== Version non HI (standard) vs. version HI (pour malentendants) ==

79 posts in this topic

Posted

2secondes

 

Certaines séries sont plus touffues que d'autres concernant les annotations et tu peux toi-même réinterpréter les descriptions sonores et j'entends par là, remanier la description à ta sauce.

 

Mais de manière générale, l'idée derrière certaines annotations très détaillées, c'est de suggérer le son par la description, même si l'image le suggère déjà. Certaines écoles préconisent cette méthode pour accentuer la tension ou l'immersion dans la scène. D'autres, par contre, considèrent que si ça se voit à l'image, pas besoin de mettre une description. 

 

Je me souviens qu'un utilisateur me confiait que sa mère malentendante se mettait dans les bras de son père lors d'une scène lugubre où un loup s'approchait des personnages et qu'un [CRAQUEMENT DE BRANCHE] sous ses pas la faisait sursauter, bien que cela se voyait à l'écran.

 

Par contre, d'autres, plus rarement, décrivent à la manière d'une pièce de théâtre.

 

Cependant, j'éviterais d'en effacer. Les modérateurs qui se concentrent uniquement sur les versions HI n'acceptent pas les annotations manquantes.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Taytoy : "Les modérateurs qui se concentrent uniquement sur les versions HI n'acceptent pas les annotations manquantes."

Keffzen : Et ce faisant, il font preuve d'un rigorisme plus strict que celui d'un eunuque janséniste, car encore une fois les versions VO sont souvent fautives. A quoi sert-il de préciser le nom du locuteur quand on le voit à l'écran en train de parler, comme on le trouve dans de nombreuses versions ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Keffzen

 

On en a tous les deux fait l'expérience, n'est-ce pas ?  :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Taytoy : D'accord je garderais ça en mémoire, et merci pour ton exemple (que j'ai vécu comme si j'y étais, j'ai frissonné aussi lol), c'est parfois difficile de se mettre à la place de quelqu'un dont on ne partage pas le handicap. 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

Je n'arrive pas à remettre la main sur le code qui permet de produire le symbole de la note de musique : 8438506817_925783b702_o.png

Quelqu'un s'en souvient-il ? (Ci-dessus, c'est une image et non un vrai caractère.)

Merci par avance et bon dimanche !

Alice

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci Accent ! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Et avec Alt 14 on obtient ça : ?

  :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je crois qu'Anissaka voulait nous montrer ceci : http://www.sub-talk.net/uploads/monthly_06_2013/post-17037-0-37019500-1370293909.jpg, symbole qui correspond effectivement à Alt 14. Mais avec l'éditeur du forum, on est obligé de passer par une image pour afficher ce caractère...

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Thank you Alice :) :) :) :) :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,

J'ai ouvert hier soir une traduction HI pour l'épisode 4x19 - Search and Destroy de Person of Interest. J'ai vu dans le chat que la version avait été supprimée il y a quelques jours car du mauvais travail avait été fait, je me suis dit que ça ne gênait pas de la recréer pour faire du travail sérieux.

Or, ce matin, lorsque j'ai voulu continuer, la version a disparu. Je n'ai pas reçu de MP et je ne trouve pas d'explication sur le forum : quelle est la marche à suivre pour obtenir des explications sur cette suppression et éventuellement pour pouvoir recréer la version HI ?

Merci d'avance,

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Hemnes

Nous ne retrouvons pas cette suppression de la traduction dans nos logs. Navré pour le désagrément.

Tu peux toujours rouvrir une version HI si tu le désires, mais sache que des sous-titres venant de sous-titres.eu ont été mis en ligne. Ces sous-titres sont dits normés et sont une référence dans le fansubbing. Il sera difficile de faire mieux qu'eux, même s'ils ne proposent pas de sous-titres pour malentendants.

Bonne continuation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@taytoy

Merci pour ta réponse ! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Premier post mis à jour.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 Je trouve dommage que les versions HI soient jamais (les premières) traduites, donc je me lance. Et tant pis si l'autre version est déjà à plus de 30% ou que je sois la seule à vouloir (essayer de) traduire celle-là. Quelques questions pour commencer... (J'en aurai sûrement d'autres)

-  quand quelqu'un parle en voix off, faut-il aussi mettre son nom entre crochets, en plus des majuscules? Que signifient ces crochets, au final? Quelque chose comme "attention, description pour malentendants seulement" ? Non parce que, j'ai beau entendre les voix, quand elles sont "off", je ne saurais pas toujours dire qui se cache derrière. Surtout quand c'est une nouvelle série ou une que j'ai pas l'habitude de regarder ou une avec beaucoup de personnages ou une dont les acteurs ont tous des voix plus ou moins insignifiantes ou... Bref. Les [ ] ont-ils une signification particulière, généralement, et laquelle?

- comment appliquer les italiques à un seul mot ou groupe de mots, et non à toute la séquence? En effet, en cliquant sur le I d'une séquence, toute celle-ci se met en italiques, même si un seul mot est sélectionné. Est-ce un malfonctionnement? Avez-vous le même pb ou cela ne concerne-t-il que moi? Dans tous les cas, comment le régler?

Je m'excuse si mes questions ont déjà été répondues ailleurs... mais bon, je me vois mal lire le forum en entier pour les trouver, là... (surtout que c'est quand même une mine d'informations précieuses et que ce faisant, je risque fort d'oublier ce que je cherchais à la base... ;) ) Donc un grand merci d'avance pour vos réponses!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir,

louable initiative :)

Concernant l'italique, le point I des Règles de Traduction explique bien que c'est normal, et comment faire pour ne mettre qu'une partie en italiques.

Et au sujet des crochets, tu devrais trouver des réponses au début de ce topic, de même que dans les règles de traduction ;)

 

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 Pas besoin de lire tout le forum. Tout se trouve dans le topic des règles, ce n'est pas difficile.

quand quelqu'un parle en voix off, faut-il aussi mettre son nom entre crochets, en plus des majuscules? Que signifient ces crochets, au final? Quelque chose comme "attention, description pour malentendants seulement" ? Non parce que, j'ai beau entendre les voix, quand elles sont "off", je ne saurais pas toujours dire qui se cache derrière. Surtout quand c'est une nouvelle série ou une que j'ai pas l'habitude de regarder ou une avec beaucoup de personnages ou une dont les acteurs ont tous des voix plus ou moins insignifiantes ou... Bref. Les [ ] ont-ils une signification particulière, généralement, et laquelle?

Point A des règles : en majuscule et suivi du deux-points et sans crochets pour les noms des personnages hors-champ.

Lire aussi point D.4.

 - comment appliquer les italiques à un seul mot ou groupe de mots, et non à toute la séquence? En effet, en cliquant sur le I d'une séquence, toute celle-ci se met en italiques, même si un seul mot est sélectionné. Est-ce un malfonctionnement? Avez-vous le même pb ou cela ne concerne-t-il que moi? Dans tous les cas, comment le régler?

Point I des règles : En appuyant sur l'un de ces boutons, des balises html apparaissent de part et d'autre de votre séquence. Cela veut dire que tout ce qui sera entre ces signes sera en gras ou en italique. Vous pouvez cependant faire un couper-coller si vous ne désirez modifier qu'un seul mot.

Bonne traduction.

 
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oups... Pourtant je les ai lues, les règles... Je suis confuse.

Bon ben... Merci. Je vais me cacher ;)

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

  Non parce que, j'ai beau entendre les voix, quand elles sont "off", je ne saurais pas toujours dire qui se cache derrière. Surtout quand c'est une nouvelle série ou une que j'ai pas l'habitude de regarder ou une avec beaucoup de personnages ou une dont les acteurs ont tous des voix plus ou moins insignifiantes ou... Bref. Les [ ] ont-ils une signification particulière, généralement, et laquelle?

Tu te contentes de traduire, voire simplement de recopier la version anglaise en l'adaptant à nos normes de mise en forme (usage de la majuscule et crochets). Ce n'est donc normalement pas à toi de deviner qui parle : les CC sont là pour ça,  c'est indiqué dans la VO. 

Choisir une norme,  c'est uniformiser. L'uniformisation permet au spectateur de ne pas être gêné par les différences d'une version à l'autre. Quand au pourquoi des crochets, nous on se contente de suivre les chaînes et la mise en pli qu'elles ont retenu,  j'imagine que Taytoy a  déjà du donner des liens à ce sujet. 

 

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,314
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    iinlove
    Joined 04/20/2019 1:18 AM