== Règles de traduction, version encyclopédique ==

354 posts in this topic

Posted

Oh ! excellente réponse, taytoy !

Tout est en effet dans la difficulté de trouver pour nous la frontière entre l'incontournable nécessité de pourvoir lire et  respecter autant que faire se peut le sens et l'histoire de ce que nous traduisons.

Si pour les couillonnades (pardon !) américaines pour lycéens ce n'est pas très grave de sabrer la traduction de dialogues peu passionnants, il n'en est pas de même sur certaines séries ou films qui naviguent dans des eaux plus délicates.

Ces dernières années, j'ai fait des ST pour plusieurs films auxquels je tiens et j'ai dû une fois reprendre des ST existants pour les "rallonger" tellement les ST "professionnels", extraits du DVD en vente, étaient télégraphiques par rapport à ce qui se disait !!

Là, ça me semblait à la limite une trahison d'avoir sabré autant le texte !

Ce qui est un comble pour moi, car sur Addicted, je suis plutôt en chasse du contraire !

:ph34r:

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

FonZ22

 

À ceux qui répondent cela, je dis toujours qu'il ne faut oublier que tu es bilingue (multi ?). Je comprends la frustration. Mais ces sous-titres ne te sont pas adressés. Pour les monolingues, il est frustrant de n'avoir pas le temps de lire des sous-titres ou de devoir être riveté sur le texte sans avoir le temps de savourer l'image.

 

Si tu savais ce qui se disait vraiment dans In the Mood for Love de Wong Kar-Wai, dans Les Sept samouraïs de Kurosawa, ou encore dans La Cité des douleurs de Hou Hsiao-Hsien, tu serais fort étonné des raccourcis (en assumant que tu ne parles ni cantonais, ni japonais, ni mandarin ou taïwanais). Cela n'a pourtant pas empêché le monde d'élever ces films au rang de chefs-d'oeuvre. Encore plus étonnant, c'est Paris qui a, à lui tout seul, inventé le terme "nouvelle vague taïwanaise", qui a cité Hou Hsiao-Hsien comme son précurseur et qui a fait connaître les films de cette nouvelle vague au monde, et pourtant je doute que la plupart de ces éminents critiques parisiens parlent taïwanais ou mandarin.

 

Je suis d'accord, je considère que les ST d'addicted sont fait pour tout le monde et donc devaient pouvoir être utilisés par une personne ne parlant pas anglais mais voulant suivre sa série, et quand je participe à une trad ou que je corrige, j'essaye de privilégier ce point de vue. Mais j'ai le sentiment que quand on achète un DVD ou un Blu-Ray, les ST sont fait pour des multi-lingues. C'est tout :)

 

Et il vrai qu'en tant que fan d'anime, je regarde que très peu en ST. Car les sous titres "coupent" beaucoup donc je préfère regarder avec les voix françaises.

Le "faut mieux regarder en VO pour mieux comprendre" que j'entends souvent, je suis d'accord… si je comprends vraiment ce qu'ils disent !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Salut !

J'ai une nouvelle question (oui, je n'en suis jamais à court !).

 

Il est dit : 

  • Une séquence comporte : maximum 2 lignes. (même si on trouve 3 lignes en verson anglaise)
  • Chaque ligne comporte : maximum 40 caractères.

Ma question : que faut-il privilégier, entre faire une seule ligne mais de 39-40 caractères, ou faire deux lignes de 20 caractères ?

 

Ce problème est récurrent, je vois beaucoup de gens privilégier deux lignes courtes, d'autres pas, du coup l'ensemble n'est pas très harmonieux.

Mais surtout, quel est le plus agréable à la lecture ? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


C. LE DÉCOUPAGE DE PHRASE
 

1 ligne ou 2 ?

Bien qu'un compteur vous aidera dans la longueur des phrases, l'idée derrière cette limite de 40 ne veut pas dire qu'il faille obligatoirement des phrases qui vont jusqu'à faire 40 caractères. Cela veut juste dire qu'on ne peut dépasser cette limite. Il est important de savoir que deux lignes courtes valent mieux qu'une seule longue, permettant ainsi à l'oeil de lire le texte le plus rapidement possible (par bloc) sans devoir le fatiguer avec des mouvements de va-et-vient. Cela permettra aussi au spectateur de pouvoir lire en diagonale, réduisant ainsi le temps de lecture. Lorsque les dialogues vont à toute vitesse, ce détail est primordial. Sachez cependant que cette règle est plus particulièrement à suivre sur Addic7ed que chez les professionnels où la synchronisation des sous-titres est réadaptée pour chaque langue, contrairement à ici.

 

 

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ok mdr, au temps pour moi :D

Merci Joad !!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Si on regarde la norme de synchro SW2, la norme la moins exigeante des critères de qualité de subfactory.fr :

  • une seule ligne devrait être limitée à 37 caractères.
  • deux lignes devraient être limitées à 40 caractères chacune.

 

 

Normes_SW2_SW3_et_SW4.png

 

Critères de qualité Subfactory.fr et normes de synchro (version 2011)

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Comme tous les autodidactes du subbing, je suis grosso modo les règles édictées plus haut parce que je les ai lues dans divers sites fondateurs du sous titrage amateur.

Mais aussi, parce qu'elles me semblent logiques et fonctionnelles à l'usage.

Le découpage est souvent du feeling...oui, je préfère 2 lignes de 20 qu'une ligne de 40 et ça se lit mieux.

Mais la construction de la phrase commande aussi (ne pas séparer le sujet du verbe voire l'adjectif du nom).

Si la phrase fait 41 caractères, on appelle pas le 911, ....mais j'en ai trouvé à 130 caractères !....et parfois les ST en anglais sont sur 3 lignes....je ne vois pas pourquoi les anglo-saxon seraient exempts de faire des erreurs...

Bref, restons logiques en essayant d'être efficaces, sans forcément réagir en ayatollah avec des sous titreurs sur Addicted qui n'ont même pas encore compris les règles de base... notamment écrire en français !

 

Mais quand c'est du grand n'importe quoi... alors:

- "Le glaive vengeur et le bras séculier doivent prendre la relève ! L'aigle doit fondre sur les vieilles (?) buses du site Addicted !"

- "C 'est chouette ça, comme métaphore !"

- "C'est pas une métaphore, c'est une périphrase."

- "Fais pas chier, jpdom !"

- "Ça ,c'est une métaphore."


:ph34r:

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Article complet, clair et efficace, mais contenant tout de même beaucoup de fautes pour un texte censé inviter à la rigueur et à la vigilance.
 
- "on finit par faire des phrases peu française"
- "de vérifier si la phrase n'est pas trop long." [gue]
- "Restez concis, ne faites pas de la littérature, supprimer ce qui est inutile." ["supprimez", ou alors tout à l'infinitif]
- "Bien qu'un compteur vous aidera" ["bien que" ne peut être suivi d'un futur – à moins de recourir à ce très expérimental "subjonctif futur" : http://jb.lelievre.free.fr/francais/subjonctif_futur.html => "Même si un compteur vous aidera" ou "Bien que vous puissiez vous aider d'un compteur"]
- "quand bien même elles s'y trouvent dans la version originale en anglais" ["quand bien même" doit être suivi du conditionnel]
- "C'est très difficile à accepter pour les débutants consciencieux et amoureux de la langue, il en convient,..." [à ma connaissance "en convenir" n'existe pas sous cette forme impersonnelle – ou alors l'auteur parle de lui-même à la troisième personne ?]
- "Dans les séries d'époques" [Je viens de vérifier, "d'époque" semble bien être une locution invariable.]
- "toutes les répliques ont-ils bien été traduits ?" [tes]
- "Mmes est très formel, tu n'auras jamais à l'utilité, je pense" ["utiliser" ! Et puis le tutoiement me semble ici assez malvenu, d'autant plus que le "vous" est employé dans le reste de l'article... C'est cette phrase qui m'a incité à faire un relevé complet.]
 
Pour le point F, tant qu'à parler des particularités de l'impératif, il serait utile de mentionner brièvement les cas particuliers où l'on met un "s" à ce mode par souci d'euphonie : vas-y, manges-en...
 
Pour le point G, il me semble tout à fait possible de passer du "vous" au "tu" dans un même épisode, la transition pouvant se faire lors d'une scène significative de l'évolution de la relation entre deux personnages.
 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

abolibibelot

 

Merci pour ces corrections. 

 

Il reste cependant encore d'autres erreurs...

 

Le "tu" vient d'un copier-coller adressé à un utilisateur, il aurait fallu le supprimer.

 

Point F, le français possède trop de cas particuliers.

 

Point G, effectivement, l'inverse aurait été un meilleur exemple.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Grosso modo, même sensation que toi, scarlaty.

La perfection n'est pas de ce monde et seule l'ignorance du boulot accompli par taytoy

peut aider à comprendre le côté un peu psycho rigide de cette mise au point.

En terme de gestion du site et de qualité en progrès de beaucoup de ST, nous arrivons du presque néant.

Mais je crois que taytoy, ainsi que nous même qui bossons ici, nous devons adopter une forme de zénitude

qui aide à absorber les soubresauts liés à toute activité bénévole qui s'expose à de légitimes critiques.

:ph34r:

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Don't mess with the Taytoy ! :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir, je me pose une question les paroles des chanson tels les générique doivent être traduit ou rester en Anglais?

J’espère que ma question ne fait pas doublon avec une autre que j’aurai louper.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

MacChiken

 

Les paroles de chansons sont inutiles en version standard si elles sont en fond (point A des règles). On les garde cependant en version HI.

 

On traduit les paroles en toute version lorsqu'elles servent à la narration : un personnage écrit une sérénade à sa dulcinée, la série est musicale (Glee), etc.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je voulais te répondre mais j'ai pris trois plombes et Taytoy est rapide comme l'éclair :D

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci à vous deux .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Taytoy :

 

Bonsoir. Il me semblait bien justement qu'il fallait traduire les paroles de chansons dans Glee. Lors de l'épisode de la semaine dernière (5x02 - Tina in the Sky With Diamonds), les paroles avaient d'abord été traduites, puis ensuite enlevées, puis remises, puis re-enlevées et bloquées. La version commune a été enlevée et une nouvelle "traduite par la communauté" a été ajoutée à la place, mais par conséquent, il n'est plus possible d'ajouter les paroles puisque les lignes ont été supprimées (ex : on passe direct de 8:09 à 10:20). La plupart des chansons de Glee servant à la narration, je trouve ça un peu dommage. Ou alors, mettre une ligne de sous-titres pour indiquer de quelle chanson il s'agit, comme ça on pourrait éventuellement aller faire des recherches soi-même.

(je viens de voir qu'une nouvelle version a été ajoutée avec les paroles de chansons depuis)

 

 

En passant, comme je suis une linguiste (et une puriste...), j'ai remarqué que beaucoup de personnes confondent verbe transitif et intransitif, notamment remember. Exemple dans The Originals (1x02) : "You remember this house as well as I". Si on décide de traduire par le verbe "se rappeler", c'est transitif donc "Tu te rappelles cette maison aussi bien que moi". Si on traduit par "se souvenir", ça donne "Tu te souviens de cette maison aussi bien que moi".

J'ai corrigé ça ce matin "Tu te rappelles de cette maison aussi bien que moi" par "Tu te rappelles cette maison aussi bien que moi", qui a ensuite été recorrigé derrière moi avec la même erreur du "de" ajouté. Je viens de remettre "souvenir", comme ça tout le monde est content avec "se souvenir de qqch".

Cette confusion est (malheureusement) de plus en plus fréquente et acceptée, mais comme les choses sont généralement bien faites sur addic7ed, je me suis dit que je devais partager mon avis. (Ceci est d'ailleurs considéré comme une faute moyenne en traduction professionnelle, ou en école de traduction.)

Voici un lien sur le Larousse en ligne qui explique très bien cette difficulté : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/se_souvenir/73992/difficulte

 

EDIT : encore mieux, un article de l'Académie Française à ce sujet : http://www.academie-francaise.fr/se-rappeler-quelque-chose-se-souvenir-de-quelque-chose

 

EDIT 2 : Désolée encore pour cet edit, mais je souhaiterais avoir votre avis sur cette phrase anglaise qui se traduirait selon moi par un conditionnel "Otherwise, I'd break your neck right here" (The Originals 1x02, séquence 223, 10:41). Je mettrais "Autrement, j'aurais brisé ta nuque...", ce que j'avais corrigé, et qui a été remis en "J'aurai brisé". Pour moi, l'anglais a contracté "I would break" en "I'd break", donc un conditionnel. 

 

Je n'ai pas l'habitude de corriger des fautes si je ne suis pas sûre de ce que je corrige (et je regarde toujours dans mon Grevisse/Petit Robert/Larousse/Oxford English Dictionary avant de corriger).

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Emeline-Whovian

 

Amen, amen !

 

Concernant Glee, c'est très fâcheux en effet. Je vais aller voir.

 

Et pour les verbes, eh bien, je ne sais que dire, surtout lorsqu'on écrit enkor kom sa... Comme c'est une chance d'avoir une linguiste parmi nous, voudrais-tu nous honorer d'un post à ce sujet (ou sur les erreurs communes) dans le "" ?  :lol:

 

EDIT :

  • La version sans parole de Glee vient d'être supprimée.
  • J'aurais brisé ta nuque, oui.
  • Nul besoin de te justifier autant  ;)
  • Lorsque tu as des soucis ponctuels et de l'ordre du détail (disons), peux-tu nous les faire savoir par MP plutôt ?
Edited by taytoy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'aimerais rappeler à tout le monde que les noms des personnages ne sont pas à supprimer dès le début d'un épisode, mais après 2 à 3 apparitions dans les sous-titres. Les non-anglophones ne sont pas forcément habitués à la prononciation de ces noms et il faut accepter que le spectateur puisse très bien commencer à suivre une série à partir de n'importe quel épisode.

 

Quant à la suppression des mots de base, il n'est pas nécessaire de faire de l'excès de zèle. Supprimer "good morning" ou "how are you" ou même un "Yes, but... " n'est pas forcément justifié. Tout automatisme est néfaste.

 

Une mise à jour concernant ces points se fera prochainement.

 

Merci.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'aimerais rappeler …/…

 

Quant à la suppression des mots de base, il n'est pas nécessaire de faire de l'excès de zèle. Supprimer "good morning" ou "how are you" ou même un "Yes, but... " n'est pas forcément justifié. Tout automatisme est néfaste.

 

Oups ! J'ai peut-être bien commis quelques excès de zèle de ce genre. :wacko:

J'essayerai de faire attention à utiliser le sabre à meilleur escient.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,170
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Annon Amos
    Joined 02/18/2019 7:58 PM