Jump to content

Defiance — Règles De Traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

[...]
À propos de Humans --> Humains, je voulais souligner le choix de mettre une majuscule pour marquer que dans la série, les Humains sont une race comme le sont les Castithans, les Indogènes, .... (http://fr.wikipedia.org/wiki/Humains).

 

 
[...]

But in some hard encoded lines it was wrote as "humans" but I'm very sure "Human" as a race is the right form.

American English is a strange language :)

 

doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Accent is ALWAYS right !

Yes Master, what is thy bidding ?

:P

 

UPDATES DONE

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...]
UPDATES DONE

 
Merci à toi !



La trad de la version HI de l'épisode 3 est terminée.


Mais j'ai rencontré un léger bug pendant cette trad : je me suis rendu compte qu'il manquait 2 lignes dans la version anglaise. C'est la version HI (celle avec tous les hardsubs) que j'avais uploadée, alors j'ai pu vérifier le fichier original sur mon PC, et les 2 lignes y sont bien présentes. C'est donc vraiment bizarre que ces 2 lignes ne s'affichent pas dans l'interface d'addic7ed. Du coup je n'ai pas pu traduire directement ces lignes. J'ai dû tricher en ajustant les timings et dans les deux cas, j'ai ajouté le contenu de la séquence manquante à la séquence qui suit.

Il s'agit de la ligne 352

352.png

 qui devrait être :

352
00:22:49,944 --> 00:22:51,830
<i>By Irzu's shadow.</i>

 
et de la ligne 480

480.png

qui devrait être :

480
00:34:20,176 --> 00:34:20,935
<i>We are.</i>
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

je suis nouveau ici, je me suis inscrit aujourd'hui sur addic7ed pour traduire une serie mais je viens d'etre bloqué par deglinglau, qui me dit que je n'ai pas respêcté les regle ( ce qui est vrai) que doit-je faire maintenant? j'aimerai pouvoir continuer a traduire...

 

pour ce qui est des regles mon plus gros souci et le fait de ne mettre que 2 ligne et max 40 caracteres, y a des fois ou je n'y arrive pas. comment faire?

 

merci de vos reponse.

Link to comment
Share on other sites

Abe2064

 

Il faut bien lire ses mails afin d'éviter de mettre des posts hors sujet par rapport au topic. 

Lire E et H) et le blocage). Et contacter deglinglau.

Link to comment
Share on other sites

merci de la reponse.

je pense avoir compris dans l'ensemble.

 

deglinglau n'est plus la pour le moment, je verrai donc ça plus tard :(

 

merci

Link to comment
Share on other sites

@ Accent : "night porters" fait référence au film "Portier de nuit" de Liliana Cavani. La traduction initiale était bonne, à mon avis.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai terminé la correction de la trad du 4e épisode à l'aide de la VF.

Je n'ai pas encore eu le temps de faire la "relecture canapé"... ce sera pour un peu plus tard. Alors d'ici là, je m'excuse pour les éventuelles fautes d'étourderie que j'aurais pu laisser dans mon sillage. :ph34r:

Et voici la liste de vocabulaire à apprendre par coeur pour la semaine prochaine  :)  :

<
Mag-Lev spur                  ligne Mag-Lev
Votanis Collective            Collectif de Votanis
adreno                        adréno
blue devil                    démon bleu
pow                           bongule
hailer                        hailer
synthetic neurotransmitter enhancer       neurotransmetteur stimulant synthétique
maze                          labyrinthe
erino                         erino
night porters                 abeilles de nuit
town council                  conseil de la ville
stratocarrier                 stratonef
>

 
En cherchant l’expression keep off the slam (séquence 488), je suis tombé sur ce sujet sur le site wordreference : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2616129.
Le sujet datant du 12 avril (3 semaines avant la diffusion), je me suis dit que l'auteur devait être quelqu'un en charge de la traduction pour le doublage ou pour les sous-titres professionnels de l'épisode.


 

@ Accent : "night porters" fait référence au film "Portier de nuit" de Liliana Cavani. La traduction initiale était bonne, à mon avis.

 
C'est pas moi et ma culture générale qui aurait pu trouver ça.

Mais... la VF a tranché et met tout le monde d'accord (j'espère). Et comme tu as pu le voir dans la liste ci-dessus, ce sera abeilles de nuit. Plutôt joli et bien trouvé comme expression. Les traducteurs ont eu de l'inspiration !
 

Link to comment
Share on other sites

"Abeilles de nuit", ça me fout le bourdon !

Je trouve que ça s'arrange au fil des épisodes, mais le coté SF n'est pas très bien assumé à mon goût. Ou alors, c'est de la SF Low-tech.

 

En attendant, mise-à-jour faite.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...]
Je trouve que ça s'arrange au fil des épisodes, mais le coté SF n'est pas très bien assumé à mon goût. Ou alors, c'est de la SF Low-tech.
[...]

 

Indeed.

Le truc, c'est que quasiment tout est limité à Defiance.
Quand il est question de SF, un huis clos ça limite forcément les intrigues. On a vu ce que ça a donné dans Stargate Universe et je trouve que pour l'instant, c'est pire avec Defiance.

 

 

[...]
En attendant, mise-à-jour faite.

 
Thank you !


 


Et voici un petit détail qui m'a fait sourire en relisant ton premier post (je me suis permis de rajouter de la couleur) :
 

[...]
Defiance --> Defiance (anciennement St. Louis, Missouri), sans accent sur le "e".
The Hollows --> les Hollows, quartier mal famé de Défiance.
[...]


D’habitude, c'est moi le spé****te des étourderies de ce genre. :ph34r:

 

 

Et puis tu peux mettre bongule dans la catégorie "bestioles" (http://defiance.wiki.jeuxonline.info/wiki/Bongule).

Link to comment
Share on other sites

Ne me parle pas de Stargate Universe !!!!!! ça me file des boutons !

Correction faite.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, il me semble que les versions EVOLVE des sous-titres de l'épisode 101 (pilot), que ce soit sur addic7ed ou sous-titres.eu, ne sont pas synchronisées avec la version 720p.EVOLVE.

 

Serait-il possible pour vous d'y jeter un oeil ?

Merci d'avance.

Link to comment
Share on other sites

Le plus gros délai entre les versions EVOLVE et 720p EVOLVE du pilote est de pile poil une seconde. C'est pas énorme mais c'est quand même gênant, surtout avec des sous-titres PROPER.

 

J'ai donc effectué la resynchro pour la version 720p à partir de la version NoTAG de sous-titres.eu, qui est elle-même une version modifiée des sous-titres pros.

 

?

Ma question : est-ce autorisé de poster sur addic7ed des sous-titres pros ou des versions modifiées de sous-titres pros ?

Link to comment
Share on other sites

Accent

 

Tu peux uploader des sous-titres de sites partenaires, "friend site", vu qu'addic7ed est avant tout une plateforme de sous-titres provenant de toute part. Mais il faut mettre l'attribution. Cela se trouve dans la case "Friend" lors de l'upload  (clique pour agrandir) :

8481088372_d32a8f7dcd_c.jpg

Si par contre, tu as effectué une modification, ne mets pas le friend site, ce serait déplacé. Mais mets dans la case "comments" l'attribution avec une note citant l'objet de ta modification. Par exemple : Sous-titres de Sous-titres.eu, resynchronisé par Accênt. (ou le nom de la team, etc., plus tu mets d'info, mieux ce sera.). Pareil pour les crédits dans les ST, n'oublie pas de rajouter ton nom. Non pas pour se faire mousser, mais pour montrer que c'est une version remaniée, afin qu'il n'y ait pas de confusion et que s'il y a des erreurs, cela ne soit pas mis sur le seul compte de Sous-titres.eu.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

L'attaque de la diligence ! On touche fond ! :lol:

Par contre, un petit Cure en fin d'épisode, ça le fait. B)

Bon, c'est pas tout ça , mais il y a des corrections à faire. :rolleyes:

 

Biz.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup Accent pour l'épisode 101 !

Pour les épisodes suivants, j'hésite sur les sous-titres à utiliser : ceux de sous-titres.eu ou ceux d'addic7ed ? Quelles différences ?

(sachant que pour le 102, les sous-titres de sous-titres.eu version EVOLVE ne sont pas non plus synchros avec la version 720p, donc pour celui-là, je prendrai addic7ed).

Link to comment
Share on other sites

Quelles différences ?

Les sous-titres d'addic7ed :
En général, il ont été synchronisés (à la base) par quelqu'un de la team, puis traduits par la communauté.

Les sous-titres publiés par sous-titres.eu :
Dans le cas de Defiance, la traduction a été faite par des professionnels mais j'ignore qui s'est chargé de la synchro en premier lieu. Il me semble que les ST de sous-titres.eu sont une version modifiée et corrigée des ST qu'on peut trouver incorporés aux releases VOSTFR HDTV ATeam ou VOSTFR WEB-DL GKS. Je ne suis par sûr, mais ces sous-titres professionnels proviennent certainement, au départ, d'une vidéo VOST achetée sur img.png.
 
 

Pour les premiers épisodes, j'ai relevé les délais suivants :

S01E01 :
Délai max de 1 seconde entre les releases EVOLVE et 720p EVOLVE --> version resynchronisée des ST de sous-titres.eu déjà uploadée.

S01E02 :
Délai max de 3,4 secondes entre les releases EVOLVE et 720p EVOLVE --> je veux bien me charger de la resynchro des ST de sous-titres.eu.

S01E03 :
Délai max de 292 ms entre les releases EVOLVE et 720p EVOLVE --> Est-ce utile de faire une resynchro ??

S01E04 :
Aucun délai entre les releases ASAP et 720p IMMERSE --> resynchro inutile.

S01E05 :
Délai max de 3,3 secondes entre les releases 2HD et 720p EVOLVE --> dès qu'on aura terminé la correction de la trad qui a été faite pour la release 720p EVOLVE, je veux bien me charger de la resynchro pour la release 2HD.
Pour ce qui est de la resynchro de jackson pour la release 720p EVOLVE, j'ai noté un léger décalage (avance) d'une seconde environ à partir du timing 36:25 (pause pub). Je veux bien là aussi corriger la synchro dès que la trad française sera peaufinée.
Je veux bien aussi reprendre la synchro de la version anglaise si ce cher doc n'y voit pas d’inconvénient ?
Et je pourrai me charger de la resynchro des ST de sous-titres.eu une fois qu'ils seront sortis, ainsi que pour les épisodes suivants si nécessaire.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Quelles différences ?

Les sous-titres d'addic7ed :
En général, il ont été synchronisés (à la base) par quelqu'un de la team, puis traduits par la communauté.

Les sous-titres publiés par sous-titres.eu :
Dans le cas de Defiance, la traduction a été faite par des professionnels mais j'ignore qui s'est chargé de la synchro en premier lieu. Il me semble que les ST de sous-titres.eu sont une version modifiée et corrigée des ST qu'on peut trouver incorporés aux releases VOSTFR HDTV ATeam ou VOSTFR WEB-DL GKS. Je ne suis par sûr, mais ces sous-titres professionnels proviennent certainement, au départ, d'une vidéo VOST achetée sur img.png.

 

 

Hmm, non. Pas vraiment.  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26334
    Total Members
    6268
    Most Online
    desmeis
    Newest Member
    desmeis
    Joined
×
×
  • Create New...