Jump to content

== Fonctionnement du site // Voici comment aider ==


taytoy
 Share

Recommended Posts

Bonsoir à tous :)

Je souhaiterais revenir rapidement sur les points G et H. Je me demandais si on doit obligatoirement attendre que la traduction soit finie pour apporter des corrections aux phrases traduites par d'autres personnes ou si on peut le faire en temps réel ?

Je m'explique plus en détails : aujourd'hui par exemple, lors de la traduction de The Originals S03E08, trois traducteurs n'ont pas arrêté de faire des "bêtises" : le premier zappait complètement les majuscules en début de phrases, le deuxième zappait la ponctuation en fin de phrase et le troisième n'y connaissait visiblement pas grand chose en orthographe, grammaire et conjugaison... J'ai bien entendu signalé ces personnes aux modos via le bouton orange et j'ai mis un commentaire sur la page de traduction en espérant que ces "traducteurs" les verraient à temps. Personnellement, je corrige la traduction immédiatement... Je ne suis pas sure que ce soit autorisée, spank me si ce n'est pas le cas. ^^

@Shaorin

Je ne spank pas, je banhamme

Pourquoi devrais-tu attendre la fin de la traduction pour corriger ?

Corrige les bêtises quand tu les vois, et signale les abus de bêtises grâce au triangle ;)

Afficher l'image d'origine

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonne question. Ma myopie doit me jouer des tours mais il m'avait semblé lire dans les règles qu'on devait se contenter de signaler les erreurs de traductions et attendre la fin pour corriger les erreurs... Merci d'avoir clarifié la situation. x)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Tu as la bonne démarche. Tu peux même passer en view et edit alors même que la traduction n'est pas terminée afin de retoucher également le timing grâce à A7+.

  • Like 3

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous ! 

Juste une question concernant le module A7+ (topissime ! trop utile ! bravo au développeur !) : j'en use et j'en abuse pour les corrections en view and edit, en revanche il n'est pas actif quand on est en mode traduction. C'est normal ou c'est moi qui décaroche ? Je vois bien le nombre de caractères (mais si je ne me trompe pas ça ne concerne que les lignes simples, quand on a deux lignes on voit le nombre total, pas la décomposition) mais pas le timing. Bien sûr j'essaie de regarder le temps que dure la séquence pour m'adapter, mais comme je ne suis qu'une newbie, j'ai peur de ne pas être très juste encore sur l'adaptation longueur/temps.

Autre question cette fois grâce à A7+ : lorsqu'on nous indique que c'est trop lent, est-ce qu'il faut essayer malgré tout d'adapter pour que le timing soit parfait (quand c'est possible bien sûr) ou peut-on considérer que trop lent c'est confortable et ce n'est pas grave (désolée, ma question peut paraître un peu beaucoup passionnément idiote...) ?

Link to comment
Share on other sites

Coucou @hinata59 et bienvenue ! :JFBQ00125080320b:

En effet, l'extension magique ne fonctionne qu'avec le mode view & edit, ce qui n'est pas une mauvaise chose : elle pourrait inciter les newbies moins consciencieux que toi à trafiquer la synchro sans vergogne.

Concernant les TOO SLOW, j'aurais tendance à penser qu'ils sont moins dangereux que les TOO FAST et surtout, plus difficiles à éviter. Si une séquence trop lente est suivie, ou précédée, par une trop rapide, jackpot ! Une petite fusion et le tour est joué.  :rolleyes:
Dans le cas d'une séquence lente isolée, évite (pour une fois) une trop grande concision. Mais attention, forcer à l'extrême le "perfect" n'est pas forcément synonyme de qualité. Tout est affaire de modération. Par conséquent… :create:

(Bon… OK, je sors… :4debf97e4469c40696ebb:)

  • Like 7

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup pour tous ces précieux conseils ! C'est quand même super agréable d'être accompagné comme ça quand on débute en particulier ! Merci, merci, merci :4e5dd44a:

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Bonjour à tous !

 

J'ai du faire une erreur quelque part, mais je n'arrive pas à me l'expliquer.

Voyant que la trad de l'épisode 4 de Tripped n'arrivait pas, je me suis attelé doucement à la tache .

Arrivé à 30% hier soir, je découvre ce matin que ce que j'ai fait à été supprimé, et remplacé par le travail d'une team...

Donc :

Choix A : c'était trop mauvais, vous avez supprimé, OK ( un petit message aurait été sympa, mais bon...)

Choix B: il y a des travaux réservés ( pour maintenir une cohérence ?) à des traducteurs pour certaines séries. OK, mais comment le savoir ?

Choix C : Il n'y a qu'une traduction Fr de conservée, et la première finie est la bonne.

Choix D : les nouveaux ne doivent pas commencer de trad, juste en rejoindre une...

Choix D : C'est comme ça, period.

 

Bref, si quelqu'un a la réponse... :)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour @Erlin,

La moitié de ton "Choix C". Il n'y a qu'une version  de conservée, la meilleure.

On part du principe que les sous-titres normés d'une team seront toujours de meilleure qualité qu'une traduction en ligne.

Ces sous-titres normés proviennent de sous-titres.eu, un site ami, fait par des subbers pros (quand il s'agit de DVDRip) ou aguerris (Team).

En l’occurrence, pour cette série, la Chosen Team s'en occupe.

Ils sortent leurs sous-titres généralement dans la semaine qui suit, à toi de voir si tu veux traduire et si tu auras le temps de finir avant la traduction des sous-titres normés. Ton travail ne sera pas inutile dans l'absolu. Réfère-toi au point F.3 dans le premier post de ce topic.

Pour savoir quelles séries ont une team attribuée, réfère-toi à l'Agenda des sorties Addic7ed, elles sont listées.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ta réponse rapide !

En effet, j'ai joué en mode "Boulet", sans prendre la peine d'aller consulter le merveilleux agenda ( dont j'ignorais l'existence!) et comprendre l'organisation !

Et paf, Bouquemarqué.

Bien fait pour moi, l'aventure a au moins eu l'avantage de me permettre de découvrir les interfaces de traduction / correction sans trop faire de conneries sur le travail d'autres personnes, vu que j'étais tout seul ! :) ( et sans risquer le ridicule si je suis à coté de la plaque !)

Bon, je vais tenter de m’immiscer sur des trucs moins populaires, ou peut-être attaquer des trucs dont personne ne veut... ? ( j'ai noté un concert des Who [The Who Live in Hyde Park 2015] qui n'a pas l'air de mobiliser les foules :D )

merci encore à tous pour le travail fait au quotidien !

 

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour,

Nouvelle dans la communauté, je viens m'essayer à la traduction de séries. Cela fait quelques jours que je suis inscrite donc j'ai pu commencer à traduire sauf que....  je ne retrouve plus ce que j'ai fait... je ne suis pourtant pas blonde quoi que là j'ai vraiment un doute.

Je m'explique je suis allée sur une série ( girlfriend's guide to divorce saison 2 episode 2) qui n'a pas encore de traduction (enfin pour ce que j'en ai compris mais à l'heure actuelle je ne suis plus sûre de rien...).

J'ai cliqué sur "new translation" et ai sélectionné "english" et " french " sur la page suivante.

Puis j'ai commencé un travail à la fin duquel j'ai cliqué sur multi save ( pour 2 pages)

Quand je reviens sur la page initial de l'épisode, la nouvelle trad n'apparait pas... Où est-ce que je me suis loupée... Quel tuto n'ai-je pas lu correctement ?

Sinon c'est un plaisir de découvrir cette communauté et le travail de fourmis qui est en marche ici.

Bonne continuation tout le monde

[POST MOVED]

Link to comment
Share on other sites

Et je crois que demain je suis bonne pour aller m'acheter de quoi me décolorer les cheveux parce que malgré ton aide, vivelalto, je ne parviens pas à comprendre comment faire pour continuer.

Dans le lien que tu m'as envoyé je vois ce que j'ai fait mais je ne sais pas comment faire pour trouver les pages suivantes et continuer.

Je suis ensuite allée là : http://www.addic7ed.com/list.php?id=106864&fversion=1&lang=1

Mais là je n'arriverai qu'à changer la VO, on sera d'accord que c'est une mauvaise idée..

Je débute et je suis un peu paumé ( et aussi vraiment navrée de vous embêter avec ça...)

Quand je regarde le tuto  de A7++ j'ai l'impression que 2 colonnes sont inversées entre l'anglais et le français par rapport au lien au dessus... C'est moi qui est mal fait dès le départ ?

[POST MOVED]

Link to comment
Share on other sites

Hihi, un oeuf kinder ^^

Je t'ai envoyé le lien de la page view & edit, tu ne peux pas traduire sur cette page. Il faut choisir "Join Translation" sur la page de l'épisode.
LittleDuck vient de faire une capture écran pour t'aider, j'espère que c'est plus clair. :P

 

[POST MOVED]

Edited by vivelalto
Image supprimée
  • Like 2

Link to comment
Share on other sites

Salut choupinetetducoin !

Pourquoi tu n'aiderais pas sur la version non HI qui est déjà à 85 % ?

De plus, la version HI est plus compliquée à trad' pour une nouvelle, car il faut vraiment tout retranscrire comme l'hésitation etc...

Enfin, à toi de voir ! Mais pense à bien les règles de traduction avant de poursuivre (d'après ce que j'ai vu)

Bonne soirée

[POST MOVED]

Link to comment
Share on other sites

Merci tout le monde!

Si avec tout ça je n'y arrive pas... bon on va dire que je vais y arriver! 

Mais avant de continuer je vais me replonger dans le manuel du bon traducteur pour essayer de mieux faire ! et quand je serai prête je ne me lancerai pas seule, plus intelligemment, j'irai voir où en sont ces 85%.

Bref merci!

[POST MOVED]

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

@choupinetetducoin

Ton post et tout ce qui suit dans le topic "Présentez-vous" ont été déplacés dans ce topic-ci.

Je rappelle que le topic "Présentez-vous" sert, comme son nom l'indique, à se présenter. Toutes les explications et illustrations concernant l'interface d'Addic7ed  se retrouvent dans cet autre topic "Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ" mentionné en intro du forum et sur lequel vous êtes maintenant. Si tu as des questions sur le site, tu pourras les poser ici.

Aux autres membres avancés du forum qui veulent aider les nouveaux, n'oubliez jamais d'accompagner vos explications de liens vers les topics concernés, cela évitera les incohérences retrouvées précédemment, la confusion pour les futurs lecteurs du forum, et de surcharger les topics de posts qui n'enrichissent en rien la conversation.

Merci pour votre collaboration.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26231
    Total Members
    6268
    Most Online
    usrnm
    Newest Member
    usrnm
    Joined
×
×
  • Create New...