Jump to content

Downton Abbey — Règles De Traduction


taytoy

Recommended Posts

taytoy,

Déso pour ce long silence radio!
Je suis malheureusement en blocus donc je tente de me tenir aussi éloignée que possible du monde des séries jusqu'à fin janvier. Mais après, je serai disponible pour t'aider dans la modification des sous-titres comme promis. Je ne t'oublie pas!

Je n'ai même pas encore pris le temps de regarder le Christmas Special!
J'ai lu que Dan Stevens ne reprendrait pas son rôle l'an prochain et je sais donc ce qui lui arrive dans cet épisode. C'est bien dommage! J'aimais bien Mary et Matthew! J'espère ne rien spoiler ici en fait. Mais je pense que tous ceux qui sont actifs sur ce post sont à jour dans la série :)

Bonne année à tous!

Link to comment
Share on other sites

Je viens de voir le "Christmas special" et c'est reposant de voir des ST corrects....
Merci à toi....même si j'emets toujours les mêmes restrictions en ce qui concerne la série elle même.
Mais cela n'engage que moi !

Merci pour ton boulot, ça m'a mis un coup de pied au c.... et du coup j'ai repris la série "Treme", bien que les ST soient faits depis plusieurs mois.
C'est symptomatique: la trad de la saison 3 est globalement très bonne, mais c'est bourré de fautes d'orthographe et d'erreurs de découpage élémentaires.
Si vous ne connaissez pas "Treme", je vous invite à la découvrir....en démarrant de la saison 1 of course !
Faite par le même réalisateur que "The Wire", série qui reste pour moi le top du top.
Là, il s'agit de vivre les difficultés, les combines, les magouilles politiques et policières de la communauté de la Nouvelle Orléans,
après le passage de l'ouragan dévastateur Katrina.
Si vous aimez le jazz, le blues, la country, c'est à voir absolument !

Link to comment
Share on other sites

Caroll,

Pas de souci, on croise les doigts pour ton blocus. Ne viens surtout pas ici dans ce cas...
Pour le spoiler, je ne vois pas de quoi tu parles ;)

A bientôt et bonne année à toi aussi.

jpdom,

Merci beaucoup, ça fait plaisir, mais c'est le travail de beaucoup de personnes très qualifiées qu'on retrouve notamment sur ce topic (Vespasia, Scarlaty, etc.). J'avais créé ce post sans m'imaginer que les gens s'impliqueraient à ce point ! Ne voudrais-tu pas t'y joindre l'année prochaine... si la série arrivera à t'inspirer un peu plus ? Ha...
Ce n'est pas la première fois que tu fais la promo de Treme, j'irai voir ça. Ca me tente.

A+ !

Link to comment
Share on other sites

Caroll,
Vu qu'il n'y a pas vraiment foule qui regarde ce post, le spoiler est pardonné !!
Avec ma femme, on s'est amusés à parier sur le moment et le moyen du drame final.
J'avais trouvé le bon moyen, mais pas le bon moment ! Je pensais plutôt au retour des Highlands, dare-dare, vers l'hôpital.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Bonjour, ce n'est plus trop la saison (si j'ose dire) de Downton Abbey, mais en passant sur le forum, je voulais juste remercier les traducteurs de cette magnifique série dont je me régale depuis le début ! Une nouvelle saison à l'automne prochain, j'espère, avec un petit bonus pour Noël ?

Je ne sais pas ce que je ferai à ce moment là, mais si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à me demander. Je le ferai volontiers si je peux !

A plus !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Bonjour,

 

La saison 4 de Downton Abbey, c'est maintenant sur ITV.

 

Un petit message ici juste pour déterrer ce topic afin de permettre aux nouveaux de pouvoir lire ces règles.

 

Mon premier topic sur ce forum, il y a 11 mois. Souvenirs, souvenirs...  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tou(te)s,

Je vais aller faire quelques corrections sur les deux premiers épisodes de DA, et je voulais prévenir de deux partis pris :

- traduire Master George par Mr George (comme Miss Sybbie). J'ai hésité avec "le jeune monsieur George", mais d'une part, on ne dit pas "la jeune" Miss Sybbie, et d'autre part - et surtout - Mr George est bien plus court, donc plus adapté au sous-titrage. Pour la signification et les règles d'emploi de Master et Mister, je vous fais confiance pour faire vos propres recherches (et puis c'est l'heure d'aller préparer le dîner, et je suis un peu pressée…)

- considérer "nurse" comme un titre, comme docteur, madame, maître (pour un avocat), etc. Donc utiliser "nurse West" chaque fois que ce sera le terme utilisé pour parler d'elle (et non "la nurse West") ou s'adresser à elle.

- "Nanny" peut, de nos jours être traduit par "nounou", mais dans le registre familier. Ici, nous sommes dans un registre vieillot, et il me semble plus juste d'utiliser "nurse" ou "bonne d'enfants" ; comme précédemment, le plus court est plus adapté au sous-titrage donc : "nurse". Et ça participera aussi à l'immersion ! Quant à l'utilisation de "Nanny" en s'adressant à elle, la différence de registre avec "Nurse" est similaire à celle Père/Papa, Mère/Maman. Donc il serait effectivement envisageable d'utiliser "nounou", mais je ne suis pas sûre que le terme existait à l'époque, et il me semble bien (souvenir de lectures) que le terme "Nanny" était aussi utilisé (de façon affectueuse) pour s'adresser à elles ou parler d'elles, dans les familles françaises de l'époque qui employaient des nurses anglaises.

Je vous ai donc expliqué mes choix à l'avance, mais je reste ouverte à vos remarques et suggestions !

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Caféine

 

Merci pour ta contribution et tes précisions.

Nous en avons discuté et je suis bien d'accord avec tes suggestions.

Le tout a été ajouté dans le premier post.

Concernant "nounou" (redoublement de la première syllable de "nourrice"), son étymologie est attestée depuis 1857 selon le Centre national de ressources textuelles et lexicales. Il peut donc être utilisé.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Je viens de regarder le 4x05 et beaucoup de lignes sont trop longues (56), la lecture est pénible.

Pour anissaka et bennadicted qui ont fait la majorité du boulot, j'espère que vous ne voyez pas de soucis

au fait que je prenne la grande faucheuse..... :unsure:

Il semble que les ST d'origine en anglais sont eux mêmes trop longs ou mal découpés.

Il faudrait aller jusqu'à re-découper pour la version française...et là, le jeu ne vaut sans doute pas la chandelle..

:ph34r:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

On a fait de notre mieux pour la trad, avec tes corrections le résultat pourrait être pas mal. Je vais aller voir de ce pas, parce qu'effectivement j'ai un problème avec le découpage, malgré ma lecture des règles à ce sujet.

En plus, on a eu du mal à éviter les séquences à 3 lignes sur cet épisode.

Merci pour le coup de main en tout cas :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je le fais petit à petit. Je ne vais pas pouvoir le faire en continuité aujourd'hui, mais d'ici ce soir (mercredi 23), j'espère conclure.

Et comme toujours le dilemme c'est :  ou manier le cutter ou faire de la lecture accélérée en permanence !

Même problème que dans "The News Room"...

La rapidité de lecture des ST n'égale jamais la rapidité d'élocution des personnages.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Oui, le plus gros problème c'est bien celui de la (cir)concision (Deglinglau  :) ). Souvent on hésite trop à couper du texte, c'est pourtant nécessaire. J'ai vu ton boulot là-dessus, j'aimerais bien arriver à faire pareil. Je vais aiguiser mes ciseaux. ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je n'ai malheureusement plus le temps de m'occuper de cette série qui m'était chère. Je reviendrai peut-être...

 

Merci pour l'aide ! 

Link to comment
Share on other sites

Oui, c'est dommage taytoy. Mais bon, impossible d'être partout.

Je me demandais si ce ne serait pas possible de bloquer l'épisode de DA quand jpdom aura fini de le corriger ? Pour que personne ne vienne rajouter les choses enlevées.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'ai fait un gros effort au détriment de ma sieste....(je déconne !)

donc, j'ai fini les rectifs sur le 4x05....j'ai fait vite, vérifiez si j'ai pas fait de caguades :rolleyes:

 

Je vais vous plomber l'ambiance:

Je trouve que DA commence à devenir très "convenu" ....prévisible et parfois cu-cul la praline....

Bon, ça n'engage que moi...et puis j'adore Maggie Smith ! :P

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci jpdom,

 

Par contre, de ce qu'en t'en penses, c'était déjà le cas en novembre dernier non ? :D

 

Aussi, on dit que Dame Maggie Smith va quitter la série à la saison prochaine, son personnage est dans les plus de 100 ans et elle-même a 78 ans. Gossip.

Link to comment
Share on other sites

Jpdom, je viens de relire moi aussi et j'ai rajouté un tiret manquant par ci par là à tes caguades :P

À partir de maintenant je ne ferai plus l'impasse sur la 'relecture canapé' préconisée par taytoy, c'est vraiment le meilleur moyen de voir où activer les ciseaux.

Dame Maggie Smith va beaucoup me manquer :(

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...