== Règles de traduction, version encyclopédique ==

354 posts in this topic

Posted

J'ai besoin d'informations à propos de la réponse de deglingau sur le logiciel qui fait des petits pâtés avec le o dans l'e.

J'ai eu un échange avec un intervenant, qui corrigeait tous mes o dans le e, il s'agit de ZorGlub123, sur Van Helsing et Humans.

Quand je lui ai expliqué que c'était voulu, il a répondu avec dédain : « à ce moment là ce sont tous les caractères accentués qui ne passent pas »...

Depuis il continue à me corriger. Et je ne lui donne pas tort.

Je veux comprendre de quoi vous me parlez exactement ? De quel logiciel (pourri) s'agit-t-il ?

​ 

​Ça ne passe pas sur quoi ? Sur ordinateur ? Sur un lecteur de salon ? Les subs qui sortent d'addic7ed (pour les traductions en ligne) sont encodés en UTF-8, à partir de là, tout problème qu'il peut y avoir est sûrement lié à la configuration de ce qui est utilisé pour lire les sous-titres. Personnellement, en choisissant le bon lecteur et la bonne façon de faire, je n'ai jamais eu de souci avec ça.

Pour le reste, attendons la réponse de @deglinglau :) 

​C'est tout à fait ça, @emeline-whovian.

C'est aussi marqué dans les règles.

E. LA PONCTUATION


 

Nous allons nous pencher sur les règles fondamentales, non sur les règles plus poussées (quart de cadratin, espace fine, etc.)

 

Par ailleurs, concernant les ligatures [ Œ, æ ], les points de suspension typographiques [  ], les guillemets français à double chevron [ « » ], le tiret cadratin pour les répliques [  ] etc., nous évitons de les utiliser parce que 95 % des utilisateurs ne savent pas les encoder, et l'unification en deviendrait extrêmement fastidieuse. Mais libre à vous d'unifier cela dans vos corrections.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

N'en déplaise à Zorglub, pas mal de lecteurs UTF8 dans les médiaplayers ne sortent en fait que les caractères accentués de base mais PAS les ligatures.

Pour augmenter la compatibilité, mieux vaut ne pas les mettre.

Si on commence comme ça, il va falloir mettre le quadratin, la fine et tout le reste...

EDIT : je viens seulement de voir le post de Deglinglau (TEST...)

Edited by Apocalypse25
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Excusez-moi pour le (pourri) que j'ai laissé dans mon message, j'avais cru l'enlever... j'étais sous l'effet d'une colère froide en voyant que malgré ma demande, il a recommencé à me corriger.

Bien je comprends, on parle des lecteurs.

C'est pourquoi l'ASS donne sur ma Freebox, des caractères accentués qui passent en gras.

Je vais faire un aveu. J'ai un BTS en informatique industrielle, même si je travaille dans un autre secteur désormais.

Un problème de codage me paraissait surréaliste pour notre époque. Merci pour vos réponses.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

L'éternel problème de la normalisation et de l'implémentation...

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Édition :

Bon en fait il avait corrigé une faute. Il m'a laissé mes soeurs et mes coeurs. Donc on oublie.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir, je viens de tout lire, déjà un grand bravo et un énorme merci à Taytoy pour ce travail plus que complet (arrivé à la fin, je me rend compte qu'il y a une suite xD), j'ai appris quelques choses que j'ignorais, revu d'autres choses que je savais déjà, je me suis quand même forcé à tout lire, genre... chaque mot :P

Juste un petit détail si on cherche à être pointilleux sur la grammaire (j'ai cru comprendre que c'était une qualité appréciée ici), j'ai noté une erreur:

C.3.2. Évitez de couper dans un groupe nominal

  • On évite de couper entre l'adjectif et le nom :

OUI :

C'est ainsi que la montre cassée

s'est retrouvée à la poubelle.

 

Je pense que ça ne serait pas mal de laisser de côté "adjectif" pour "épithète". Un adjectif qualificatif s'entend à sens bien plus large alors qu'il me semble bien qu'on ne doit pas césurer avant (ou après selon sa position) l'épithète.

"Quand l'adjectif qualificatif appartient au groupe nominal : il est épithète du nom." - www.francaisfacile.com

 

En plus ça rejoint la partie sur le groupe nominal et c'est plus logique, du coup ça donnerait ça:

  • On évite de séparer l'épithète du reste du groupe nominal :

Voilà, beaucoup de blabla pour pas grand chose mais quand on fait un travail aussi parfait, il faut s'attendre à ce qu'on cherche la petite bête ! :P

Sur ce, j'ai un second post du même gabarit à lire ;)

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Elfiooh

À l'époque de son écriture, je me souviens avoir longtemps hésité à utiliser ce terme sachant que les règles se voulaient à la base très... basiques afin que les moins érudits puissent s'y retrouver sans devoir à chercher un terme, mais surtout, pour qu'ils ne s'enfuient pas à la vue d'un topic qui aurait pu les impressionner. Ce sentiment noble a été bafoué vu l'ajout de cet amoncellement d'informations au fil des ans à cause de gens comme vous !

L'exemple donné me semblait suffisant pour la compréhension. Mais tu as bien évidemment raison, évitons les interprétations. J'imagine les gens se crêper le chignon—si seulement !—sur la césure à cause de l'absence de distinction entre attribut et épithète.

Je te propose un compromis et d'utiliser le terme "adjectif épithète" afin de soulager les newbies, qui retrouvent le terme "adjectif", et les férus de grammaire pour la précision. Cependant, je mettrais qu'il est préférable de ne pas couper entre le nom et son adjectif épithète. Ton exemple est plus flou et est sujet à interprétation : l'adjectif épithète peut très bien être séparé d'une partie du groupe nominal. Il existe aussi des cas exceptionnels où l'adjectif épithète devra peut-être être césuré de son nom lorsque ceux-ci sont séparés d'un long adverbe.

Merci d'avoir lu les règles !

Bonus : Les modifications du topic ont été si nombreuses qu'il m'est difficile d'avoir un regard distancié. Je suis persuadé qu'il reste encore des petites coquilles ici et là. Si tu les trouves, tu auras toute ma gratitude. 

:f6eb47d3:

Come at me, bro!

7 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir,

Assez récemment, mais maintenant souvent, lors de relecture, je me suis aperçue que certaines personnes mettaient, dans les versions standards, des notes de musique sans rien d'autre dans les séquences où la version anglaise a laissé une chanson.

Concernant les chansons que parfois la version anglaise laisse en standard, doit-on les traduire, les laisser en anglais ou tout simplement les suppirmer ?

Je remercie taytoy pour son remarquable travail, ses règles sont une vraie bible. Dommage que beaucoup ne lisent même pas la page d'introduction avant de se jeter sur une traduction qu'ils vont martyriser.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@eugenie62, hello, les paroles de chansons : point A des règles de trad. :)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Puisqu'on parle de Bible.
Une remarque, qui pourrait intégrer la version encyclopédique :

Les US utilisent la Bible dites de King James. On retrouve régulièrement des citations dans les séries. La dernière en date étant Castle Rock.

Je tombe fréquemment sur de vaillants traducteurs qui traduisent mot à mot (dans le meilleur des cas) le texte anglais. Or, il y a une version française de la Bible qui est très très proche de la King James (KJV), c'est la Louis Segond (LSG) (ne pas confondre avec la Segond 21).

Le site idéal pour ça : https://www.biblegateway.com/

En haut, vous pouvez choisir la version de la Bible (KJV ou LSG dans notre cas), chercher un bout de texte puis basculer entre anglais et français une fois la bonne référence trouvée. Et on a alors une magnifique traduction originale. Et ça fait plus classe, non ?

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Là, et sans vouloir chipoter, on entre dans le domaine de ce que j'appelle "l'oeil et l'oreille de l'adaptateur".

Une citation peut se repérer si l'on y prête bien attention.

Certes, on est tous passés à côté un jour ou l'autre - l'inverse est vrai aussi : il nous arrive de voir une citation là où il n'y en a pas.

Bref, ajouter cela aux règles de traduction, déjà bien touffues, me semble superflu.

Car comme disait @taytoy :

Il y a un moment où un choix doit être fait afin que la page des règles ne devienne une encyclopédie (#ohtheirony).

Peut-être dans un autre topic, à la rigueur. ;)

À voir...

Un truc du genre : "les outils pour utilisateurs avancés" (y a pas déjà un topic dans ce style ? J'arrive pas à mettre la souris dessus)

 

Edited by Traditore
3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je suis 100% d'accord avec toi.

N'empêche, rater une citation biblique... pas top, car c'est souvent "critical" dans une série.

Peut-être "traducteurs avancés/avisés", c'est pas con.

Et en tout cas, savoir que la version King James (En) = la version Louis Segond (Fr) me semble incontournable pour tout traducteur pro ou amateur.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir

Pour Ghost Wars, bourrée de prières et de citations de la bible, j'avais utilisé le site "saintebible.com". J'avoue que j'ai pris le premier site référencé par Google que j'ai trouvé. Je ne connaissais pas l'usage américain ni le site cité par Hymeros (merci, je l'ajoute à mes favoris). Pour la série Victoria et ses usages du 19e siècle, je me souviens avoir finalement trouvé de vieux documents, par contre, j'ai perdu les références.

Le problème des traducteurs mot à mot, c'est qu'à part Google Translate, ils ne font pas beaucoup de recherches. Je pense que leur but est plus de remplir les cases le plus vite possible sans chercher plus loin. Quand je vois des épisodes bouclés en trois heures, alors qu'il me faut.... je ne compte même plus.

Quant aux règles, la plupart les ignorent superbement alors leur rajouter des trucs en plus... Par contre, effectivement, un topic "traducteurs avancés/avisés" serait certainement très utile.

 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai aussi le vague souvenir d'un topic du genre "Un jour, une règle" où chacun pouvait insister sur un point pas assez précis à son goût dans le sujet principal.

Il y a bien ça, mais il me semble qu'il était plus étoffé (fichus bugs ?).

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,517
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Sherlocked
    Joined 07/18/2019 5:05 PM