Jump to content

Continuum — Règles De Traduction


FonZ22

Recommended Posts

Bonjour,

Maintenant que la saison 2 a commencé, j'aimerai que les traducteurs de cette série se mettent d'accord sur quelques points, pour qu'on se simplifie la tâche.

 

En premier lieu la traduction de "corporation" qui est  traduit par... corporation.

J'ai du mal à être d'accord. Une corporation en français désigne regroupement de personnes partageant un même travail ou passion. J'ai du mal à imaginer que le monde en 2077 soit gouverné par la corporation des maîtres pâtissier :) En anglais, ça désigne un regroupement d'entreprises (demandez à wikipedia, la distinction est indiquée)

J'avais mis conglomérat, quelqu'un a remis corporation. J'ai donc laissé même si ça me parait étrange

Donc si quelqu'un a une autre idée ou avis...

 

Deuxième point, ça serait de se mettre d'accord sur les tutoiements - vouvoiements entre les principaux persos.

Pour Kiera, Fonnega et Alec, tout le monde les fait se tutoyer, logique.

Dans le sous-titre du premier épisode, quelqu'un avait fait se tutoyer Kiera et Gardiner. J'ai modifié pour les faire se vouvoyer, ce qui vu leur rapport me parait plus logique.

Maintenant, pour Dillon et Kiera ou fonnega, j'ai plus de mal à me décider. Donc s'il y en a qui ont des avis...

 

 

Merci d'avance pour votre participation et à bientôt.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

L'usage du mot "corporation" pour les entreprises s'est largement répandu et je pense que beaucoup n'en connaissent même pas le sens premier.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

bonjour, FonZ22!

Je ne regarde pas cette série, mais sur la traduction de "corporation", ton explication semble se tenir. J'aurais mis "société", mais en tout cas pas "corporation".

Bonne trad,

 

Angrywm

Link to comment
Share on other sites

L'usage du mot "corporation" pour les entreprises s'est largement répandu et je pense que beaucoup n'en connaissent même pas le sens premier.

Je me souviens pas avoir lu ou entendu parler de corporations dans les nouvelles.

S'il s'est si largement répandu, j'aimerai bien un exemple. Une petite recherche googlienne m'a montré la Corporation des électriciens du Bas-Rhin et la Corporation Européeenne des Santonniers dès la première page, et outes les corporations au sens commercial sont basés à l'etranger, et c'est donc le corporation anglais qui est utilisé.

Link to comment
Share on other sites

Vous voulez-dire, les mêmes journalistes qui n'hésitent pas à dire "au jour d'aujourd'hui" ? :)

 

Hero Corp.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26335
    Total Members
    6268
    Most Online
    badass5533
    Newest Member
    badass5533
    Joined
×
×
  • Create New...