Jump to content

== Fonctionnement du site // Voici comment aider ==


taytoy
 Share

Recommended Posts

:create-16:

 

Edit : aaah, voilàààà. On arrive enfin à te lire :P

 

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Je trouve cette règle concernant sous-titres.eu parfaitement logique. 

Surtout que même  si c'est un peu contraignant, en cas d'erreur d'adaptation, il existe un feedback opéré par les teams, il suffit de les contacter via le site ou directement sur leur site d'origine. 

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Nous passons beaucoup de temps à uploader leurs sous-titres (merci @Pirkoa qui a pris la relève), mais aussi à résoudre les disputes entre users des deux partis souvent dûes à une ignorance par rapport au système Addic7ed. La mise à jour s'adresse aussi bien aux users d'Addic7ed qu'aux users de "sous-titres.eu" ayant un compte Addic7ed. Conctacter les créateurs de sous-titres venant de sous-titres.eu n'étant pas des plus simples pour certains, dû à une certaine confusion, c'est la solution trouvée actuellement, à défaut de mieux. N'oubliez pas de nous alerter de tout sous-titre non verrouillé.

Merci.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

@Sachkin

Pour le commentaire sur OUAT 5x00 :

Après près d'un an d'inscription sur le forum et 92 posts, il serait peut-être temps que tu lises attentivement tous les topics "pinned", c'est-à-dire ceux avec une punaise verte, afin d'éviter à l'avenir de poser d'autres questions dignes d'une newbie. En l'occurence lis ce topic-ci où se trouve ce présent post et où tu trouveras réponse à ta question posée sur OUAT (hint : point 2.b)

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Oui desolée Taytoy, en fzit j'avais aussi essayé de rajouter une traduction à ce moment là, mais ça s'était mit en malentendants et en plus au final je n'ai jamais pu trouver la video, j'avais laissé tomber. 

Encore toutes mes excuses

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

bonjour

j' attends pour traduire et venant de m'inscrire ce jour, je me demandai combien de temps celà va prendre, car j' ai vraiment envie de donner à vous tous mes compètences, étant française, je parle arabe, anglais, américains, allemand, néerlandais et russe !

Je pense pouvoir donner de mes compétences au site

en attendant !

je dois donc attendre, et je serai heureuse de faire des connaissances sur les topic en amitié de traducteur  

merci à tous !

 

myriam fayi benhafid

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello @benhaf,

comme disposé dans le premier post de ce topic :  

Les utilisateurs fraîchement inscrits sur Addic7ed ne pourrons participer à la traduction durant les premiers jours d'inscription. Le temps d'attente reste à la discrétion de la team, prenez votre mal en patience.

En attendant, tu peux toujours aller t'imprégner des règles de traduction : http://www.sub-talk.net/topic/3443-r%C3%A8gles-de-traduction-version-encyclop%C3%A9dique/

Bienvenue !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hello tout le monde !

Je viens d'arriver sur le site et parmi les séries que j'essaye modestement de traduire, il y a This Life.

Malheureusement la traduction est bloquée sur l'épisode 3. Lorsque je clique sur les séquences restant à traduire,

on m'indique qu'un autre utilisateur est en train de le faire. Cela fait maintenant 2 semaines (l'épisode 4 est sorti ! ) et je ne sais pas trop comment faire.

Cette série n'attire pas beaucoup de monde apparemment et je ne voudrais vexer personne en supprimant quelque chose.

Merci pour votre aide 

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir à toi Hafson,

Il faut simplement cliquer sur l’icône "release all", vers le bas de la page, entre la pagination et le cadre du tchat.
Bonne continuation !

[EDIT MOD : Lire point D.1 "séquences prises" du premier post de ce topic]

  • Like 2

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

Étant nouvelle sur le forum, j'ai atterri ici suite à un déchirage co-frontale rétinien suivi dans lancer de clavier à travers mon écran causé par le visionnage de l'épisode 5 de TWD saison 6... .

Certes merci pour toutes ces traductions faites, mises en ligne etc, que regarderions-nous sans vous? MAIS ( et comme dirait un grand philosophe : les mots avant mais ne comptent pas) franchement, sérieusement, la traduction de cet épisode a été faite pendant un saut en parachute et la panique de la non-ouverture du dit parachute à entrainer un oubli de la langue française? Parce qu'au fil du temps à force de lire des cochonneries on en vient à être dégouté des versions sous-titrées et à attendre les voix fr.

Et là que vois-je?! UN TUTO! (qui a surement du échapper à la personne qui a traduit l'épisode que j'ai regardé!) Je viens de le lire 2 fois (!), merveilleux, parfait, je vais enfin pouvoir participer à la protection des yeux et des neurones! Merci infiniment pour ce tutoriel. Dés que cela me sera permis je m'y mets avec joie, bonheur et délectation !

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue,

petit rappel, puisque je ne trouve pas @AndaY sur addic7ed...

Ainsi que mentionné en haut de la section French du forum :

  • Inscription :

- Inscrivez-vous avec le même identifiant (nom d'utilisateur) sur ce forum et sur Addic7ed, cela facilitera l'identification. Attention : il faut s'inscrire sur les deux sites, ils ne sont pas interdépendants.

 

 

Merci

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous,

 

Je suis toute nouvelle sur addic7ed, si bien que je n'ai pas encore le droit d'intervenir sur les fichiers en traduction ou en correction. Pour faire au mieux par la suite j'essaie de lire un maximum de topics du forum, règles et autres conseils des admin, modérateurs ou autres traducteurs expérimentés, mais ai encore des questions (par avance je suis désolée si j'ai raté des informations dans le flux). Comme tous ceux de la communauté j'aimerais apporter ma maigre contribution dans tout ce travail fourni, mais je suis bien consciente qu'il y a des séries plus populaires que d'autres et que ces dernières sont donc les plus rapidement traduites. Du coup je me demandais s'il était possible de voir quelles sont les séries qui sont en mal de fréquentation ? Je me dis que quelque part celles là aussi ont un public et qu'il pourrait être intéressant pour eux d'avoir un coup de main quand c'est possible...

Autre question plus "technique" : lorsque l'on se trouve sur une scène où plusieurs personnages simultanément (sur une même séquence), comment doit-on gérer la traduction : met-on un tiret devant chaque réplique ? les 40 caractères doivent de ce fait être largement atteints ? Ma question est peut-être bête, il se peut que la réponse paraisse évidente une fois les traductions accessibles.

En tous cas : un grand bravo et mille mercis (euh... première boulette peut-être, est-ce que "merci" est invariable ?) à vous tous qui œuvrez malgré vos emplois du temps pas moins chargés que ceux des autres pour permettre à tous de se détendre en profitant d'une bonne série :)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @hinata59

 

Autre question plus "technique" : lorsque l'on se trouve sur une scène où plusieurs personnages simultanément (sur une même séquence), comment doit-on gérer la traduction : met-on un tiret devant chaque réplique ? les 40 caractères doivent de ce fait être largement atteints ? Ma question est peut-être bête, il se peut que la réponse paraisse évidente une fois les traductions accessibles.

 

​Effectivement, tu le verras mieux une fois que tu auras accès aux traductions, de même qu'au mode View and Edit ;)

Néanmoins, les sous-titres VO respectent la règle de "deux interlocuteurs par séquence, maximum".

C'est évoqué dans les règles de traduction que tu as dû lire :

E.2. LE TIRET DE RÉPLIQUE

  • Par facilité, on utilisera le trait d'union pour le tiret de réplique (au lieu du tiret cadratin) même si cela est une erreur typographique
  • Espace après le tiret de réplique
  • Pas de tiret sur une séquence ne comportant qu'une réplique unique.
  • Lors d'une séquence de dialogue (double réplique), il faut toujours garder les tirets, ou les ajouter lorsqu'ils ne sont pas présents dans la version originale 

Quant au nombre de caractères dans ce cas précis... tout dépend de ce qui est dit. Si on dépasse les 40 caractères sur une ligne (sachant que le tiret de réplique et l'espace qui le suit font déjà deux caractères) eh bien, c'est qu'il va falloir raccourcir pour ne garder que... l'essentiel, l'indispensable :)

Ah, j'oubliais.

Pour "merci(s)", voir par ici : http://www.cnrtl.fr/definition/merci

(mais ce n'est pas invariable ;) )

Bonne soirée :)

 

 

Edited by Traditore
  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup @Traditore pour toutes ces réponses et pour avoir pris le temps pour mon post :) 
Je ferai de mon mieux pour la suite, règles et dictionnaires à l'appui :1290892354:

 

Bonne journée et mille merciS ;)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir à tous :)

Je souhaiterais revenir rapidement sur les points G et H. Je me demandais si on doit obligatoirement attendre que la traduction soit finie pour apporter des corrections aux phrases traduites par d'autres personnes ou si on peut le faire en temps réel ?

Je m'explique plus en détails : aujourd'hui par exemple, lors de la traduction de The Originals S03E08, trois traducteurs n'ont pas arrêté de faire des "bêtises" : le premier zappait complètement les majuscules en début de phrases, le deuxième zappait la ponctuation en fin de phrase et le troisième n'y connaissait visiblement pas grand chose en orthographe, grammaire et conjugaison... J'ai bien entendu signalé ces personnes aux modos via le bouton orange et j'ai mis un commentaire sur la page de traduction en espérant que ces "traducteurs" les verraient à temps. Personnellement, je corrige la traduction immédiatement... Je ne suis pas sure que ce soit autorisée, spank me si ce n'est pas le cas. ^^

Je voudrais donc savoir si je peux corriger en temps réel et, si ce n'est en fait pas le cas, pourquoi on doit attendre la fin de la traduction ? Je demande juste par curiosité car, de moins de point de vue, c'est plus facile de corriger directement. Lors de mes premières traductions, j'avais tendance à cocher la case "n'afficher que les séquences non-traduites" mais comme beaucoup de gens traduisent par-ci par-là, ça devenait trop "bordélique" pour moi de traduire des séquences un peu au pif sans avoir la scène d'ensemble. Du coup, je traduis les séquences dans l'ordre chronologique et j'en profite pour corriger celles traduites par d'autres personnes au passage... Je trouve ça plus fluide et ça évite de laisser "s'échapper" des vostfr bourrées de fautes.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26214
    Total Members
    6268
    Most Online
    BoxerDYPE
    Newest Member
    BoxerDYPE
    Joined
×
×
  • Create New...