Jump to content

Sous-Titrage Up All Night & Autres Séries Moins "médiatique"


grandfafoune
 Share

Recommended Posts

Bonjour,

Je suis nouveau sur ce forum et je voulais tout d'abord me présenter.

De plus, je voudrais remercier tout les traducteurs en herbe pour le fantastique travail réalisé.

J'aurais cependant 2-3 questions à vous poser si vous pouvez prendre quelques minutes pour y répondre.

Je suis un acharné de série (comme beaucoup d'entre vous), j'en regarde plus de 60 par an; cependant certaines séries sont moins suivi que d'autre et ne bénéficie pas de sous-titrage (comme Up all night), les sous titres sont presque tous réalisé mais dans des délais assez long. Je voudrais donc proposer mon aide.

J'ai créé par exemple tout un sous-titrage pour un épisode mais je ne l'ai pas mis sur le site par peur de "mésaventure".

Je voulais savoir s'il y avait des particularités à mettre dans les sous-titres comme la signature addic7ed dessus ou bien si d'autres personnes devaient vérifier notre travail avant de poster.

Pouvons-nous mettre des sous-titres français sur le site alors que les sous-titres anglais ne sont pas créés?

Doit-on enlevé les signatures personnels (nom du créateur sur les sous-titres)?

De plus, je n'ai pas envie que certaines personnes (sans être médisant) s'attribue le travail fait par certains, que j'ai déjà vu sur d'autres sites et que je trouve plus que limite pour être poli.

Mon travail n'est pas parfait, car je travail seul, mais je fais de mon mieux pour satisfaire.

Je garde, la plupart du temps, mon travail pour moi mais je me dis que je peux le partager et satisfaire une faible partie de la population :)

Merci d'avance pour vos réponses et à très bientôt j'espère.

Bonne journée

Link to comment
Share on other sites

Bonjour grandfafoune :),

1. N'aie pas peur de mettre le sous-titre que tu as créé sur addic7ed si tu penses qu'il est bon. Tu peux toujours si tu le veux, le poster ici en pièce jointe (en cliquant sur More Reply Options) pour que quelqu'un le vérifie avant que tu ne l'upload. Mais je ne te garanti pas les réponses immédiates !

2. Il n'y a pas de vérificateur de sous-titre, le site est basé sur le système wiki, donc tout le monde fait ce qu'il veut. A toi de te lancer !

3. En général, mis à part addic7ed.com qui doit toujours être cité, les signatures standards, avec quelques variantes, sont :

Il ne faut pas traduire "corrected" car celui-ci signifie qu'on a corrigé les majuscules, les ponctuations, etc., dans la version anglaise. Dans la version française traduite, ça ne s'y retrouve plus étant donné que ce sont les nouveaux traducteurs qui le font. Il faut par contre rajouter
www.addic7ed.com
:


D'abord, tout simplement :


Synchro par xxx
(le nom de la personne qui a fait la synchro)

www.addic7ed.com


ou sa version anglaise :


Sync by xxx
(le nom de la personne qui a fait la synchro)

www.addic7ed.com


S'il faut ajouter un nom :


Synchro par xxx, traduit par xxx
(le nom de la personne qui a fait la synchro et le nom du traducteur - max 3)

www.addic7ed.com


Si c'est un ami d'addic7ed :


Synchro par xxx
(le site sur lequel le sous-titre anglais a été péché, par exemple
uksubtitles.ru
)

Traduit sur addic7ed.com
(ne pas mettre de nom si trop de personnes ont participé à la trad)

ou :

Sous-titres : xxx
(le site ou la personne qui a fait la synchro et la transcription du sous-titre originale)

Traductions : xxx
- addic7ed.com
(le ou les personnes qui ont traduit et corrigé, ou sans nom si trop de monde, mais toujours mettre addic7ed.com)

ou de manière plus concise :

Sync : xxx - Trad : xxx

www.addic7ed.com


Sache que la plupart des sous-titres français se basent sur la version anglaise. C'est pourquoi tu as deux lignes, une pour le sync/corr et l'autre pour la traduction. Maintenant, si tu es le seul à avoir tout fait, mets alors :

Sync, corrections et traduction :

grandfafoune sur addic7ed.com


Dans tous les cas, suivre les règles de mise en forme pour le sous-titrage, c'est-à-dire, ne pas dépasser 40 caractères par ligne et tout doit être en deux lignes, pas plus.

Pour la signature personnelle, comme dit ci-dessus, si tu es le seul, n'hésite pas à mettre ton nom. Si par après, les gens viennent faire des modifications à ton travail, ce sera à eux de voir s'ils veulent ajouter leur nom... Sois juste "fair" dans ton jugement mais n'oublie pas que ton petit nom sur le sous-titrage est aussi une reconnaissance de ton travail dans ce monde de bénévole. (Pour ma part, je ne mets jamais mon nom, parfois des gens le font pour moi...)

4. Tu peux uploader un sous-titre français même s'il n'y a pas de version anglaise.

5. Si par attribution, tu veux dire que d'autres pourraient mettre leur nom au lieu du tien dans la signature et ce de manière pernicieuse, tu ne peux rien y faire :( à part revenir sur le site constamment et refaire le changement. Si par attribution, tu veux dire par là qu'ils modifient sans rien changer et gagner des pourcentages ou s'approprient ton travail, tu ne peux rien y faire non plus, sauf peut-être leur écrire et leur demander ce qui se passe, ou mieux, laisser un commentaire en-dessous de la page principale. C'est le moyen le plus rapide pour avertir les modérateurs (parfois les séquences peuvent changer d'attribution, il y a un petit bug, mais n'est pas généralisé). S'ils décident de modifier ta traduction, ce sera à toi de voir si ces changements sont d'à propos, car au final, c'est que le sous-titre soit bien fait non ? Si tu t'inquiètes sur ce dernier point, je te conseille de t'armer de sagesse car les modifications surviennent souvent, même entre bons traducteurs, tout est question de point de vue.

6. C'est grâce au travail de personnes bénévoles comme toi qui fait le succès d'addic7ed. N'hésite donc pas à partager. Et si tu as des hésitations, fais un petit hello par ici s'il le faut, on viendra très certainement te répondre.

Mais avant tout, fais bien attention aux règles de base dans la mise en forme de sous-titre :

- deux lignes par séquence maximum

- 40 caractères par ligne maximum

- tirets obligatoires lors de répliques entre deux personne sur une même séquence

- éviter les interjections
Oh, euh, hmm, hum, etc.
et toutes les exp
ressions phatiques
I mean, well, you know, I think, I suppose, like, etc
. Les traduire que quand c'est vraiment utile (elles le sont rarement).

- cela dit, si tu décides de faire une version pour malentendant (HI, Hearing Impaired), tu dois mettre toutes les interjections Oh, ah, hé, etc., ainsi que des descriptions permettant de suivre l'histoire genre : [Rires]. Les exp
ressions phatiques ne rentrent pas dans cette équation. Tu verras la différence entre sous-titre standard ou pour malentendant dans les versions existantes sur addic7ed via la petite oreille mauve qui se retrouve en-dessous du titre.

- être constant et cohérent dans le vouvoiement/tutoiement

- et surtout, ne pas oublier toutes les règles de base concernant
!


Bon travail et bienvenue parmi nous !

taytoy
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour et merci pour ta réponse.

Je ne pouvais rêver mieux comme réponse ^_^

Tout les points sont très clairs.

J'aurais cependant encore quelques précisions sur quelques points et j'essaie de plus déranger après.

4- Je fais ( j'essai) des sous titres sur des épisodes d'une série qui n'a aucun sous titres sur le site. Je voulais commencer par un fichier incomplet pour pouvoir enregistrer mon travail sur le site et qui sais avoir de l'aide d'autre personne, mais j'ai l'impression que quand on veut uploader un fichier .srt, il doit être complet si c'est le premier fichier non?

6 - Je ne vais apporter qu'une faible contribution mais je ne remercierai jamais assez les gens de "l'ombre" qui ont traduit des centaines de séries que j'ai pu regarder et je me dis pourquoi pas essayer de donner.

Je pense que je vais me lançer et "balancer" mon premier fichier sur le site demain; je vais juste ajouter la signature, comme signalé dans le point 3 et tout devrait être bon, j'ai re-regarder l'épisode avec mes sous-titres et ça a l'air pas mal pour un premier fichier.

Merci en tout cas, et en espérant avoir une réponse.

Bonne soirée

Link to comment
Share on other sites

Bon courage, grandfafoune
et j'ajoute aux consignes de taytoy: l'or-taugrafe !!!!! pardon, l'orthographe !!!!
mal récurant de beaucoup de nos sous titres ici.... :unsure:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello grandafafoune,

Si tu upload un sous-titre originale, je pense effectivement qu'il faut qu'il soit complet, quitte à ce que tu demandes de l'aide pour faire des corrections ou une relecture par après. J'en suis presque certain, car il faut que la synchro et le nombre de séquences soient finalisés, on ne peut ajouter des lignes directement sur addic7ed.

Et aussi, une petite contribution reste néanmoins une contribution. Donc pas de soucis concernant la grandeur de l'apport. Tu les remercies déjà en voulant prendre part à ce travail !

Bien à toi et bon courage !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour et merci pour vos réponses.

J'essaie de toujours faire attention sur l'ortographe, mais hèlas je ne suis pas Verlaine donc ca m'arrive d'en faire ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

eh bien addicted est suivi à la trace,
j'avais a peine fini la traduction française avec grandfafoune que 1h plus tard
la video sous-titrée se retrouvait sur les site de stream
lol

Link to comment
Share on other sites

Welcome here, kalyste20.

Grandfafoune fait du bon boulot et c'est chouette qu'il ait déjà pu te briefer.

En effet, addic7ed est devenue une norme dans le streaming. Si tu veux plus d'info sur ses tenants et aboutissants tu peux lire ce que j'ai répondu précédemment à quelqu'un à ce sujet :


Je suis en train de te concocter un mail, et j'ai fait des corrections au précédent Up All Night. Tu verras.

Bien à toi.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Kalyste20 et bienvenue sur le site :D

De rien pour l'aide, comme tu peux le voir au début du sujet, tout comme toi j'ai été un "Nouveau" avec des multitudes de questions...

Donc n'hésite pas à demander si besoin est.

Merci Taytoy pour le compliment, je vais rougir lol. Plus sérieusement merci pour ta vérification des sous-titres et pour tout ton travail en général.

En tout cas merci pour l'aide, car j'essayais désespérement de rattraper le retard que j'avais pris pendant les fêtes de Noël. Hot in Cleveland à jour, et Up All Night, plus qu'un que Kalyste20 a commencé donc oufff je respire un peu et surtout je peux dormir :lol: . Pour I hate my teenage daughter, hélas je ne parle pas
portugais, j'espère qu'il y aura une version anglaise.

PS : J'essaie de boucler les traductions des séries annulées mais non traduites pour les derniers épisodes. Je trouve ça dommage de ne pas continuer de sous-titrer une série parce qu'elle est annulée. J'ai donc fini Best Friends Forever, October Road, Animal Practice (un peu)... Après, je le fais qu'aux séries que je regarde parce que sinon je suis pas sortie de l'auberge... Enfin bref, je me perds.

Merci encore et bonne journée à vous !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Super grandfafoune, et merci, on fait tous ce qu'on peut ici :D

Au fait, je viens de créer une nouvelle topic, Je crois que tout est détaillé... en détail. Si vous avez encore des questions, normalement tout se retrouve là-dedans !

Bon travail à tous, et bonne journée !

Link to comment
Share on other sites

@grandfafoune

t'en fais pas je me suis mis sur s02e11 d'up_all_night (le temps de bien intégrer les règles de traductions) et je pense que d'ici samedi ce sera ok
:)

Link to comment
Share on other sites

Merci c'est gentil kalyste20, après ne sois pas pressé et prend ton temps, ce n'est pas une corvée :) , c'est un plaisir !
Moi ce que je fais pour vérifier l'ortographe et le sens des phrases, c'est que dès que j'arrive sur la dernière page, je relis toutes les pages précédentes
afin de vérifier mon ou "le" travail. Parce que dès que les sous-titres sont à 100%, les "incrusteurs/rippers" le prennent "immédiatement" et l'incruste pour le
"balancer" sur le web. Donc je vérifie toujours avant d'avoir fini.
Après c'est juste un petit conseil perso.

En tout cas merci pour ton travail et ton temps.

Comme une certaine me l'a dit : "une petite contribution reste néanmoins une contribution".

Bonne journée et bon week-end !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

bien j'ai terminé UAN s02e11,

j'ai essayé d'appliquer les règles de traduction lourdes,
il y a encore des imperfections (j'ai laissé passer des fautes d'orthographes, et je manque parfois de concision)
il faut que je me rode un peu plus lol
merci à toutes et tous pour vos conseils :)

Link to comment
Share on other sites

C'est super kalyste20. Je viens de jeter un coup d'oeil à ton travail. (100% !) Si tu désires te créditer...

Il n'y a pas de grosses erreurs, il me semble et tu oses la concision ;)

Parfois, tu mets le j du je en majuscule, sans doute dû à la typo anglaise I.
Au fait, "âª" est un défaut d'encodage, il est censé représenter la note de musique (qui n'est pas affichable ici sur le forum).

Link to comment
Share on other sites

Merci taytoy

1/ Concernant les crédits, je ne préfère pas, ma traduction est trop artisanale et il y a trop d'imperfections et puis à mon sens ce n'est pas l'esprit du forum.
Je ne suis pas un diffuseur juste une personne qui veut s'améliorer tout en se divertissant très occasionnellement.

2/ En revanche merci beaucoup pour tes critiques, car c'est ce qui me motive et J'EN AI BESOIN pour m'améliorer :)

-Je n'ai effectivement pas très bien compris le ""âª" qui au visionnage apparaissait chez moi tel quel et pas sous forme de note de musique (alors je l'ai supprimé préférant mettre les chansons en italique)
si j'ai bien compris je dois donc le laisser et l'encodeur final fera le reste ?

- concernant le J du je c'est exact, j'ai omis ce détail, je le corrigerais la fois prochaine.

- enfin s'agissant de la concision: c'est selon moi le plus difficile, car il faut garder le sens, le ton de la scène tout en conservant son rythme (et ça parle très vite parfois)

- comme tu l'indiques dans tes règles de traduction,il faut faire un choix et ce n'est pas facile car il y certaines tournures qui sont quasi impossibles à traduire et encore moins lorsqu'elles s’enchaînent
avec des situations absurdes qui font tout comique de la scène.

- comme quoi, sous titrer c'est un métier

Des critiques, des conseils n'hésitez pas, faut que je m'améliore ! :)

Link to comment
Share on other sites

kalyste20

Navré par la réponse tardive !

- Pas de souci pour les crédits. Comme tu le dis, ce n'est pas vraiment l'esprit. Mais il y a des gens qui mettent leur nom même lorsqu'ils n'ont rien fait. Bannissement total illico presto subito !
- Non, pour le "âª", il faut le remplacer par la note de musique, enfin, dans ta traduction évidemment. Si tu ne sais pas comment l'afficher, il suffit de regarder dans tes paramètres d'affichage de caractères spéciaux, ou de faire un copier-coller d'une note que tu trouverais ailleurs.
- Oui, la concision est dure pour deux raisons, 1. on a envie de bien "stick to the script", c'est psychologiquement difficile, 2. les choix ne sont pas évident, qu'enlever ?
Je te conseille vivement, comme petit exercice, de regarder Modern Family, n'importe quel épisode de la première saison avec les ST d'addic7ed en français. C'est la team La Fabrique qui a fait les ST, c'est excellemment bien fait, concis et sans chichi, très agréable à la lecture. On en apprend pas mal.

A bientôt !

Link to comment
Share on other sites

merci beaucoup pour tes conseils attentifs :)

 

en attendant les autres épisodes d'Up all night

 

je viens de remarquer que paloma66 est bien seule sur la série 1600 penn, je vais tenter de l'aider un petit peu.

 

je lui ai mis un petit mot dans le chat de la traduction de l'épisode

 

dois-je également lui envoyer un mp ?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26225
    Total Members
    6268
    Most Online
    monkaw1344
    Newest Member
    monkaw1344
    Joined
×
×
  • Create New...