Posted 13 Oct 2013 J'essaie de suivre et un seul mot me vient: "AU SECOURS !!!" :wacko: Mais c'est mieux sur un post spécial en effet....... 2 people like this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 13 Oct 2013 JP, sors d'ici, c'est peut-être contagieux ! Share this post Link to post Share on other sites
Posted 14 Oct 2013 "Chrysovigène" ??? 1 person likes this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 14 Oct 2013 chryso- ovigène un peu capillotracté… 1 person likes this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 14 Oct 2013 Joli, très joli chrysovigène et foutrement rentable. J'ai même cru que ça existait. J'ai déjà plus de "like" mais sinon ça méritait grave sa race. Share this post Link to post Share on other sites
Posted 14 Oct 2013 « One is glad to be of service. » Share this post Link to post Share on other sites
Posted 17 Oct 2013 Joli l Le Front de Libération des Vers sortirait-il enfin de la clandestinité ? 3 people like this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 17 Oct 2013 Hola, c'est le canal historique, ne plaisante pas avec ces choses là, s'ils s'unissent aux Gummi Bears tu es en grand danger de te faire dégommer. :blink: Il semblerait qu'ils commencent à s'agiter, certains sont verts de rage. Quant à ton futur... mystère et boules de gomme. 5 people like this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 18 Oct 2013 Et sinon, avec les jellybeans ça va ? Houla, bonui à vous. Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 Si cela fait allusion aux mails qu'on reçoit tous les jours, c'est borderline correct... 3 people like this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 … Et il faut reconnaître qu'on a tendance à les transférer, ces mails effrontés ! 2 people like this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 Avec l'intention de google de faire des traductions éléctroniques plus complètes, avec la traduction de phrases plutôt que de mots, que l'on peut éditer soi-même sur le site et d'y ajouter sa traduction... Je suis étonné qu'à ce niveau les choses n'aient pas plus évolué que ça !? Peut-être un jour... Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. 1 person likes this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 En parlant de meilleurs outils, il y a les traducteurs d'Addic7ed. :wub: Edit : (pour une fois que je n'étais ni ironique ni sarcastique.) Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 C'est vrai ! Zut, je les avais oubliés ceux-là ! Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 NeutrinoSlug Je parle pour les autres ici : 2 people like this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. Je pose la question en toute honnêteté, penses-tu qu'il y ait tant d'interprétation que ça sur une phrase "source" intégralement identique au niveau des mots ?Pourquoi ne pourrait-on pas, imaginer, que la puissance et surtout la capacité de stockage actuelle, nous permettrait de traduire toutes formes de phrases possible et imaginable ? 1 person likes this Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 La traduction automatique fiable est un domaine de recherche informatique à part entière. On parle de système expert et d'intelligence artificielle. Le problème est que même si on considère qu'il y a un nombre fini de sens à un mot et soyons fou, une phrase. Il faut trouver la traduction qui convient et pas "la plus probable". Et là... Share this post Link to post Share on other sites
Posted 23 Oct 2013 addicted6 : Que ferait un super-google des mots ou des phrases à double sens, par exemple ? Comment traduirait-il l'ironie ? Il pourrait faire une superbe traduction dénuée de sens. Difficile d'imaginer une traduction faite sans le support visuel, non ? 1 person likes this Share this post Link to post Share on other sites