Jump to content

Vikings — Règles De Traduction


2secondes
 Share

Recommended Posts

Bonjour tout le monde !! 

Je suis nouvelle sur addic7ed et c'était la 1ère fois que j'aidais sur Vikings mais pas la dernière =) voilà, j'avais juste envie de vous le dire ! 

Ravie que vous évoquiez ces nouvelles questions de T/V ça m'a un peu déstabilisé tout à l'heure en correction. Et je suis tout à fait d'accord avec les propositions de Nox-system. 

Sinon j'avais une question en ce qui concerne la fameuse Jézabel que Aethelwulf évoque pour Judith. J'ai mis son nom en français mais je pense que peu de personnes peuvent comprendre ce que ça signifie (personnellement en tout cas je comprenais rien du tout avant de googler..), du coup dans ces moments là, si ça se reproduisait (avec un autre terme inconnu), je me demandais si on pouvait un peu dénaturer les propos pour que ça ait plus de sens pour la majorité des personnes ? Là par exemple j'aurais bien mis "cette traîtresse" à la place de Jézabel.

Qu'en pensez-vous ?

Pose toi toujours cette question :  les anglais comprendront-ils la référence et pas les français ?
 Pourquoi cette question ? Parce qu'il faut distinguer deux hypothèses :

- La référence est comprise par tous ceux qui parlent la langue de la VO mais ne le sera pas par nous. Ex : Wallmart, bud (pour bière), etc. Dans ce cas il faut adapter le terme par un terme neutre en français (on ne traduit pas "wallmart" par carrefour mais par supermarché) afin que tous comprennent.

- La référence n'est pas une référence courante et même le public anglophone ne la comprendra pas forcément : il s'agit alors d'une volonté du scénariste, volonté qu'il faut à tout prix respecter. C'est le cas ici. Mais c'est bien d'avoir pris le nom français, et je te félicite pour la correction parce que je crois que j'avais merdé sur cette phrase.

Bon voilà, en clair, tu dois te mettre dans la tête du scénariste ;)

On avait dit que les vikings le tutoient non ?

On avait juste parlé de Ragnar (voir premier topic). Mais là n'est pas la question.​

 

Oups j'avais pas vu ton lien pour gisela.... mais du coup wiki.fr n'est pas super à jour lol

oui... mais bon Gisla ça sonne pas franc!

Pour judith : a l'époque mari et femme se vouvoyaient.

Finalement  2secondes, je crois qu'on dit la même chose mais différemment lol.

​Certes. On peut les faire se vouvoyer ;)

Link to comment
Share on other sites

Ah yes j'avais lu ça quelque part lors de mon inscription c'est pour ça justement que j'ai laissé la référence, mais je voulais être sûre. Merci de ta réponse =)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Malheur, c'est déjà bientôt le fin de la saison :yociexp20:

Je ne sais pas ce que vous avez pensé des derniers épisodes mais y'avait du budget (surtout pour le 8) !

L'épisode 10 va surement se terminer sur un cliffhanger horrible...

Un grand merci à tous ceux qui ont assuré la traduction ! :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Thorvald : Une bonne fois pour toutes, on dit "comte" :P

Un compte c'est sur Google, Facebook ou addic7ed.
Un conte c'est pour les enfants.
Un comte c'est notre cher Eudes. Retiens bien, c'est comme le comté.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...

Salut à tous,

La saison 4 de Vikings vient tout juste de débuter, les Vikings sont revenus, youpi, en attendant GOT, hein.

Je viens de finir la correction du 04x01, mais j'ai rencontré quelques problèmes pour les V/T.

Alors, je m'explique, tout d'abord, entre Bjorn et Aslaug, je sais que tout le monde se vouvoie chez les Vikings mais pour eux, je n'en suis pas sûre, elle est plus vieille que lui, elle a remplacé sa petite maman auprès de son petit papa, il ne l'aime pas vraiment, et c'est réciproque je pense. Alors qu'il la tutoie, ça me semble étrange (mais si ça a été décidé comme ça, je me range dans les rangs).

En fait, c'est Aslaug qui me pose problème surtout, elle ne cadre tellement pas chez les Vikings, celle-là. J'ai du mal à voir des gens la tutoyer à part Ragnar évidemment et ses enfants. Elle fait tellement ondine de l'étang ou sirène chelou (Il est tard chez moi, d'où l'ondine et la sirène chelou, je ne pense plus après minuit).

Ensuite, notre petit traître de Rollo et la belle Gisela ou la chiante Gisela, comme vous voulez, je ne crois pas qu'ils aient interagis ensemble lors de la saison précédente mais maintenant, c'est fait, ce bon vieux rustre de Rollo doit la tutoyer je pense même si elle est princesse, enfin c'est Rollo, il a une réputation à tenir. Mais elle, je ne sais pas alors j'ai opté pour un vouvoiement vu son rang de petite princesse.

Enfin, Einar et Kalf (deuxième traître), je ne me souviens pas s'ils se tutoyaient avant que Kalf ne devienne jarl, donc je les ai faits se tutoyer.

En clair, vu que je suis parfois incompréhensible (c'est un don et une malédiction dixit ce bon vieux Monk), voici mes questions :

- Bjorn/Aslaug : Tutoiement réciproque ou autre chose ? (Tutoiement réciproque utilisé dans le 04x01)

- Rollo/Gisela : Tutoiement réciproque, que de Rollo envers elle car Madame est princesse tout de même ou autre ? (Tutoiement utilisé par Rollo mais pas par elle dans le 04x01) 

- Einar/Kalf : Tutoiement ou vouvoiement réciproque ? (Tutoiement réciproque utilisé dans le 04x01)

Le 04x01 est encore modifiable et je dois le relire en plus.

J'ai sûrement d'autres questions mais là je ne m'en souviens pas (Je ne pense plus, n'oubliez pas).

Sinon et avant tout merci pour les règles, ça aide pour les noms de lieux et etc... (etc parce que j'ai oublié ce qu'était censé être le "etc")

En espérant qu'un gentil traducteur ou gentille traductrice de la série puisse répondre à mes interrogations, merci d'avance :)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Après visionnage canapé, je peux déjà dire qu'il n'y aura pas trop de boulot hihi, c'est les relectures que je préfère. 

Juste un truc que j'ai modifié et dont je préfère parler ici c'est aux alentours de la 35e minute, la scène où Ragnar observe Loki. Il est au centre de Kategat donc il y a de l'agitation et donc des bruits de fond. C'est un avis personnel mais j'estime que les bribes de parole traduites à ce moment là n'ont pas plus de pertinence que le caquètement de la poule qui va avec, ça n'apporte rien à la compréhension et pire ça déconcentre de l'image. Je me doute que c'était sur le script anglais mais même sur l'original c'était une erreur de le retranscrire, y a même des bouts où on entend même pas de voix tellement c'est bas.

Bref j'ai supprimé 4 ou 5 lignes. Si quelqu'un s'y oppose qu'il parle ou se taise à jamais !

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Ah ouais pour Floki, j'ai douté de les supprimer, en fait y a beaucoup de parlotes en fond dans cet épisode.

Et merci pour la relecture et j'ai pas traduit, j'ai juste corrigé (beaucoup), hier j'étais un peu au ralenti alors si j'avais traduit, j'aurais fait du mal à cet épisode.

Et j'ai vu que tu n'as pas changé les relations V/T, donc je suppose qu'elles restent comme ça ?

Sinon, si c'est un jour ça tente quelqu'un de corriger la version WEB-DL d'Arkhos, qu'il ne se prive pas, je m'en tiens à la version Killers pour ma part.

 

Link to comment
Share on other sites

Si ça le dérange pas que je lui vole sa resynchro je mettrai notre trad' dessus et reposterai. Les modos pourront effacer la sienne si elle est moche.

Oui donc en vrai comme d'hab j'ai pas réussi à attendre aujourd'hui pour une première relecture comme tu as dû voir. J'ai supprimé absolument toute la parlotte de fond, sauf une phrase qu'on entend assez fort pour se demander (juste avant la scène du camp).

Pour les V/T il me semble qu'on en était resté, pour les vikings, au tutoiement entre tout le monde sauf envers le jarl. Sauf pour ses proches bien sûr. Faudrait retrouver la page de cette discussion. 

En tout cas je suis effectivement d'accord avec tes choix. Aujourd'hui il me faut te relire avec A7++ pour voir le timing, hier c'était juste de la tournure de phrase ou des petites fautes (j'ai trouvé ton talon d'Achille hihihi).

 

Mais je dois aussi refaire mes joins de sdb, j'espère que les deux pourront coïncider :JFBQ00125061225b:

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...