== Café Addic7ed ==

2,881 posts in this topic

Posted

Hello,

Un petit soucis avec les st-fr de Chilling Adventures of Sabrina.

On a récupéré les st-fr 'officiels' et... personne n'a regardé. C'est officiel, oui, mais traduit à la hache et au google.translate (*).

OK, c'est le problème de NetflX et de leurs abonnés, mais si leur qualité est en-dessous de ce que la communauté peut faire, faut-il les intégrer sur Addi7ed sans au moins une relecture ?

Actuellement, je reprends chaque épisode et je corrige les coquilles en tout genre, et vu la quantité, je vais en rater.

 

 

(*) Joyeux mélange entre Futur Simple et Conditionnel / Erreurs de genre (féminin/masculin) / Erreurs de tutoiement/vouvoiement / Fautes d'orthographe en tout genre / Mauvais codage / etc... La totale.

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Hymeros, même Slate en parle...
Article ici

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

OK, c'est le problème de NetflX et de leurs abonnés,

​Abonné à Netflix, je viens de finir la saison 2 de Norsemen, une série norvégienne qui oscille entre Monty Python et Vikings. Les sous-titres FR sont parsemés de fautes de français, on sent le travail bâclé. L'article de Slate est assez éloquent sur le sujet. Fort heureusement, addic7ed n'a pas uploadé ces sous-titres FR "officiels."

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

On va peut-être enfin revoir Netflix faire appel à de vrais et bons traducteurs à un tarif décent plutôt que de sous-traiter à de « petites » officines...

Parce que quand même, il en va de leur image de marque.

Enfin, il me semble...

Edited by Traditore
3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Il me semble aussi... Mais la demande fait l'offre, et si la plupart des gens s'en foutent et ne voient pas de différence... :( Je suis quant à moi assez pessimiste sur l'évolution de la qualité. Les critères sont ceux du marché, et comme partout, la quantité (et la rapidité, d'où le travail bâclé) prime - malheureusement.

PS. Aussi, j'ai remarqué que chez Netflix le nom du traducteur/de la traductrice changeait parfois d'un épisode à l'autre d'une même saison. Alors forcément, s'ils ne sont pas pros et n'ont peut-être même pas les mêmes outils de travail (banques de données vocabulaire, par exemple), ça n'aide pas pour la cohérence... Et bon, à part corriger les coquilles (ce qui est déjà pas mal de boulot parfois, j'imagine), je vois pas trop ce qu'on peut faire d'autre en étant réalistes

Edited by bird
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

@Bird, sur Sabrina, un même terme ou une même phrase récurrente change de traduction suivant les épisodes.
C'est suffisamment perturbant pour me sortir de l'épisode quelques secondes.

 

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Alors que les gens s'en fichent, ça va pas durer. Amazon aussi s'est fait allumer pour ses st mais ils ont bien évolué et je ne vois quasi plus aucun bug. Je suis les Romanoffs en ce moment, avec beaucoup de parlote, et les st sont très corrects. 

Pour Netflix, je ne pense pas que cela ne soit dû qu'à une histoire de coûts, mais plutôt à un problème de sérieux. Je lis parfaitement l'espagnol et le portugais et leurs st sont nickels. Il n'y a vraiment que la version française qui soit pourrie. L'histoire du numéro Hermès, c'est un gag... Le traducteur FR de Sabrina est le même du début à la fin. Et j'ai fait un peu de recherches. Ce monsieur ne semble pas vraiment maîtriser la langue, puisqu'il n'habite pas en France et ne fait pas de l'annuaire ATAA (j'ai vérifié). Hier j'étais plié de rire quand j'ai vu que pour compléter un mot qu'il n'a pas compris (et qui n'est pas dans le texte anglais), il a carrément inventé un passage. (Non, Junon n'est pas la mère de Minerve...).

Et encore, s'il ne s'agissait que de fautes de français, mais en faisant juste tourner le petit correcteur de SubEdit, il aurait pu en détecter un gros paquet de fautes de frappe. Le mec devait écrire avec des moufles. Et que dire des italiques, il en a mis partout, elles se chevauchent, n'importe comment. Du travail d'amateur indigne d'un network à 137 millions d'abonnés (donc quelques uns en France).

Bref, je finis de relire les 3 derniers épisodes de Sabrina et je les poste.

Ah... ça fait du bien de dire du mal. :d200712191801453836:

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Le comble, dans cette histoire, c’est qu’il y a un/une deuxième coupable : le QC (relecteur correcteur) 

Car  Netflix impose deux relectures corrections. 

- une en 5 points (5 endroits de la trad)

- une en lecture et visionnage continu

Ou alors le « vendor » sélectionné a fait l’impasse, par économies.

 

Edited by Traditore
4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Du coup, j'ai arrêté de regarder Sabrina vers le 4, s'il y a des ST révisés par l'ami Hymeros, je vais attendre.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

unwdqam.jpg

Jolis sous-titres en le français.

 

CM8KGQF.jpgjrY6m0E.jpg

Ciel ? Vraiment ?

 

u1sZjFM.jpg

On a apprend aussi que Satan est... générateur de feu, mais il fait aussi chaudière, lave-vaisselle et c'est le roi du barbecue.
En fait la bonne phrase c'est "...pour qui tout est mis en feu".

Cette sombre scène m'a permis de découvrir pourquoi les sous-titres français étaient aussi pourris.
Mr Netflix, follow me :

Votre super-traducteur n'a pas traduit anglais-français mais espagnol (sud-américain)-français. Aussi bien le juron que le "générateur" se retrouvent dans cette langue. Le crac ne parle pas anglais et traduit mot pour mot du mexicain. Comme si le mexicain n'avait pas aussi des expressions idiomatiques (oui, en un seul mot).

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Du coup, j'ai arrêté de regarder Sabrina vers le 4, s'il y a des ST révisés par l'ami Hymeros, je vais attendre.

​Que révisés, je ne corrige que le plus gros.
Et j'aime bien le démon de l'épisode 5. Le mec ne s'est pas cassé le Q pour la trad'...  ou il a pas compris le jeu de mot.

On y découvre...

que MAERCECI est l'anagramme de... GLACE.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'écris là, parce que j'ai deux messages "coincés" dans le post des bugs.

So... j'ai deux messages coincés, ils sont bien dans les "nouveaux messages", mais n'apparaissent pas dans le topic.

Solved, thanX.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Je crois qu'un :create-16: s'impose...

 

Je reconnais le nom du traducteur, c'est le même que pour Jack Whitehall: Travels with My Father (du moins S02 car j'ai dû regarder avec les ST ENG pour la S01), si vous pensiez que les ST de Sabrina étaient mauvais, c'est rien comparé à cette série (série documentaire/comédie, je sais pas trop)...

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Allez une dernière pour la route avant de passer au S01E09.

rlveUZ1.jpg

L'art de creuser un trou déjà creusé.

Ou de traduire sans avoir les images sous les yeux : "Ferme-la et rebouche le trou".

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Bon rien à voir avec la trad.fr, mais apparemment z'ont fait nawak, Netflix, pour Sabrina. Tchouravé le monument du Temple Satanique aussi, qui leur intenterait un procès : https://rewire.news/religion-dispatches/2018/11/05/should-the-satanic-temple-have-threatened-netflix-with-legal-action-over-satan-statue-in-the-chilling-adventures-of-sabrina/?fbclid=IwAR3fCcCQlgalfrdwGWHWqfxO0I1bWYD6aXjmfu-7n3Hk9pI8GIg8u5R0VK0

En tout cas, le divertissement autour de la série est presque mieux que la série elle-même... :1290892318:

Edited by bird
3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Episode 9 !

Une ENORME !!!

 

CSlUFXn.jpg

Mon Dieu (ou Mon Satan, au choix), mais quel est le message caché ?

  • il a oublié un N et a mis un I de trop, non ? C'est pas une série sur les animaux dans le Grand Nord canadien ?
    La toute première série ORIGNALE ? C'est à ça que CERF cette série, à nous faire marrer sur le COUNT du mauvais traducteur.
     
  • Ou est-ce un I et un L en trop et il manque un QU ? La série qui va vous donner du plaisir ? Le plaisir de passer un bon moment à traquer les cáscaras ?*

(zut, je crois qu'il y a des fautes, j'ai des mots soulignés en rouge)
* coquilles mexicaines. Elles sont chassées la nuit avec des lampions et des dahuts.

 

sua3J5L.jpg

Non, on est pas déçus.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, la qualité est pire que médiocre, en effet.

Comme toi, j'ai direct été voir qui était ce monsieur : quelqu'un qui habite aux US, d'origine africaine. Alors ceci n'explique pas cela, mais bon...
Comme le conseillent ce que j'appelle les vrais pros, le trad doit avoir comme langue maternelle le FR.

Sur NF, y a différents niveaux.
Y a les super pros qui bossent souvent pour les plus super boîtes comme Dubbing Brothers et in fine chaînes comme Canal et OCS, ça se voit direct et on les connaît à force.
Les pros normaux, on en connaît qq-uns, issus de nos rangs, mais chut c'est tabou dans le milieu, qui bossent comme indé ou pour des boîtes comme Cinéphase, Deluxe, etc. dont une qui a bossé sur 1 épisode de Fargo (le reste pas une autre, et c'était bien pourri) alors qu'elle connaissait pas la série.
Des pros sans plus, installés en Espagne, Angleterre.
Et les pires, souvent les Z1, installés aux US, comme ce cher monsieur, qui aura une sale note en interne pour le coup.

Perso, on ne les corrige plus, surtout Sabrina, car muxés aux différentes vidéos, donc perte de temps, surtout qu'il y a d'autres chats à fouetter.
J'ai aimé voir la série, mais les erreurs ont trop attiré mon attention. J'ai été me plaindre sur le twitter de NF ^^'

Par contre, ça m'exaspère de lire les bons pros rejeter la faute sur les fansubbers (cf. article de Slate d'aujourd'hui), alors qu'il s'agit d'erreurs de leurs pairs...

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

 

Par contre, ça m'exaspère de lire les bons pros rejeter la faute sur les fansubbers (cf. article de Slate d'aujourd'hui), alors qu'il s'agit d'erreurs de leurs pairs...

​Faut les comprendre.. ils seraient payés une misère à cause d'eux... Les fansubbers leur piquent leur job, quoi. Tiens tiens, j'ai déjà entendu ça quelque part...

D'façon, faut bien des boucs émissaires...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

En parlant de Fargo, si vous avez un ennemi amoureux de la langue française, offrez-lui le coffret Fnac saisons 1-3 pour Noël.

Pas un seul des 30 épisodes sans fautes, ça doit friser un record.

Des accords bien crados (la plupart détectables par n'importe quel correcteur automatique), des césures quand on veut dans la séquence (voire pas du tout : une seule phrase de 80 caractères avec un "//" en plein milieu, c'est super lisible), et même des scènes non sous-titrées (on ne doute pas que le mec avait prévu de revenir finir le boulot plus tard, mais pas de bol, il a oublié).

(Si j'ai le courage, je ferai des captures d'écran un jour, c'est presque de l'art à ce niveau-là.)

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,088
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Kasger
    Joined 01/16/2019 10:26 PM