Before Translating, Check Which Version - Hi Or Non-Hi - You're Doing.

By taytoy,
Easiest rule :   Translate everything you see in the original language column. 
If there's no description of sound, music or people, it means that you're in the Non-HI version, so no need to overthink. ============ Hi everyone,

Before translating a subtitle to a new language on addic7ed, be sure to first check which version you are translating : the  Hearing Impaired (HI)   one or the  Non-Hearing Impaired (non HI)  one. Those two versions can be found on most popular series. One of Addic7ed strength is to provide HI subtitles for each and every episode (provided that it was made by our team), so what it is?

1. What is HI?
The acronym  HI  stands for  Hearing Impaired . This term refers to people who have hearing difficulties (hard of hearing).

2. How to distinguish the HI from the non-HI and how to create them?
A HI version, represented by a purple ear and a Non-HI version, without ear, can be found on most series. See below (click to enlarge) :

You can create/begin a new translation in your own language by clicking on "New translation" in  HI  or  Non-HI  mode. That is how new language versions are created. Everyone can do it.

3. What is the purpose of HI subtitles?
A HI person might not be able to hear every sound that could reveal any information needed to follow the storyline. It could be any of these : the sound of a gun, a laugh, a floor cracking, etc. the lyrics to a song that don't usually appear in the non HI version. an information about the speaker - such as someone speaking on the phone. other minor things like the theme song, a background noise/conversation, etc. Translators must understand that those descriptions/captions are extremely important, they give information to the HI viewer for a better understanding of a situation and thus enhance the experience for them.

4. How to translate HI subtitles? Translate all the  sound descriptions  in the original language and keep them in brackets. Parentheses could be used but are not advised : [GUNSHOTS]  becomes ->  [COUPS DE FEU]  in french For general   background music , keep the ♪ note sign whenever it appears. If there's a description of the music genre such as "♪ Jazz music ♪", translate that description. If there are  lyrics to an original song  that are part of/meaningful to the plot/storyline, translate them. If it's a  popular/famous song , you can either keep it in their original language or translate them depending on the value of translating them, and even better, describe also which song is playing at the beginning of a song : ♪ U2 : With or Without You ♪ Interjections  should always be translated. An interjection is a word used to express an emotion on the part of the speaker. examples :  oh, ah, hey, hum, ugh, uh, er, ahem, phew, wow, ps, gah,  etc. Usually, in the Non-HI version, if they don't give much more details to the storyline, interjections are not translated as viewers can hear them. It is not the case for HI viewers. Any description could provide many subtle details to them for a better experience. If there's a description of an  unseen speaker  such as the narrator, someone speaking off-camera or a person on the other side of a phone conversation, translate it. Otherwise, it would be impossible for the HI viewer to know who's speaking. NARRATOR: Once upon a time... or PHOEBE: I'm here! or - Who's on the phone? - WOMAN: Your worst enemy.   5. But it's annoying on screen! /  Is it really necessary? / I just want to do the non-HI version!
As it has been settled by addic7ed as such, the purpose of this concept will not be re-evaluated or discussed any further. We have a large base of people suffering from deafness and who rely on us for HI subtitles, so don't mess with that.  Just choose the Non-HI version if need be. If you can't find the Non-HI version in your language, it means that it hasn't been created yet. If so, just create one by clicking on "New translation" on the  Non-HI version  in english which contains no purple ear .

We received a mail from an user who made a personal testimonial about the importance of HI subtitles. May this be a reminder of the importance of your involvement. (We would like to thank this user for allowing us to post it here) :

Thanks on behalf of the whole community.
  • 9 replies