== Caractères mal affichés - UTF-8 / ISO-8859-1 ==

33 posts in this topic

Posted

et je fais comment quand j'ai mes sous titre en texte dans un éditeur de texte pour les positionner sur l'image vu que je ne vois pas l'image ? Ou alors  Il y a un logiciel spécial pour ça  ? (suis sur mac)

 

 

 

Pour Apocalypse 25 : c'est quoi le tag "pos"

 

 

Vu que tu ne vois pas l'image :blink:  ?  Si tu te procures des sous-titres sur Addic7ed, tu dois déjà avoir l'image.

 

Si tu visionnes des vidéos avec des sous-titres incrustés, on ne peut absolument pas t'aider. (Sous-titres incrustés = pas modifiables)

 

Il y a des éditeurs compatibles avec Mac, regarde .

 

Le tag "pos" te sert à modifier la position du sous-titres.

 

 

Enfin, les génériques ne doivent pas être recopiés (ou pire, traduits), sauf s'il s'agit d'une version malentendants.

 

Utiliserais-tu ce type de version ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bon pour clarifier vos malentendus, je vais essayer de réexpliquer le problème de matthurin, que je considère plutôt comme un léger désagrément.

 

- confusion générique/crédits : lorsque matthurin parle de génériques, il pense en fait aux crédits qui apparaissent sur la vidéo originale (noms des acteurs/réalisateur/créator/special guests/etc) en début d'épisode (et fin aussi). @matthurin, ici lorsqu'on parle de générique, on parle de la musique (theme opening) dont les paroles apparaissent très souvent dans les ST anglais mais ne sont presque jamais traduits à de rares exceptions que tu peux découvrir dans les règles de traductions.

 

- @deglingau, si je ne m'abuse, matthurin ne parle pas de ST incrustés, mais bien de ST en plus de la vidéo. Son "je ne vois pas l'image" est trivial, il est dans un éditeur de texte et pas dans un programme d'édition de ST avec une interface graphique qui inclue la vidéo.

 

Le problème de matthurin est donc que soit les dialogues commencent tôt ou que les crédits originaux finissent tard, et par conséquent peuvent pour certaines séries se superposer (dans l'espace et dans le temps) et devenir quasi illisibles (la hauteur des crédits incrustés varie quelque peu selon les séries à ce qu'il me semble).

 

@matthurin, 3 solutions :

 

1) tu es à l'aise avec le bidouillage en éditeur texte et tu fais des essais avec les balises de positions et/ou de couleurs (quelques explications ici). Tout à fait possible puisque le problème ne concerne sans doute que quelques lignes par épisode.

 

2) tu préfères une interface graphique et tu modifies les ST (positions, couleurs, taille) avec un programme d'édition de sous-titres (Subtitle Edit, gnome-subtitle, il y en a plusieurs).

 

3) avec VLC il est possible de modifier la position des ST (outils/préférence/sous-titres et en général redémarrer VLC), mais pas au ligne par ligne, ce n'est qu'un lecteur.

 

4) tu demandes à une bonne âme de t'aider.

 

5) devenir quintilingue (ça devrait suffire ;).

 

PS : tu pourrais donner un exemple d'épisode où tu as eu ce problème ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Autre solution ; dans ton player (VLC, KMP ou autre) modifie le style des caractères utilisés pour afficher les sous-titres (contour et ombre, notamment, ou carrément affichage sur une bande noire pour les cas les plus critiques).

 

standard :

zXUrb9x.jpg

 

Avec contour et ombre :

 

nBCyBiQ.jpg

 

Affichage sur une bande, sans contour ni ombre :

537Zw9U.jpg

 

Pardon pour la taille des captures, mais avec des images plus petites, on ne se rend pas bien compte.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci Caféine !

 

En effet c'est la solution la plus simple. Dans VLC -> Tools -> Preferences -> Subtitles & OSD, il y a une option "Add a background", ça devrait faire l'affaire.

Je n'ai trouvé aucune balise srt, ass ou ssa qui permette un background, mais je ne suis pas un expert non plus.

 

PS : @Caféine, tes deux premières images n'apparaissent pas chez moi.

 

Exemple de background avec VLC (je n'ai pas trouvé si on pouvait modifier la transparence) :

 

screenshot-from-2014-04-25-043552.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

flydu

 

Avec la toute dernière version de VLC, c'est bien plus simple, il suffit de cliquer sur l'onglet Sous-titres qui comporte désormais une multitude d'options, dont l'opacité de l'arrière-plan :

 

14003122345_ae2ef29ef2_o.png

 

 

(Dans le meilleur des mondes, les gens commenceraient à s'attaquer au format ASS (Advanced SSA) comme format de sous-titres, où le positionnement, la taille du texte, les couleurs, les effets (fondu, transparence, dessin, mouvement, etc), sont tous présents.) 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

merci à tous pour vos renseignements, mais vu que je regarde un nombre important de séries je ne peux pas les visionner 1 à 1 pour repérer les crédits. Je prends par exemple le dernier épisode téléchargé : le 20 de Grey Anatomy, les crédits apparaissent à la 12 e minute.

 

Pour Flydu ça ne concerne que les crédits du début ceux de la fin étant toujours sur un fond noir. Maintenant pratiquement toutes les séries n'ont plus de génériques de début ou alors très court ce que je déplore car cela est vraiment dommage pour les musiques mais bon...

Je pensais que vous pouviez modifier, car vous visionnez l'épisode pour traduire et donc vous devriez voir les superpositions. 

 

J'aime bien aussi lire les crédits pour voir le nom des acteurs et des producteurs qui parfois sont les mêmes, mais encore une fois si je suis la seule pour qui ça pose problème alors ne tenez pas compte de ma demande.

 

Encore merci pour vos super traductions.  :wub:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pour résumer, matthurin, en tout état de cause, il y a un minimum de boulot à faire

pour s'approcher de la perfection...tout ça ne se fait pas en claquant des doigts.

Quant à dire que les traductions se font en regardant la vidéo, hélas non, pas toujours,

sinon nous n'aurions pas autant de boulot de correction des ST à postériori.

:ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@taytoy Oh chouette ! Malheureusement, je devrai attendre encore un peu, la dernière version de VLC n'étant pour l'instant disponible que pour Mac OS X.

Est-ce que tu sais si les effets dont tu parles à propos du format ASS incluent aussi le background ? Je n'ai rien trouvé à ce sujet.
 
@matthurin Toutes mes confuses, Mademoiselle (ou Madame) et non Monsieur.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

merci à tous pour vos renseignements, mais vu que je regarde un nombre important de séries je ne peux pas les visionner 1 à 1 pour repérer les crédits. Je prends par exemple le dernier épisode téléchargé : le 20 de Grey Anatomy, les crédits apparaissent à la 12 e minute.

 

[…]

 

J'aime bien aussi lire les crédits pour voir le nom des acteurs et des producteurs qui parfois sont les mêmes, mais encore une fois si je suis la seule pour qui ça pose problème alors ne tenez pas compte de ma demande.

 

Encore merci pour vos super traductions.  :wub:

 

C'est bien pour ça que la solution que je te propose est valable pour tous les sous-titre et tout le temps.

Tu fais le réglage dans VLC (ou tout autre player que tu utilises) une fois pour toutes, et tu n'as rien d'autre à faire ensuite, ni de réglages à changer chaque fois ou au cours de l'épisode.

Ça permet de lire les s.t et les crédits, en évitant qu'ils se mélangent.

Tu disais d'ailleurs que tu as un petit écran : dans ce cas, mieux vaut que les sous-titres s'affichent de la façon la plus nette possible, et le contour est une bonne solution. Dans mon deuxième exemple, l'ombre et le contour sont réglés à 5, mais il est possible d'avoir un contour plus fin ou plus épais, idem pour l'ombre.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@matthurin Toutes mes confuses, Mademoiselle (ou Madame) et non Monsieur.

 

Déjà "Mademoiselle" n'existe plus il a été aboli de la langue française (ce que je déplore personnellement, mais cela est une autre histoire), et je suis effectivement une Madame, faut pas se fier aux pseudo.  ;)

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Non, matthurin, il ne faut pas tout mélanger ni polémiquer lorsque cela n'a pas lieu d'être. "Mademoiselle" est rayé des formulaires administratifs afin que le titre de civilité de la femme ne se base pas sur son statut marital, demande considérée comme discriminatoire et sexiste, ce pour laquelle je suis entièrement d'accord (dans la même logique, on ne demande pas à une femme qui s'inscrirait à un club de sport si elle est veuve). Dans la langue française, ce terme continue d'exister et à signifier ce qu'il signifie et toute personne peut continuer à s'adresser à une jeune femme ou à une femme non mariée en utilisant le mot "mademoiselle" sans que l'Académie française ou l'ordre moral ne lui tombent sur le dos.

 

Cela vaut pour l'anglais qui a effectué le changement bien avant et en allant plus loin en remplaçant Mrs et Miss par Ms. (lire annexe des règles)

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour,
Je ne parviens pas à afficher les sous-titres avec les lettres accentuées, au lieu de celles-ci c'est le code en 2 caractères UTF-8 qui est affiché (ex A§ pour un ç). J'utilise un Macbook air et sur celui-ci les lettres accentuées sont bien affichées alors que sur ma TV elles ne le sont pas. Je suppose que c'est un problème d'encodage. Avez-vous une suggestion.
Merci.

 

J'ai tenté d'en parler dans un nouveau sujet aussi rapidement fermé qu'ouvert...

 

Tous les srt de addic7ed on un problème dans leurs finalisations, il ne respecte pas un standard adopté dans beaucoup de media-player de salon, on se retrouve alors, avec des "é"è"à"û"ù" etc... Qui affichent des caractères tout autre !

 

Les srt comportant du français avec ses caractères à accent doivent être finalisé autrement que des sous-titres ne contenant que de l'anglais, donc à chaque fois que je prends des srt sur addic7ed, je sais que je vais devoir les enregistrer en "unicode" puis les passer dans le logiciel "subrip" pour leur donner la bonne finalisation en mode 1252: ANSI - Latin I

 

Si ce n'est pas fait, alors les srt seront illisibles correctement sur beaucoup de platine de salon !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Addicted6

 

C'est bien, au moins tu es dans le bon topic pour parler. Et merci de réitérer ce que les autres ont déjà mentionné à jaune225 concernant le problème d'affichage. On est ravis. Merci de tenter de parler d'un sujet qui a déjà été couvert.

 

Je te signale que tu étais déjà venu inonder le forum il y a quelques temps avec des questions et un nombre incalculable de nouveaux topics qui n'avaient pas à être créés, et qui ont aliéné un bon nombre d'utilisateurs. Je ne vois pas pourquoi on perdrait notre temps à te répondre lorsque toi-même ne prend pas le temps de lire les topics qui couvrent pour la plupart de tes questions.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,170
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Annon Amos
    Joined 02/18/2019 7:58 PM