Jump to content

Downton Abbey — Règles De Traduction


taytoy

Recommended Posts

J'ai relevé deux détails dans ma relecture :

En ce qui concerne la traduction du mot "under-butler", il ne me semble pas que "sous-valet" soit le plus indiqué. En effet, il s'agit de la fonction occupée par Thomas Barrow qui n'est pas en dessous des valets qui font le service mais hiérarchiquement juste en dessous de Carson, le majordome (butler), au même niveau que Bates, le valet de pied du comte (first footman). V. sur ce point l'épisode où Barrow est réengagé grâce à Bates. J'ai donc traduit en "majordome adjoint". Si vous avez des idées de traduction plus authentiques...

Pour parler du possible renvoi de certains employés, a été utilisé le verbe "limoger" et le très laid "limogeage". Il ne me semble pas que ce mot soit adapté du fait de sa genèse. Ce verbe "limoger" a effectivement été forgé suite à l'assignation à résidence à Limoges des officiers relevés de leur fonctions par Joffre à la fin de l'année 1914. Cette genèse a, à mon sens, pour conséquence que ce terme ne saurait s'employer que pour parler du renvoi ou de la destitution de personnes occupant un poste à hautes responsabilités et non pas pour parler de ceux du personnel de maison.

Pour le reste, merci @Benaddicted:4debf97e06e5204f75a79:

 

 

Edited by Naldor
  • Like 5

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Nathbot (de Bufgelfly) se charge de faire les versions normées de Downton Abbey. Le premier épisode de la saison 6 vient d'être uploadé sur Addic7ed. 

En concertation avec @Benaddicted, il a été décidé que celle traduite en ligne sera effacée. 

Les versions Bufgelfly prenant près de 2 semaines, Bennaddicted continuera à traduire comme à l'habitude et à demander à ce qu'on les verrouille afin d'éviter le vandalisme d'il y a deux ans.

Par curiosité, vous pouvez toujours consulter cette page-ci où Nathbot détaille les références culturelles pour chaque épisode, justifiant ainsi chaque traduction.

Voici par exemple celles de l'épisode 5x8 :

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

Denkerby Joshua's trumpet ?

Référence à la bataille de Jéricho, un événement lié à la conquête du pays de Canaan, relaté dans le livre de Josué (Joshua en anglais), où le peuple d'Israël fait sonner ses trompettes sous l'enceinte de Jéricho dont l'accès leur était interdit. Ce son fit tomber les murs de la ville. 

L'expression « les trompettes de Jéricho » est parfois utilisée pour désigner un bruit très fort, faisant trembler les murs.

05/03/2015 11:26

Source / Plus d'infos : Wikipedia (fr)

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

RobertWelcome the hunter, home from the hill.

Citation d'un poème de Robert Louis Stevenson (auteur de L'Île au trésor et de L'étrange cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde), intitulé Requiem, qui a été inscrit en épitaphe sur sa tombe aux Samoa, où il s'était installé à la fin de sa vie. 
Les deux derniers vers du poème sont : 

Home is the sailor, home from sea, 
And the hunter home from the hill. 
(Le marin est chez lui, de retour de la mer 
Et le chasseur de retour de la colline)

05/03/2015 11:26

Source / Plus d'infos : Wikipedia (en)

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

MaryLet's go to Rules.

Rules est un restaurant de Londres situé sur Maiden Lane à Covent Garden. Créé en 1798 par Thomas Rule, c'est le plus ancien restaurant de Londres.

05/03/2015 11:26

Source / Plus d'infos : Wikipedia (en)

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

DaisyMiss Baxter and Mr Molesley have asked me to see the Wallace Collection with them tomorrow.

La Wallace Collection est un musée londonien constitué en 1897 à la suite du don, par Lady Wallace, de l'énorme collection d'art ancien héritée en 1870 par son époux, le collectionneur et philanthrope britannique Richard Jackson, dit Richard Wallace. 

Ce musée unique au monde, riche de près de 5 500 pièces dans 25 galeries, comprend un vaste panorama de l'art du xive siècle au xixe siècle : arts décoratifs, peinture française du xviiie siècle, mobilier, armes, porcelaines de Sèvres ou peintures de maitres du xviie siècle.

05/03/2015 11:26

Source / Plus d'infos : Wikipedia (fr)

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

MolesleyThe Wallace Collection or the Mauritshuis near the Hague.

La Mauritshuis (littéralement « Maison de Maurice » en néerlandais), officiellement dénommé Cabinet royal de peintures, est un musée situé à La Haye, aux Pays-Bas, principalement consacré à l'art du XVIIe siècle (le siècle d'or néerlandais).

05/03/2015 11:26

Source / Plus d'infos : Wikipedia (fr)

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

IsobelWe heard about that terrible Amritsar business.

Le massacre d'Amritsar — connu aussi comme le massacre du Jalianwalla Bagh — tire son nom du jardin Jalianwalla Bagh à Amritsar en Inde où, le 13 avril 1919, après trois jours de violences meurtrières commises dans cette ville contre des civils européens par des Indiens suiveurs de Gandhi, les soldats indiens du Raj britannique ouvrirent le feu sur un rassemblement politique non autorisé de gandhiens, tuant plusieurs centaines d'entre eux. Il est considéré comme un des événements qui ont amené la chute du Raj britannique.

05/03/2015 11:26

Source / Plus d'infos : Wikipedia (fr)

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

RobertI've been to Sotheby's and we'll get a good price.

Sotheby’s est un groupe de sociétés internationales de vente aux enchères d’œuvres d’art, le plus ancien du monde et dont la société tête de groupe (Sotheby's Holding Inc.) est la seule à être cotée à la bourse de New York et de Londres. Le groupe organise 350 ventes par an, à Paris, New York, Londres, Hong Kong, Genève et Milan notamment.

19/12/2014 19:03

Source / Plus d'infos : Wikipedia (fr)

 

Downton Abbey 5x08 - Episode 8

VioletI attended the wedding of Lord Rosebery and Hannah Rothschild

Hannah Primrose, comtesse de Rosebery (1851 – 1890) était la petite-fille de Nathan Mayer Rothschild, fondateur de la branche anglaise de l'empire bancaire des Rothschild. Après la mort de son père en 1874, elle devint la femme la plus riche de Grande-Bretagne.

05/03/2015 11:26

Source / Plus d'infos : Wikipedia (en)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Dans le cas particulier de Downton, je trouve dommage de supprimer les subs existants.

Les subs de Nathbot sont excellents, et ceux de Ben le sont aussi. Mais les deux sont basés sur des des partis pris différents (francisation ou non des titres et des adresses, l'emploi du "tu" ou du "vous", notamment). Du coup, il est difficile,voire, impossible de passer des uns aux autres Ça fait vraiment trop bizarre "d'entendre" se tutoyer des persos qui se vouvoient depuis plusieurs saisons. ^^

Il n'est pas possible de faire une exception et de laisser les deux versions ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...