Jump to content

Les Nouveaux Traducteurs


marineemma

Recommended Posts

Bonjour à tous,
Je ne sais pas si vous avez le même problème que moi mais depuis deux semaines, j'ai des problèmes avec les nouveaux traducteurs. ( A chaque fois ils sont inscrit depuis 1-2jours )
Sur des séries "moins" populaires où je traduis et je corrige en en même temps, tout va bien jusqu'à ce que le sous-titres soit complet mais ensuite je suppose qu'il se rendent compte qu'il leur manque des %,
et du coup ils remmettent toutes leurs phrases pourries et bourrées de fautes.
D'habitude ils font leurs trucs et s'en vont mais si maintenant ils restent pour surveiller et qu'on ne peut même plus corriger le sous-titre où va t'on ?

Link to comment
Share on other sites

Ouf, je croyais être parano :ph34r: parce que plusieurs fois, je suis tombée sur des "guetteurs" mais un peu moins cons que les tiens.
Les miens ne recopient pas leurs bêtises mais mes phrases corrigées. A la limite, pourquoi pas, si ça les amuse.
Quel est le but d'avoir des pourcents ? On me cache quelque chose ?
Genre, si tu fais plus de 20% dans une trad, tu gagnes un service à raclette ?
M'en fous, de toute façon c'est plus la saison de la raclette -_- .
C'est dommage pour les gens qui attendent les sous-titres, ils sont à deux doigts d'en avoir un correct et hop, quelqu'un vient tout gâcher.

Link to comment
Share on other sites

Ton post m'a bien fais rire en tout cas.
Oui moi aussi je m'en fiche des %, bon c'est vrai qu'à ma première trad j'étais toute fière lol mais ce qui m'importe maintenant c'est que le fichier soit bien fait.
T'as de la chance toi car à la limite il me prendrait mes % ça me gênerait pas mais qu'il retapent leurs fautes, c'est ça qui m'énervent aussi car il était correct au départ et puis tout est gâché comme tu dis.
C'est rageant.

Link to comment
Share on other sites

Il m'est arrivé la même chose hier avec "The Killing". Je ne sais pas si c'est un nouveau traducteur, mais j'avais commencé la correction quand j'ai vu qu'un trad remettait systématiquement ses trad pleines de fautes. (J'avoue que j'ai laissé tombé la correction en ligne)
D'après ce que vous dites, ce serait lié au pourcentage : peut-être que la solution passe par la suppression de l'affichage de ces pourcentages ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Perso, je suis absolument d'accord pour supprimer les crédits sur les trads.
Qu'en pensent les ADM ???
Jackson ??
(ça me fait penser à une chanson de Johnny Cash !! :rolleyes: )

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour, je suis un nouveau traducteur, mais cependant je ne pense pas faire parti de ceux dont tu parles marineemma, mais plus de ceux dont tu fais parti.
En effet j'ai traduit une bonne partie d'un épisode de Blue Bloods, (non sans erreurs hein, mais je m'efforce de faire au mieux), et que ne fût pas ma surprise en regardant l'épisode avec les sous titres, lorsque j'ai vu que la réplique "He's a bit of a clothes horse", que j'avais traduite par "Il s'interesse un peu à la mode était devenue ... "Il est un peu séchoir pour linge". Je n'ai rien contre le fait qu'on me corrige, au contraire, c'est la meilleure façon de voir ses erreurs. Mais quand un type remplace "clothes horse" par "séchoir pour linge" ... Ça me rend dingue. D'autant que je ne conaissais pas cette expression, j'ai cherché pour voir ce que cela signifiait et voilà que le premier qui passe l'enlève et écrit n'importe quoi ...

Je suis également nouveau sur ce site, mais est ce qu'il ne faudrait pas créer un statut de "vétéran" ? En gros, à partir d'un certain nombre de traductions, on vous considère un peu comme un manitou du sous titre, et vos traductions ne sont plus modifiables ?

Link to comment
Share on other sites

Salut,
Bienvenue parmi nous !
Je te comprends tout à fait, déjà le fait que tu ais cherché après l'expression prouve bien que tu fais partie des bons traducteurs !
Après ça m'est déjà arrivé aussi et le pire c'est que qu'ils ne refléchissent pas à ce qu'ils font car tu te vois dire dans une conversation "il est un peu séchoir pour linge", non mais faut le faire exprès.
Alors je leur envoie un MP pour leur dire "gentiment" mais clairement de réflechir à ce qu'ils font.
Y a un petit sujet sur le forum appelé "Expressions" où on a cité quelques une dans le genre.
Pour le fait d'être "vétéran" comme tu dis et que nos traductions ne soient plus modifiables, j'y ai pensé aussi, le problème c'est que même à nous, ça nous arrive de fautes d'orthographe ou même d'inattention mais de toute façons vu le système de traduction je ne pense pas que se soit possible.
Mais c'est dommage car des gens comme ça gâche tout.
Bonne soirée
Valérie

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Ca m'a tout l'air 'être (encore) un monde de requins d'un coup j'ai peur lol


J'arrive aussi avec mes petits bras et ma bonne volonté et je ne comprends pas le moins du monde les histoires de % (je suppose pourcentage de travail par traducteur sur un épisode ou un film mais ... ? )
L'ego de l'humain ... Vanitas vanitarum ...

Je ne sais pas où demander, et pardon de mon ignorance, je n'ai pas encore trouvé le post où le fonctionnement est décrit pour les traductions en groupe. (n'hésitez pas à remove mon post ou à le bouger d'ailleurs ... ah ces newbies ...)
Comment procedez vous ? vous vous passez le fichier .srt de mailbox en mailbox ou vous avez un logiciel de traval en groupe qui permette un travail simultané sans altérer le travail des autres ce genre de choses ?

J'ai toujours fait ça en solo jusqu'à ce que je remarque les credits multples sur un épisode de true blood (et me v'là). J'avoue volontiers que seule c'est un travail qui me demande vraiment beaucoup de mon temps. D'où ma question suivante : Comment définissez vous les groupes de travail, il-y-a une organisation quelconque, comme un regroupement par intérêt pour telle ou telle série par exemple sur un post bien défini ?

Je continue d'explorer le forum en parallèle, mais merci d'avance de votre aide :)
Et bon courage avec les petits requins, m'en vais surfer ailleurs sur le forum ...
>.>
<.<

†uninvolved grumpy frog†

Link to comment
Share on other sites


Comment procedez vous ? vous vous passez le fichier .srt de mailbox en mailbox ou vous avez un logiciel de traval en groupe qui permette un travail simultané sans altérer le travail des autres ce genre de choses ?


A.
Translations are made in two ways:
1. Using addic7ed.com translation online feature;
2. Using, offline, any software for editing / translating subtitles.

B.
I checked your links from your signature.
Right now you're stepping to the edge of line, I'm still thinking what to do with you.
In my opinion, those links are nothing but a way to promote something, like some sites that needs some trafic.
Therefore, I gently advise you to remove those links, as fast as you can do that.

Thanks.

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Il faut dire que l'exemple de McEckett n'est pas piqué des vers..!
A ta place, j'aurais passé un MP au gars avec la référence de ta trad, histoire qu'il apprenne au moins un truc ce coup là !

On en revient toujours à une sorte de remise en cause du principe d'accès libre à la traduction, avec ce que ça comporte d'aléas.
Jackson ne dit rien sur les pourcentages, mais leur suppression serait à tenter.
Je vois bien parfois des "traducteurs" qui écument les onomatopées, exclamations et jurons, et se contentent de les reproduire dans la "version française"
histoire d'avoir sans doute 1 ou 2% de crédit.
Tous les nouveaux qui arrivent sur le site, pleins de bonne volonté, réalisent vite que la seule solution efficace est de plus ou moins reformer des teams.
Mais ce n'est pas le principe de base du site....

Je vais vous faire une comparaison qui vaut ce qu'elle vaut:
J'ai été éducateur sportif bénévole et, en sport co, j'avais souvent le devoir de permettre à beaucoup de jeunes très maladroits, peu doués
et vite à bout de souffle de "participer" et de ruiner parfois le résultat d'un match qui aurait pu être positif.
C'était un principe d'éducation incontournable et je devais m'y plier.
J'ai un peu cette sensation ici, nous devons faire avec les interventions qui ruinent certains sous titres.
Si c'est abusif et catastrophique, Jackson a déjà dit qu'il suffisait de le signaler et qu'il bannirait ces mauvais traducteurs.
Je vous avoue que j'ai un peu de mal déontologiquement avec la méthode, vieux réflexe socio/politique (!?).
Mais il est vrai qu'hier, j'ai repris le dernier épisode de House MD et que j'ai corrigé à la volée environ 60 fautes d'orthographe, dont un ST de 4 mots avec...4 fautes d'orthographe. Et encore je suis sûr que j'en oublie.
Faut-il donc se contenter de prendre son bâton de pélerin et d'essayer de faire le moins mal possible ?

Link to comment
Share on other sites


Jackson ne dit rien sur les pourcentages, mais leur suppression serait à tenter.


Jackson will say that :) :
Removing percentage will not solve anything.
Many of those who are "participating" and "translating" into French are just like some obstacles in your work, they don't want anything but to delay your translation as much as they can.
Why? I don't know why.

I had with alex28 a disscusion about - it's how I named it :) - the French problem, because it is a problem for those users that really want to do a good (and fast also) translation and they can't do that because of some morons (please excuse that expresion, but I don't think there is a more appropiate word for those guys).
We had talk about creating a "team", and selecting only some trusted persons.
We had talk about denying everyone's access to any translation and giving that access only after some "check procedures" :) .
We had talk about some other things to do in order to solve this issue.
But all of that need some coding work, needs some changes on addic7ed.com page and that takes time.
Really, I don't know what is the best solution to solve this problem. Right now, banning seems to be the fastest and the easiest solution.

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Après plusieurs semaines sans avoir traduit quoi que ce soit, je reviens et je me rend compte que c'est peut-être même pire qu'avant.
Je pense qu'il y a beaucoup trop de personnes sur les trads (mais bon ça reste du fast sub donc normal) et de ce fait des incohérences monstrueuses d'une ligne à l'autre, des mots qui n'ont pas la même signification tout le long d'un épisode.

Bref, effectivement les idées de Jackson ainsi que d'Alex28 pourraient permettre d'avoir de meilleures trads. Il faudrait peut-être penser à rajouter (je ne sais pas comment appeler ça) une fois qu'une version est finie, si quelqu'un passe pour corriger les fautes ou les maladresses etc de mettre une espèce d'icône ou je ne sais quoi pour montrer que la trad a été relue, corrigé etc.

Link to comment
Share on other sites

In my opinion, those links are nothing but a way to promote something, like some sites that needs some trafic.


In my opinion, you're definitely judging before knowing me. I just tried to make things easier so people may learn about me, i mean, just for you to be sure i'm not a person who's gonna cheat or something like (as i read this) some do. :) I was serious, i've always been translating things my best, and i just wanted people could check it out. Where was i supposed to add my links for those who want to ? Remember i'm a newbie here. :/

But sure i'll remove my links, i don't give a damn at any sort of propaganda or fame or anything, i feel hurt by your judgment even if i can easily understand why you're suspiscious, mankind is mankind, but i'm far from being that kind of person. That's a personnal account, to share with friends, i'm into nothing, no organisation or anything. I'm just me. Youtube is just an easy way to add my translated vids then link it on my personnal facebook O__o

Where it turns bad, it's when i read things like, and i quote : "Right now you're stepping to the edge of line, I'm still thinking what to do with you."
Hmmmm did i say that i'm expecting orders ? I don't think so. I was just asking. [btw... Which line please ?]

Now i think i'm just gonna keep on working by myself, you don't need me at all, for what i can judge (i consider i have the right to judge, since you arrogated to yourself the right to do so).
Now you can remove my reply, even if it's unfair to personaly "attack" someone like me; newbie, just willing to help, moreover publicly; then expect no answer. The question is close to me, i just had the right to answer someone attacking me this way, simply because, we live in a (so said) democratic society :)
Allow me to add something : Maybe a personal message would have been more ... diplomat ?

Between ... why answering me in english while we have the right to talk French here ?? Testing me ?

Actually, your manners are kind of ... questionables for an administrator Sir. I've been very polite, i expected you to be also, especialy because of your position in this community. You're supposed to be a model... Then talk us about "no drama" on the forums :/
And thanks for your kind answers about the "how to", i guess you're tired of guiding newbies, but i don't think it's gonna be usefull now ;)


Positively wishing you all the best for the future, that's a good thing that such sites do exist for those who don't talk english at all.

X

†uninvolved grumpy frog†

Link to comment
Share on other sites


Between ... why answering me in english while we have the right to talk French here ?? Testing me ?


It's simple: I can understand French, but it's hard for me to write an answer in your language.


In my opinion, you're definitely judging before knowing me.


I'm not doing that, I'm trying to prevent any kind of advertising on this site.
If your link would lead directly to youtube.com, I wouldn't said anything. But, in this case, please allow me to be cautious, I supose I still have this right.


Where was i supposed to add my links for those who want to ?

Maybe you could provide these link, for those who want to, by PM?
Just saying.


[btw... Which line please ?]

That line which separates spammers from users. Even if they are newbie users. But I never seen till now a newbie having a signature like you have.


[...] you don't need me at all, [...]

Who said that?
It's your conclusion, how you said... "judging before knowing me."

Nevermind, I've seen you removed those links, and I thank you for your understanding.
I guess case is closed now. :)

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites


Btw, your French is excellent


Thank you. I had some good teachers in school, more than 25 years ago.
That is why I've asked to be forgiven about using English in the French subforum, I still can understand the sense of what I'm reading, but I can't remember all French grammar rules to write an answer in French.
So, thank you all for understanding.

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Moi je suis tombé sur des truc pas mal non plus sur Grimm quelqu'un marqué des choses genre "Bite" et j'en passe c'est vraiment n'importe quoi si je me souviens bien il y avait eu le même problème lorsque la Toinety Team a fermé il y en a qui n'ont rien à faire malheresement.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour à tous.
Je fais partie des "nouveaux traducteurs", puisque je me suis inscrit il y a 4 jours a peine, et je n'ai participé qu'à une traduction pour Suits. (j'étais vraiment pressé de voir le nouvel épisode et j'ai décidé de mettre la main à la patte).
J'ai été surpris de voir la trad être diffusée sitôt les 100% atteints alors qu'elle était bourrée de fautes et d'incohérences, mais bon..
J'ai entrepris ensuite de corriger les petites fautes que j'ai vues, le plus souvent des fautes d'orthographe, ou des problèmes de cohérence de sujet (tu/vous...). Et 2 choses m'ont frappées:
- je me retrouve avec le plus gros pourcentage de trad... Alors que j'ai simplement corrigé des phrases déjà traduites. J'ai eu l'impression d'usurper le boulot des autres. Donc à ce niveau la, la suppression du pourcentage m'irait très bien.
- il n'y a eu aucun retour sur mes corrections, j'entend, j'aurai bien pu mettre n'importe quoi, sans que ce soit vérifié, je me trompe? ou bien est-ce qu'il y a un minimum de "modération" dans les trads?

Bon, toujours est-il que je vais m'efforcer de participer plus activement maintenant que j'ai trouvé ce site, et ne plus être un "nouveau"

Link to comment
Share on other sites

Bin, maintenant que tu es sur le forum, il te suffit de lire les divers échanges de ces deniers mois sur les divers topics
pour constater que tu viens de résumer dans ton intervention les étrangetés de la formule du site....!
Il y a des imperfections et il faut faire avec, c'est lié à la formule.
Perso, ça me gonfle un peu de retrouver un épisode de "MachinTruc" en VOST sur un site "bien connu", bricolé avec un ST de Addict,
soi disant "completed 100%", alors qu'il est bourré de fautes d'orthographe, de contre sens et avec des lignes de 60 caractères.
Comme toi, je ne demanderais pas mieux que d'échanger des remarques sur des points de trad ou de découpage avec les traducteurs en ligne,
mais ils sont rares sur le présent forum.
Addict est un lieu de passage le plus souvent, le ST qui t'intéresse, à peine prétendument fini, est téléchargé à donf',
alors qu'il présente des défauts rédhibitoires.
La rapidité au détriment de la qualité....

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26323
    Total Members
    6268
    Most Online
    botsaris
    Newest Member
    botsaris
    Joined
×
×
  • Create New...