et en choisissant eux-mêmes la version soit HI ou non HI ; discuter le fait de garder ou non les descriptions pour malentendants devient dès lors hors propos et remettrait en question la finalité de cette distinction proposée par défaut sur addic7ed. La première préoccupation serait donc de savoir quelle version on traduit, c'est aussi simple que ça.

2. "Addic7ed est un site pour les traductions de VO vers 'langue nationale" en premier, je ne savais pas que c'était pour les sourds et les malentendants". Qu'on m'explique ce que c'est censé sous-entendre. Quel est le lien de cause à effet entre langue nationale et sourds et malentendants ? Signifies-tu qu'une langue écrite serait différente pour les sourds et malentendants ? De plus, Addic7ed n'est pas un site de traduction en premier, mais avant tout un portail de sous-titres, qu'ils soient créés par des membres d'addic7ed ou via d'autres sites (tu peux voir l'attribution à côté de la version), qui propose aussi des outils de traductions. Il suffit de regarder le nombre de téléchargement en anglais, généralement les fichiers originaux, qui surpasse toutes les autres langues. Si par extension, tu remets en cause les gens qui mettent sur le site des versions HI en anglais, tu peux, je l'imagine, leur écrire ; en effet, pourquoi s'accaparer de plus de boulot bénévole alors qu'ils pourraient ne faire qu'une version ? Mais il y a bien une raison à cela. (cf. point 1 et tout le reste de ce post)

3. "Pourquoi se fatiguer à mettre les bruitages" ? Je ne vais pas m'attarder sur l'explication de leur utilité mais contrairement à ce que certains pensent, il y a beaucoup plus de malentendants sur addic7ed qu'on ne le croit. Cela fait seulement deux mois que je suis ici mais durant mes longues heures passées à regarder de long en large ce forum ou les chats/commentaires sur addic7ed et surtout, à vérifier les versions HI et non HI et à corriger les effacements malheureux dans les versions HI - oui, je suis capable de faire de la traduction et de faire attention aux versions HI et non HI, c'est fatiguant, mais faire une sauce béchamel est fatiguant pour certains (...) - , j'ai pu lire pas mal de commentaires venant de personnes malentendants remerciant les traducteurs bénévoles pour leur travail de "description" qui leur est principalement dédiée ; la fameuse oreille mauve.

4. Concernant l'orthographe ou la traduction de qualité, ce que tu dis est juste mais relève du lieu commun et je ne vois pas en quoi le travail sur les notes en Hearing Impaired porte préjudice à ceux-ci. Autre chose, la traduction n'est qu'une partie du travail de sous-titrage, il y a beaucoup d'autres éléments à prendre en compte.

5. "Ca ne devrait pas être la première préoccupation". Ce n'est pas parce que cela t'importe peu ou que ça ne te plaît pas que tes préférences personnelles doivent outrepasser le bien commun. Il y a des règles et des codes qu'addic7ed a édictés comme cette oreille mauve qui signifie Hearing Impaired. Si cela ne t'intéresse pas, il te suffit de te concentrer sur la version non HI ou de télécharger cette version-ci. De mon côté, je fais beaucoup de traduction/correction en HI bien que personnellement, je n'aime pas voir une série avec des sous-titres HI. Pourtant, il ne m'est pas difficile de faire la part des choses.

Ton commentaire m'attriste beaucoup et reflète un manque de compréhension du fonctionnement du site ou, plus largement, de compassion envers la diversité humaine. Ca ne rend pas ton pseudo très flatteur pour la figure historique éponyme.

Je suis navré pour le ton de ce post, mais il est fatiguant de voir des concepts bien acquis et bien instaurés être remis en question encore et toujours.

PS : Pour les codes de couleurs, si on veut commencer à aborder ce sujet, les règles sont bien plus compliquées que celles que tu as énoncées mais n'oublie pas qu'officiellement, nous faisons du fastsub et non du proper.

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

 

J'en suis à ma première expérience de trad sur le site et j'ai des questions plutôt techniques sur la gestion des versions :

 

- sur un épisode, j'ai commencé, par erreur, à traduire une version non HI, et j'aimerais réintégrer cette trad dans une version HI, sur laquelle je n'aurais plus alors qu'à traduire la annotations sonores. Comment faire ?

 

- sur les autres épisodes, on a bien pris la version HI mais, dès que la dernière séquence du dernier épisode a été traduite (pour ne pas dire avant !), un autre membre a fabriqué les versions non HI des 4 épisodes de la série. Or, il restait pas mal de corrections à faire, sur les 4 épisodes. Ce qui veut dire que maintenant, les versions HI sont meilleures du point de vue de la trad que les versions non HI. Comment faire pour transmettre ces corrections ?

 

- même problème aussi avec un épisode qui était mal synchronisé.

 

Bref, qui aurait la patience de m'expliquer les grandes lignes de la gestion des versions ? Peut-on "retirer" une version au profit d'une autre (meilleure synchro, meilleures corrections...) ou doit-on se contenter d'uploader une version N+1 en ajoutant un petit message : "c'est celle-là la bonne et pas l'autre" ?

 

Et puisque j'en suis à poser des questions : comment contourner le fait qu'on n'a plus de chat box dès que la trad est à 100%, alors que celle-ci serait encore bien utile pour échanger pendant qu'on fait des corrections et qu'on s'occupe des questions de synchro / versions ?

- Le mail ? Oui mais j'ai l'impression qu'on ne peut écrire qu'à une seule personne à la fois.

- Le forum ? Oui mais nos petites histoires de détails et nos private jokes n'ont pas vocations à encombrer le web.

Alors, vous, comment faites-vous ?

 

Merci par avance !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

 

J'en suis à ma première expérience de trad sur le site et j'ai des questions plutôt techniques sur la gestion des versions :

 

- sur un épisode, j'ai commencé, par erreur, à traduire une version non HI, et j'aimerais réintégrer cette trad dans une version HI, sur laquelle je n'aurais plus alors qu'à traduire la annotations sonores. Comment faire ?

 

- sur les autres épisodes, on a bien pris la version HI mais, dès que la dernière séquence du dernier épisode a été traduite (pour ne pas dire avant !), un autre membre a fabriqué les versions non HI des 4 épisodes de la série. Or, il restait pas mal de corrections à faire, sur les 4 épisodes. Ce qui veut dire que maintenant, les versions HI sont meilleures du point de vue de la trad que les versions non HI. Comment faire pour transmettre ces corrections ?

 

- même problème aussi avec un épisode qui était mal synchronisé.

 

Bref, qui aurait la patience de m'expliquer les grandes lignes de la gestion des versions ? Peut-on "retirer" une version au profit d'une autre (meilleure synchro, meilleures corrections...) ou doit-on se contenter d'uploader une version N+1 en ajoutant un petit message : "c'est celle-là la bonne et pas l'autre" ?

 

Et puisque j'en suis à poser des questions : comment contourner le fait qu'on n'a plus de chat box dès que la trad est à 100%, alors que celle-ci serait encore bien utile pour échanger pendant qu'on fait des corrections et qu'on s'occupe des questions de synchro / versions ?

- Le mail ? Oui mais j'ai l'impression qu'on ne peut écrire qu'à une seule personne à la fois.

- Le forum ? Oui mais nos petites histoires de détails et nos private jokes n'ont pas vocations à encombrer le web.

Alors, vous, comment faites-vous ?

 

Merci par avance !

Private joke ????? lol

Tu es sous linux ou windows ? Le site propose pas mal de logiciels sympas et simple d'accès (que je ne connais pas lol) mais sous linux, ya des trucs pas mal. Les deux en tous cas ont un truc assez sympa et facile d'utilisation (assez instinctif), gaupol. Petit logiciel pour débutant assez controversé mais dont je suis totalement fan pour les petits travaux de resynchronisation ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Alice36

 

Bonjour et bienvenue sur Addic7ed.

 

Les versions HI et non-HI sont indépendantes les unes des autres. Il n'y a donc pas moyen de transmettre une traduction à l'autre.

 

Si une version (HI ou non-HI) est mauvaise au niveau de la synchro, il suffit de nous l'alerter et nous retirerons cette version.

 

Si tu uploades une nouvelle version, n'oublie pas de mettre dans les crédits le nom du syncer si tu n'as pas fait la synchro toi-même, que ce soit le syncer d'addic7ed + le nom du site si c'est labellisé addic7ed, ou les crédits d'un site partenaire (voir logo à côté de la version). Dans la case commentaire, au moment de l'upload, précise les raisons de ce nouvel upload, cela permettra aux gens de choisir au mieux. On ne garde généralement pas de doublons, mais ça peut arriver, alors le plus simple est de nous en alerter car tu ne peux retirer toi-même une version que tu n'as pas uploadée, il faut demander à un modérateur (moi ou quelqu'un d'autre).

 

Il n'y a pas de chatbox en mode view & edit, c'est ainsi, malheureusement.

 

Tu n'as pas à avoir peur de t'étaler sur le forum, ni même de bien rigoler avec d'autres. Nous vous préviendrons si cela devient sévèrement hors sujet ! Par contre, si par pudeur, tu préfères faire cela en privé, tu peux, dans le forum, envoyer des messages privés et groupés, contrairement à addic7ed.

 

Mais au-delà de ces considérations, les corrections textuelles se font principalement en mode view & edit, une à une, fait maison, sans que quelqu'un prenne la peine d'en faire un nouvel upload. Les utilisateurs qui uploadent le font pour corriger la synchro uniquement, il est rare de voir quelqu'un uploader une même version uniquement pour corriger les syntaxes douteuses (exception : pour enlever les annotations HI). Ce n'est pas de rigueur, mais une constatation.

 

Dernier point. Concernant les alertes vers les modérateurs et administrateurs, il existe plusieurs manières de le faire : via le triangle jaune à côté de la version (ne pas oublier d'écrire en détail les raisons de l'alerte), via la comment box en bas de la page principale de l'épisode, ou par mail privé à un modérateur. Dans les modérateurs francophones les plus actifs, tu retrouveras chamallow, deglinglau, marineemma, rumdiggie et moi-même (taytoy).

 

Bon travail. Et n'hésite pas à nous poser d'autres questions au besoin.

 

PS : pour toute question concernant la synchro et les logiciels, lire la section FAQ/Tuto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Private joke ????? lol

Tu es sous linux ou windows ? Le site propose pas mal de logiciels sympas et simple d'accès (que je ne connais pas lol) mais sous linux, ya des trucs pas mal. Les deux en tous cas ont un truc assez sympa et facile d'utilisation (assez instinctif), gaupol. Petit logiciel pour débutant assez controversé mais dont je suis totalement fan pour les petits travaux de resynchronisation ;)

 

Je suis sous Windows. Pour les pb de synchro, d'habitude j'utilise Time Asjuster, facile, increvable, mais on ne peut pas toucher au texte.

Quant aux "private jokes", excuse-moi, tu sais que je ne suis pas bonne en anglais ! :)  Je parlais juste des petites blagues entre nous, qui n'intéressent pas nécessairement la communauté. Bref le genre de trucs qui passent bien sur un chat mais qui ne valent pas la peine d'être conservées des années dans les archives des serveurs, d'être intexées par les moteurs de recherche, et tutti quanti !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous,


Je viens de lire avec intérêt ce post sur les versions pour malentendant.

 

Je comprend mieux pourquoi certains épisodes ne sont disponibles que dans cette version, (fastsubbing, quand tu nous tiens !).

 

Le dernier épisode de « The Big Bang Theory » est un bon exemple. Une version « standard » avait bien été commencée, mais elle avait été abandonné en cours de route.

 

Je suppose que les gens ont trouvé plus simple de télécharger la version HI et de la « standardser » en local avec un traitement de texte. Parce qu'il faut bien le reconnaître, quand on n'en a pas l’usage, les sous-titres genre « le téléphone sonne », ça gave un peu sur tout un épisode...

 

De là, plusieurs questions :

  • Pourquoi, une fois dans la fiche de l'épisode, n'y a-t-il plus de référence au type de fichier (HI ou non) avec un petit logo d'oreille ? Cela éviterait sans doute des « erreurs ».

Je me réponds moi-même :

En y regardant de plus près, il y a bien un logo, mais en bas !

Par-contre, il n'est franchement pas lisible, on dirait un "?".

  • Peut-on recopier froidement le texte d'une version HI dans une nouvelle traduction « normale » en expurgeant le texte des indications, directement sur le site ? Et, réciproquement.

  • De même, plus généralement, peut-on le faire quand une bonne traduction existe déjà et que cela ne correspond pas au niveau de la synchro ? Par exemple, prendre la traduction d'un fichier pour ".avi SD" pour la mettre dans un fichier pour ".mkv 720p" ?

 

Merci d'avance de vos réponses.


Cordialement.

Apocalypse.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Apocalypse25

Concernant tes questions :

 

  • Pourquoi, une fois dans la fiche de l'épisode, n'y a-t-il plus de référence au type de fichier (HI ou non) avec un petit logo d'oreille ? Cela éviterait sans doute des « erreurs ».

Je me réponds moi-même :

En y regardant de plus près, il y a bien un logo, mais en bas !

Je ne saisis pas très bien ta question ni ta réponse. Les versions HI (originales ou traduites) sont toujours spécifiées dans la page principale d'un épisode, ou parles-tu d'autre chose ? Voir "7".

8480147653_0313403633_b.jpg

 

  • Peut-on recopier froidement le texte d'une version HI dans une nouvelle traduction « normale » en expurgeant le texte des indications, directement sur le site ? Et, réciproquement.
  • De même, plus généralement, peut-on le faire quand une bonne traduction existe déjà et que cela ne correspond pas au niveau de la synchro ? Par exemple, prendre la traduction d'un fichier pour ".avi SD" pour la mettre dans un fichier pour ".mkv 720p" ?

La réponse est oui aux deux questions. N'oublie pas d'attribuer le travail lors de ta resynchronisation "Traduit par la communauté addic7ed.com". Ou alors écrire dans la note de la version "Resync de la version xxx sur addic7ed". J'imagine que tu fais une resynchronisation via un logiciel et non à la main (Ce n'est pas déconseillé, c'est juste plus fastidieux).

 

Cette manière de faire a d'ailleurs été utilisée par 2secondes pour l'épisode Vikings susmentionné dont la version HI a d'abordé été faite, la version non-HI basée sur la version HI a été uploadée par après. La même chose pourrait se faire pour une resynchronisation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Crystal clear, Taytoy !

 

Je persiste, le logo "oreille cassé" ne passe pas bien sur fond blanc...

 

Bonne journée et merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut à tous !

J'aurais besoin de votre avis... En ce moment je traduis quelques sous-titres HI et, se faisant, j'ai réalisé que parfois les annotations anglaises ne décrivaient pas le son, mais l'image également.

Exemple : (Water pours) : alors qu'on voit bien à l'image que de l'eau est versée dans un seau. 

Ou encore : (Sail snaps open,catching the wind) : alors que l'image montre la voile se dérouler et prendre le vent, mais tout cela avec comme seul fond sonore le bruit des vagues, l'action décrite se déroule sans bruitage particulier.

Ou encore encore : (Lagertha attacks with a fury, raining blows) : alors qu'on la voit bien frapper fort et que les seuls bruits émis sont un choc contre un bouclier et le souffle de la dite Lagertha sous l'effort.

 

Ou des exemples un peu plus limite action / bruitage : (Furious grunts as she hits him) : pourquoi ne pas se contenter de furious grunts, vu qu'on voit à l'image qu'elle le cogne. Alors peut être pour signaler que ce n'est pas elle qui "grogne", mais on peut tout aussi bien se contenter d'indiquer qui grogne si le doute plane, pourquoi décrire la scène qui se déroule à l'écran ?

 

Ça me rend un peu mal à l'aise de traduire ces répliques, je trouve les ST HI déjà bien assez chargés en lecture pour en plus parasiter l'action en la décrivant... 
Que faut-il faire du coup ? Traduire quand même ? Refaire l'annotation en se concentrant uniquement sur le son ? Ne pas traduire ?

 

Merci pour vos réponses ;)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,407
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    LoudRex
    Joined 05/23/2019 11:10 PM