Traductions Catastrophiques : Comment Aider ?

64 posts in this topic

Posted

C'est vrai !!!

J'y ai pensé, mais les premiers mots ne sont pas ceux du film, le contexte était différent,

ça m'a obligé à mettre un truc simple avant la douche du bébé :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour, JPDOM

Desolé de t'apopstropher sur ce vieux thread en réponse à un vieux post mais j'avais une question à te poser. Comme tu as l'air de t'y connaître, je me demandais si tu avais mieux comme traduction de baby shower que "une réception-cadeaux pour bébé". Une invention commerciale qui n'est heureusement pas arrivée ici, enfin pas encore, enfin je pense pas, enfin j'espère pas... J'ai un peu écumé le web mais je n'ai rien trouvé de transcendant, de net et précis comme, par exemple, [ housewarming = pendaison de crémaillère ] alors je suis revenu à la maison, ici. sur ADDIC7ED et j'ai recherché dans les anciens forums et tu es l'élu.

Merci d'avance.

(Pas de pendaison de bébé à la crémaillère... merci :huh:)

newt

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

(une "fête prénatale" me convient parfaitement et par la même occasion bridal shower en "fête prénuptiale", "l'enterrement de vie de jeune fille" étant la bachelorette party)

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

  Taytoy,

   Oui, bien vu une fois de plus, Grand Maître Incontesté et Révéré, je ne pense pas que l'on puisse faire mieux en l'état actuel des choses. Cela donne tout de même un côté solennel à ce qui est censé être un évènement chaleureux, surtout pour bridal shower / fête prénuptiale (sûrement à cause du prenup qui donne en plus un aspect légal, procédural à la chose) si encore c'était post-natal on pourrait réchauffer le bidule avec un "bienvenue du bébé" ou un truc du genre, le respect des niveaux de langage est vraiment quelque chose auquel je fais très attention et qui est souvent übernégligé, me semble-t-il. Merci pour ton aide, j'étais en boucle sur baby shower, le genre de truc qui surchauffe mes deux neurones sains pendant des jours... it's such a pain in the ass to (try to ?) be an overachiever sometimes, je suis sûr que tu connais ce sentiment, je sens le perfectionniste en toi aussi, Head Honcho Extraordinaire du Sub Idéal.

newt

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Personnellement - et peut être à tort - je ne traduirais pas ce terme. Je le range dans la même catégorie que "Thanksgiving" : une célébration d'outre-Atlantique qui n'a aucun équivalent en France. Alors certes, pour les québécois, "thanksgiving" se traduit par "Action de grâce". Mais si on se lance sur cette voie, ils ne traduisent pas baby shower, ils utilisent l'expression telle qu'elle. 

Mais bon, s'il fallait vraiment traduire, je trouve également que l'expression trouvée par taytoy s'accorde assez bien.

 

Edit : Visiblement Wikipédia est du même avis "fête prénatale" ce sera !  :ph34r:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

   Je suis aussi d'accord pour ne pas traduire, ou le moins possible, ce qui vient d'autres cultures, les Etatsuniens connaissent bien et utilisent les mots Mardi Gras alors que c'est une tradition acadienne / cajun qui vient donc de Louisiane et ne s'étend pas plus loin, je pense.

En cherchant, je viens de voir qu'ils essayent de lancer la mode du baby shower en France (ce qui semble logique, les fabricants de layette, peluches et autres produits pour nouveaux nés y voient un marché juteux), mais n'est-ce pas un peu élitaire voire élitiste que de ne pas traduire ? Nous parlons anglais couramment ce qui n'est vraiment pas le cas de tout le monde, loin de là, même parmi ceux qui font la démarche d'essayer de faire des sous-titres, imaginons ceux qui ne font que les utiliser. Je ne me rends pas/plus compte à quel point l'expression baby shower est connue en France. Je suis biaisé, biaisé à mort. :o 

Fête prénatale it is.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour  :)

je ne sais pas dans de quelle série il s'agit mais peut-être que c'est à voir selon l'audience générale ? Je lis parfois des magazines féminins (hum oui chacun sa faiblesse  :rolleyes:) et à aucun moment je n'ai vu le terme de fête prénuptiale, mais toujours baby shower. Bien sûr, ces fêtes se passent la plupart du temps aux US mais ça arrive de plus en plus en France. Ah, influence des US quand tu nous tiens... Je suis bien consciente que ceci n'est absolument pas une référence mais le terme a tendance à se démocratiser. À traduire certainement mais peut-être à laisser dans quelques années je pense.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

neutrinoslug,

je vais te faire une réponse de normand...pour un moitié basque, c'est grave...qui reprend en fait les diverses réponses ci dessus.

J'ai gardé une fois le terme anglo-saxon parce que "ça rentre dans les moeurs" d'utiliser ce terme

et une fois, dans Shameless, si ma mémoire me trahit correctement,  j'ai mis "une fête pour le bébé"....

Mais je ne suis en aucun cas un avis référent.

:ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci à vous tous, taytoy, 2secondes, Emeline-Whovian et jpdom pour l'aide.

Les fleuristes nous ont imposé la St Valentin, Pétain la fête des mères, McDo/Coca/TF1 et le lobby des dentistes le Halloween français, jusqu'où s'arrêteront-ils   ;)  ? Certainement pas au baby shower.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ce qui est pénible, surtout, c'est le "hard-sub", c'est à dire le sous-titre incrusté dans la vidéo, c'est la base utilisée sur tout ces sites qui veulent proposer des séries le plus vite possible et surtout "AVANT LES AUTRES"... Ce qui fait que l'on est plus dans la quantité que dans la qualité !

 

Personnellement, je préfère attendre et voir l'épisode avec de la qualité, que de me jeter sur la première release disponible pour aller dire ensuite: "Moi, je l'ai déjà vu" !

 

Donc, l'idéal, serait de proposer les séries et leurs sous-titres, de manière séparée et proposé dans un fichier RAR ou ZIP !

 

Et que dire du monde des mangas, qui non seulement proposent des "hard-sub" mais en plus avec des polices de caractères tellement imbuvables parfois!  :rolleyes:  :wacko:

 

Vous savez pourquoi on fait en hard-sub ? Pour pas qu'on leur les vole !  :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Les hard-subs sont parfois des versions "brut de décoffrage" des ST d'Addic7ed.

Les gars sautent sur les ST dès que le 100% est atteint, sans aucune relecture et fait péter l'encodage... :rolleyes:

 

Le plus sage est en effet de charger l'épisode en VO pure et d'attendre 1-2 jours que les fautes et incohérences des ST soient corrigées sur le site, avant de les télécharger.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ils sautent même pas dessus, ils ont un prog qui le fait tout seul ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai déjà suggéré que, rompant avec le principe de liberté totale d'accès et de download, les fichiers rendus à 100% soient bloqués au téléchargement tant qu'un modo ou amateur bénévole avisé identifié n'ait pas donné le feu vert...le bon à tirer, si vous voulez.

Sans que ce soit forcément une garantie de perfection (et je prêche pour ma paroisse !), mais au moins, on éviterait les catas dont nous parlons.

Cela implique sans doute une modification informatique, probablement peu difficile à mettre en place.

Bien sûr, le nombre de séries étant ce que nous savons, ce "bon à tirer" pourrait concerner les séries sur lesquelles un "amateur avisé" serait habilité. Il resterait sans doute pas mal de séries sur le carreau et ma foi, elles seraient gérées comme actuellement.

C'est une mesure qui ne serait pas, à proprement parlé, une convergence vers des "teams", mais au moins, la création d'une brigade de "pompiers" !!! B)

:ph34r:

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

100% veut dire que tout a été traduit, mais cela ne veut pas dire que la traduction est au top ?!

 

Mais le hard-sub devrait sérieusement être abandonné ! 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

addicted6

 

100 %, ça veut juste dire que toutes les séquences ont été remplies par... quelque chose. Et à nouveau, je t'invite à lire le 5e post de ce topic.

 

jpdom

 

Ce serait bien en effet, mais je ne vois pas comment l"implémenter" ceci dit.

 

2secondes

 

SNIF  ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai déjà suggéré que, rompant avec le principe de liberté totale d'accès et de download, les fichiers rendus à 100% soient bloqués au téléchargement tant qu'un modo ou amateur bénévole avisé identifié n'ait pas donné le feu vert...le bon à tirer, si vous voulez.

Sans que ce soit forcément une garantie de perfection (et je prêche pour ma paroisse !), mais au moins, on éviterait les catas dont nous parlons.

Cela implique sans doute une modification informatique, probablement peu difficile à mettre en place.

Bien sûr, le nombre de séries étant ce que nous savons, ce "bon à tirer" pourrait concerner les séries sur lesquelles un "amateur avisé" serait habilité. Il resterait sans doute pas mal de séries sur le carreau et ma foi, elles seraient gérées comme actuellement.

C'est une mesure qui ne serait pas, à proprement parlé, une convergence vers des "teams", mais au moins, la création d'une brigade de "pompiers" !!! B)

:ph34r:

 

Non ça ne changerait rien au problème. 

Les harsubs proviennent très souvent d'ici parce ce que c'est ici qu'ils sortent en premier. Mais addic7ed n'étant pas la seule source de FASTSUB, ton système produirait simplement pour effet que les team choperaient leurs ST ailleurs avec un résultat pas forcément meilleur (et j'ose même penser : bien inférieur).

Je me souviens avoir eu cette discussion avec des membres de team justement, et je te fais part ici de leur réponse.

Le changement ne peut venir que d'eux, et comme ils se préoccupent bien plus d'être les premier à sortir une release... (dans le cas inverse, ils attendraient les PROPER de toute façon : problème insoluble, à nous d'être rapides).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Le changement ne peut venir que d'eux, et comme ils se préoccupent bien plus d'être les premier à sortir une release... (dans le cas inverse, ils attendraient les PROPER de toute façon : problème insoluble, à nous d'être rapides).

 

C'est exactement ça, la course à la rapidité... Sinon, il existe bien des sites qui propose le fast-sub (hard-subbé), puis lorsque les "proper" sortent, ils remplacent les vidéos, c'est déjà ça !

 

Je ne regarde pas tout et en plus, je ne regarde pas beaucoup de hard-sub, mais je dois dire que, dans l'ensemble, le niveau s'est quand même bien amélioré !

 

Car à l'époque, il y avait même des traductions éléctroniques ! :blink:  :wacko:  :angry:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Yo,

 

Etant un ancien traducteur/transcripteur pour la série Robin Hood, je peux dire que le seul souci avec les traductions, ce sont les expressions anglaises.

Il y avait beaucoup d'expressions du 11ème siècle dans Robin Hood qui étaient impossibles de traduire mot à mot.

On prenait notre temps mais on était à 6 à s'occuper d'un même srt.... ici c'est peut être un srt pour une personne? alors je dis "chapeau".

 

Récemment j'ai rencontré dans Bates Motel ep3:

"Hayden and Lisa don't get it" --> "Hayden et Lisa ne l'obtiendront pas." --> "Hayden et Lisa ne comprennent pas ça"

"Scooch over" --> "Scooch terminer" -->"Bouge" ou "décale-toi"

 

Ce sont juste les expressions qui font défaut...

 

Je ne sais pas si c'est du Google-translate, un manque de notion des expressions en anglais ou bien juste un gros "je vais pas me prendre la tête, je fais du mot à mot, les gens comprendront quand-même" des traducteurs mais je m'en fous. les sous-titres sont dispo, c'est le principal.

Perso, je trouve que l'orthographe (ou même la grammaire) n'est pas très grave en soit, c'est le sens des phrases qui importe le plus.

 

De plus je ne savais pas que "la traduction rapide" existait... traduire mal ou bien prend autant de temps non? :P

 

Bref, soyons juste contents que les sous-titres sont dispo. :D

 

Et encore merci pour les sous-titres.

 

ScarHand

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On est souvent plusieurs par ST, étant donné que n'importe qui (quoi ?) peut traduire.

Je ne suis pas d'accord avec toi concernant la grammaire et l'orthographe qui sont pour moi tout aussi important que le sens. Perso je ne pourrais jamais suivre avec un ST juste mais bourré de fautes, ça me file une rageuse envie de stopper la vidéo et de filer sur addic7ed, ce qui gâche un peu le plaisir. A l'inverse un ST bien traduit me donne envie, à la fin de l'épisode cette fois-ci, de filer sur addic7ed féliciter mes comparses.

Après on est jamais à l'abri d'une faute par-ci par-là, ça demande une attention de chaque instant pour certains (dont moi).

Et non c'est pas le même boulot de taper une phrase sur google translate et de recopier le contenu que se demander pendant trois heures (et je suis gentille) ce que peut bien vouloir dire l'expression "penny schmenny". Torcher une trad' ça ne prend que quelques heures, traduire et corriger une trad', ça peut prendre à une personne seule plusieurs jours selon la difficulté (notamment dans les comédies où les dialogues sont longs, et riches en références).

Le traducteur doit savoir manier la langue de Shakespeare, sa propre langue (ce qui est déjà un bon début), mais aussi la serpe, et avoir une capacité d'adaptation à toute épreuve devant une expression, une blague impossible à traduire telle qu'elle. 

Les google-translateurs sont nuls en anglais, nuls en français et traduisent quand même (ce qui montre bien qu'ils s'en foutent royalement).

 

Face à de telles personnes, je pense que ce n'est pas un peu trop d'exiger un peu plus qu'une sortie rapide des sous-titres. D'ailleurs les "traducteurs" pré-cités sont vite bannis ici...

6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Complètement d'accord avec ma camarade 2secondes.

La recherche fait partie du charme de la traduction.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,610
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    eingarces
    Joined 08/22/2019 5:07 AM