Jump to content

== Fonctionnement du site // Voici comment aider ==


taytoy
 Share

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Ce topic est très utile, surtout pour moi. En général, j'arrive à la fin des traductions, du coup, je ne fais que corriger (parfois, c'est pas du luxe ;) ). Merci Taytoy pour tous ces renseignements :) .

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Faut-il vraiment corriger le "ouais" à chaque fois ? Personnellement je trouve que ça peut correspondre au ton de la personne (genre j'imagine mieux un red neck du texas profond dire "ouais" que "oui" :P)

Link to comment
Share on other sites

On évite en sous-titrage de retranscrire le langage familier ou vernaculaire sauf lorsqu'une situation spécifique se présente (imitation d'une personne ou d'un échange de conversation, la personne est défoncée, faire le "djeun" etc.). Contrairement à l'anglais (whatcha doin', see ya, y'all, yeah, etc.) où les familiarités peuvent se retrouver dans le langage écrit - et encore -, le français est moins flexible.

On peut utiliser le "ouais" dans des cas précis mais de manière générale on évite ce mot autant qu'on éviterait les "chai pas, t'sais bien, faut faire ça quoi, chuis pas à l'aise, ben pourquoi ?, j'te dis moi, qui s'la pète, etc."

L'enjeu ici s'articule moins autour de la retranscription fautive ou non, mais de l'aisance de lecture. Le morphème "ne" peut par contre être omis sans aucun souci, bien évidemment, il faut adapter cela au locuteur.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 3 months later...

Hello, pour mon premier message, je voulais vous remercier de tout ce travail fourni !

 

Je vais prendre le temps de lire ce sujet et voir s'il me sera possible de vous aider dans certains de vos travaux.

 

Merci encore ;)

Link to comment
Share on other sites

Selon la nouvelle règle, nous rappelons aux utilisateurs fraîchement inscrits sur Addic7ed que vous ne pourrez participer à la traduction durant les premiers jours d'inscription. Le temps d'attente reste à la discrétion de la team, prenez votre mal en patience.

 

Merci.

 

La team Addic7ed

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Bonjour,

 

Je suis nouvelle et je souhaite me mettre à traduire certaines séries que je regarde et qui sont en mal de traducteurs.

J'ai lu toutes les règles de traduction, je ne dis pas que j'ai tout retenu et que je ne ferais jamais une ou plusieurs erreurs mais au moins je sais ce qu'il faut faire et pas faire en général.

Ne voulant pas faire de bêtises, j'ai une petite demande dans le but de bien commencer. Je souhaite commencer la traduction de l'épisode 7 de la saison 3 de Men at work. Personne n'a débuté la traduction et je voudrais savoir comment on s'y prend précisément au début, en gros que faut-il faire pour arriver sur les dialogues en anglais et commencer la traduction. Et comment faire lorsque l'on veut faire petit à petit. C'est à dire est-il possible de sélectionner une partie de la traduction que je veux faire et ne pas se lancer dans toute la traduction de l'épisode d'un coup.

J'ai lu aussi qu'il est mieux que la personne qui traduit et celle qui corrige ne soit pas la même personne, ce qui est assez logique mais comment on fait lorsqu'il y a déjà qu'une personne qui traduit et que personne ne vient corriger (c'est une supposition).

Et enfin si tu as quelques conseils pour une débutante je suis preneuse :-)

Merci.

Link to comment
Share on other sites

Salut fatiha,

j'allais de dire de regarder dans la FAQ d'Addic7ed, mais le lien est inactif... :rolleyes:

 

Tu vas sur la page de ton épisode, dans la case de la version KILLERS NON HI anglais, il y a une une ligne "nouvelle traduction".

Tu choisis ta langue d'origine - Anglais et ta langue de traduction - Français, puis tu cliques sur "Traduire".

 

Et comme je viens de le faire, tu n'as plus qu'a y aller... :D

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

fatiha23

 

Et voici en image comment ouvrir une traduction ! (attention, les images ne sont pas représentatives de l'épisode concerné de Men at Work) :

 

1. 

Tu vas sur la page de ton épisode, dans la case de la version KILLERS NON HI anglais, il y a une une ligne "nouvelle traduction".

 

Voir flèche rouge et choisir la version HI ou NON HI (point A des )

 

8190151474_2953ecb02c_o.png

 

2. 

Tu choisis ta langue d'origine - Anglais et ta langue de traduction - Français, puis tu cliques sur "Traduire".

 

8189070319_b5bc27d1b7_o.png

 

Réponses à tes autres questions :

 

C'est à dire est-il possible de sélectionner une partie de la traduction que je veux faire et ne pas se lancer dans toute la traduction de l'épisode d'un coup.

 

Certainement, tu prendras le temps que tu voudras. Et si cela reste à 50 % pendant un temps, ce sera déjà 50 % de fait. Fais attention à la continuité, cependant, c'est-à-dire qu'il est mieux de regarder d'abord l'ensemble de l'épisode pour y repérer les éventuelles expressions qui devront être traduites de la même manière partout. Il se peut aussi qu'un autre utilisateur vienne continuer la traduction. Si cela te semble utile, tu pourras le contacter pour vous accorder sur certains termes, soit via la chatbox en bas de page de traduction, soit via message privé.

 

J'ai lu aussi qu'il est mieux que la personne qui traduit et celle qui corrige ne soit pas la même personne, ce qui est assez logique mais comment on fait lorsqu'il y a déjà qu'une personne qui traduit et que personne ne vient corriger (c'est une supposition).

 

On parle de situation idéale (en team). Sur Addic7ed, il ne faut surtout pas hésiter à se relire et à se corriger, cent fois s'il le faut.

 

Bon travail.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous

 

Ce serait vraiment sympa si tous les traducteurs lisaient une fois voire plusieurs fois les règles de traduction qui sont d'ailleurs très bien faites.

J'ai passé hier un temps infini sur le dernier épisode de Castle à corriger la ponctuation, les majuscules, la conjugaison, l'orthographe... et seulement quelques fois à simplifier des phrases alambiquées. Ces corrections très basiques m'ont attribué plus de 30% de la traduction alors que cela devrait, je pense, être à la marge.

Ce serait tellement plus simple si les traducteurs se relisaient un minimum...

Je suis allée quand même au bout de l'épisode car je n'aime pas ne pas finir quelque chose que j'ai commencé, mais j'en suis sortie fatiguée et énervée du manque de sérieux de certains et c'est dommage.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Je te comprends, et j'ai souvent partagé la même humeur… <_<

Selon les cas, j'envoie un MP aux intéressés pour les inviter fermement à aller lire les règles, (en leur redonnant le lien) avec copie à un modo, ou alors, si c'est du travail de sagouin, j'utilise carrément le triangle orange pour le/la signaler. Les modos le bloqueront alors jusqu'à ce qu'il/elle ait lu les règles et ait répondu par écrit.

C'est un travail de fourmi, mais depuis environ deux ans que c'est fait de façon assez systématique par les modos, on a quand même vu une nette amélioration de la qualité. Mais il y a toujours des nouveaux qui foncent tête baissée et qu'il faut recadrer.

Cette manie de ne pas lire les consignes d'examens, les modes d'emploi, bref, tout ce qui est plus long qu'un tweet ou un statut Facebook… :rolleyes:

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Après avoir écrit un petit post à cla34, j'ai voulu l'éditer mais la fonction Save Changes n'a pas fonctionné.

Entretemps tu as écrit le tien, Caféine :) , j'ai la flemme de réécrire le mien !

Link to comment
Share on other sites

Story of our lives, cla34  ;) J'ai parfois atteint 40 %, mais au moins, après on a le sentiment du devoir accompli !

 

Mais comme on le dit souvent, maitriser une langue étrangère est bien, mais maitriser sa propre langue est encore mieux. (d'ailleurs, si j'avais voulu être une puriste, je n'aurais pas commencer la phrase précédente par "mais"  :D)

Comme l'a dit Caféine, envoyer un MP avec un lien vers les règles peut être utile... ou pas.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

D'expérience, le "ou pas" gagne haut la main... :blink:

 

Pour les modes d'emplois, il y a même une expression en anglais : RTFM.

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

D'expérience, le "ou pas" gagne haut la main... :blink:

 

Pour les modes d'emplois, il y a même une expression en anglais : RTFM.

 

Je ne connaissais pas RTFM : j'adore, j'adopte ! mdr-1e6fc.gif

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

RTFM : Read The Fucking Manual ! B)

 

En informatique, on dit "un problème d'interface chaise-clavier"... :D

  • Like 5

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy unlocked and featured this topic
  • taytoy unfeatured this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26218
    Total Members
    6268
    Most Online
    Michailjgw
    Newest Member
    Michailjgw
    Joined
×
×
  • Create New...