== Fonctionnement du site // Voici comment aider ==

162 posts in this topic

Posted

Alerter un modérateur en citant le nom de l'utilisateur et l'épisode concernés sera le plus efficace car beaucoup ne connaissent pas l'existence de la boîte mail. Le triangle jaune est une bonne méthode aussi. Mais des rencontres surprenantes peuvent survenir en MP.

 

cla34

 

Peux-tu me donner le nom de l'épisode concerné ?

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

À la décharge de certains traducteurs (et à la mienne par la même occasion), on peut traduire, être bon en langue française ET faire des erreurs. 
Poursuivre la traduction, partir et revenir plus tard se corriger, je fonctionne ainsi, d'autres également.
Je suis régulièrement outrée par mes relectures (lorsque je relis mes erreurs énormissimes... le rouge me monte aux joues !  :unsure: )
Parfois je peux me corriger, parfois d'autres relecteurs sont passés avant moi... C'est le jeu !
On est tous le relecteur de quelqu'un et c'est de loin, je trouve, là où on s'en sort le mieux.

6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Encore faut-il que celui qui te relit ne te corrige pas un participe passé pour un infinitif quand il s'agit d'un passé composé.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Je suis régulièrement outrée par mes relectures (lorsque je relis mes erreurs énormissimes... le rouge me monte aux joues !  :unsure: )

 

On en est tous là, je pense. Ceux qui ne sont pas dans ce cas sont des exceptions...

 

Au moins, on apprend l'humilité. C'est important quand on est dans le travail collaboratif.

 

Et puis, au-delà de la grammaire, syntaxe, orthographe, la relecture par soi, ou mieux par quelqu'un d'autre, permet d'améliorer la formulation, les tournures de phrases, la concision. De bons sous-titres passent forcément par plusieurs relectures.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai dépassé mon quota de j'aime morganlefey, mais l'intention y est  :lol:

 

Et Be Hippie : j'ai le même sentiment bien souvent. Surtout sur addic7ed, ça se fait plus vite, on se relit moins puisqu'on rend sa copie immédiatement. C'est un exercice difficile, il faut être indulgent et exigeant à la fois !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Juste pour préciser ; je n'ai absolument pas remis en cause le travail des traducteurs dans sa généralité. Vous faites un super boulot et heureusement que vous êtes là !

 

Je sais que vous y passez encore plus de temps que les correcteurs et des erreurs à la marge sont tout à fait compréhensibles. Les correcteurs sont là pour ça.

 

J'étais juste un peu énervée l'autre jour car j'ai corrigé à la pelle des erreurs vraiment basiques quand on s'est donné la peine de lire les règles de traduction !

J'ai par exemple enlevé un tas de hum, euh, mmh, ah, et bien, alors... Corriger des Mr, Miss, sir...

 

C'est très égoïste de ma part, mais cela m'a fait du bien de pousser une petite gueulante sur le forum. La prochaine fois j'enverrai des MP, ce sera peut-être plus productif...

 

@taytoy : Castle S06E18

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

cla34 : On discute, on rebondit mais je ne pense pas que Be Hippie ait pris ton message dans ce sens.
On a tous déjà exprimé notre raz-le-bol sur le forum, face aux google-traducteurs. Tant que ça te fait du bien n'hésite pas  :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui oui 2secondes a raison, c'était plus pour rebondir qu'autre chose.  ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@2secondes : il n'y a pas que les google-traducteurs qui font rager. Il y a aussi ceux qui n'ont pas de patience.

 

Depuis que j'aide à la traduction, je regrette le temps où je devais attendre 2/3 jours pour regarder mon épisode en VOST FR.

 

Les gens veulent leur épisode sous-titré dès le lendemain de la diffusion US, forcément ça donne du vite-fait, mal-fait.

 

Du coup, on nous demande d'aller vite pour traduire et si tu prends ton temps, il arrive un moment où la trad est considérée comme complète et tu ne peux plus traduire.

 

Tu dois passer en "View and Edit" et donc avoir une trad propre que plus tard.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Dans 95% des cas c'est comme ça morganlefey.
Au début ça m'agaçait prodigieusement les impatients, aujourd'hui, je relativise beaucoup plus, même si je préfère qu'un épisode parte le plus propre possible.

Alors je râle dans la chatbox après ceux qui veulent aider mais le font "mal", les impatients et les google-traducteurs,
parfois avec humour, pafois c'est un peu plus grinçant,  mais je m'en fous, s'ils ne sont pas contents, c'est pareil.
Les modérateurs n'étant pas toujours dispos au moment M, où ne souhaitant pas crier "au secours" à chaque minute.
En général mes râleries passent plutôt bien, ou au contraire comme hier sur Revolution, une a pris la mouche, dans ce cas-là, le couperet tombe et je deviens un peu plus cinglante. Toutefois ne jamais oublier qu'on est tous des users et que personne n'est à l'abri d'une mise en garde.

Bref je m'égare, tout ça pour dire que l'arrivée parfois rapide du mode View&Edit n'est pas une fatalité, et que ceux qui prennent les ST dès l'arrivée des 100% ne sont pas (pour moi) des addict purs puisqu'ils se contentent de peu. Tant pis pour ceux-là.

Pour certaines séries je prends mes ST 24 à 48h après pour des relectures canapés + confortables.aux yeux. 

 

Allez je ne me relis pas, au diable les fôthes !  :ph34r:

6 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Depuis longtemps, je lis ici des messages regrettant qu'on ne puisse pas bloquer les s-t vers 95 % pour les relire avant publication, et les réponses de modos expliquant que 1) ce n'est pas possible et 2) ça ne servirait à rien.  B)

Alors j'ai pris le problème dans l'autre sens : parfois, je retarde la survenue du 100 % fatidique en ne traduisant pas. :P

Quand j'arrive sur une trad et que je m'aperçois qu'il va y avoir un gros boulot de correction, je quitte la traduction pour aller directement en "view & edit".

Le 100 % sera un peu moins vite atteint, tant pis, mais il comportera moins de fautes, moins de contresens, moins de s-t illisibles car trop longs ou trop alambiqués, et moins de lourdeurs. ^_^ Ça permet aussi de repérer les googletrad :angry: et les nuls en orthogram (orthographe + grammaire) :wacko: et de les signaler icon_mrgreen-232c.gif . Suite à des signalement par MP aux modos, il m'est arrivé de voir des trads passer de 85 % à 65 %, toute la "traduction" du lascar (ou plutôt ses méfaits) étant carrément effacée. :blink:

On l'a tous constaté : que ce soit pour les répliques compliquées ou pour les plus simples, il est souvent plus facile de trouver la "bonne" formulation (simple, fluide, et "qui sonne bien") à la relecture, en n'ayant pas fait la traduction initiale. ;)

 

Le paradoxe d'Addic7ed, c'est qu'on apprécie tous le côté informel et "autogéré" qui permet de venir traduire ou corriger à son rythme, sans autre pression que celle qu'on se met à soi-même. Et en même temps, on constate les limites (ou "défauts", ou "dérives") du système et on regrette, ou on déplore, que le fonctionnement ne soit pas plus structuré ou encadré. :lol:

Mais ce n'est pas grave ; même si on ne trouve pas forcément les réponses, l'important est de (se) poser les bonnes questions. :)

8 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello tout le monde !!

 

Etant nouvelle sur le site et sur les forums je m'adresse à vous ici parce que j'ai lu dans vos commentaires des infos qui me paraissent liée à ma demande.

 

Que je m'explique : je ne suis inscrite que depuis peu et j'ai ENFIN (lol) pu rejoindre une traduction ! Je me présente donc toute guillerette à la traduction du S10E20 de Grey's Anatomy et part à la recherche de phrases que je comprends (bah oui, 'suis pas une bête en ENGLISH non plus) et là je tombe sur un magnifique "30 seconds" suivi d'un non moins magnifique "Just... 30 seconds". Je m'empresse donc de cliquer dans le petit carré à côté et tape "30 secondes" dans l'autre petit carré "Juste... 30 secondes"

Suite à quoi j'ai reçu un message sur Addic7ed me signifiant que mon compte a été désactivé, en me rappelant les règles de traduction et autre blabla sur mes fautes. Problème : après avoir lu et relu ce-dit mail, je ne comprends toujours pas pourquoi mon compte a été désactivé !!!!

 

Alors HELP ! Quelqu'un peut-il m'éclairer, afin d'une part que je puisse comprendre mon erreur et d'autre part, que je puisse revenir aider à la trad !!!

 

Merci d'avance ;-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour Niniechka,

 

Ton compte n'est pas désactivé.

 

Ton accès aux traductions a été .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci deglinglau. :)

J'hesitais à répondre et mon explication, tout en étant plus détaillée, risquait d'être moins courtoise. :rolleyes:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello tout le monde !!
 
Etant bah oui, 'suis pas une bête en ENGLISH non plus

 

On n'accepte que les bêtes ici  :ph34r:

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à tous,

Nouvelles informations concernant le fameux triangle orange au début du topic.

Bonne lecture !

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oups je ne fais pas un aussi roman, je mettais un truc du genre

"machin & truc, no respect the limitation of characters, please !"

Oui, oui, je vais toujours au plus court :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Pas de problème ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Oups je ne fais pas un aussi roman, je mettais un truc du genre

"machin & truc, no respect the limitation of characters, please !"

Oui, oui, je vais toujours au plus court :P

​Fabiobo,

une alerte précise et efficace sans Hello ne me dérange pas, chacun son truc. (un Thanks, c'est cool par contre !) Au moins, vous aurez fait une alerte ;)  (me suis d'ailleurs occupée de la tienne)

 

Certains sont très succincts, d'autres faisaient des romans comme Loupi :P

Edited by emeline-whovian
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

​Certains sont très succincts, d'autres faisaient des romans comme Loupi :P

​Des romans, de l'humour, et même une alerte par user qui faisait n'importe quoi (ce que j'ai vite compris, n'est pas bien à faire) !

Si la traduction est mauvaise, et ce pour plusieurs utilisateurs, il vaut mieux ne faire qu'une seule alerte les regroupant tous. :)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,616
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    scarebrtv
    Joined 10/16/2018 2:16 PM