Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Je n'étais pas trop fan de la VF de Lucifer, mais le traducteur a des éclairs de génie par moment :
"la croisière se murge"

EDIT : j'ai retrouvé à quoi ça correspond "We should invite him
on the booze cruise." dans l'épisode God Johnson.

Edited by Apocalypse25
  • Like 4

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Traduction officielle ? Bravo à lui alors.

Si les traductions officielles sont super concises et précises, je trouve qu'ils simplifient un peu trop parfois en zappant jeux de mots, clins d'œil et petites perles.

Cela lisse et appauvri les dialogues, c'est dommage. Dramatiques, comiques et surtout sarcastiques ou au second degré, ces belles phrases ont leur justification et enrichissent l'histoire.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Oui, la version française sur C8. C'est assez fidèle et bien dans le ton la plupart du temps et le gars se lâche de temps en temps.
Je n'ai pas vérifié mais le doubleur de Lucifer doit être le même que celui de Richard Poole dans Meurtres au paradis.

Edited by Apocalypse25
  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, Je ne sais pas où poster ma question, alors je tente ma chance ici. J'ai déjà traduit pas mal de séries mais depuis quelques jours, le site addic7ed.com est bloqué sur mon 

ordi de mon employeur, je ne sais plus y accéder.  Je traduisais sur mes temps de pause et après le travail...

Comment faire pour y accéder en contournant le blocage ? Merci pour votre aide.

Link to comment
Share on other sites

Si le site est bloqué, pourquoi ne pas traduire en local avec Subtitle Edit, par exemple. Mais l'install doit aussi être bloquée...

Link to comment
Share on other sites

Si le site est bloqué, pourquoi ne pas traduire en local avec Subtitle Edit, par exemple. Mais l'install doit aussi être bloquée...

​Je suis aussi de cet avis...

Abus de bien, repéré par l'admin réseau, blocage, etc. Je ne saurais que te conseiller d'être prudent... si tu tiens à ton job ;)

Sinon, Subtitle Edit, c'est ça : 

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Pour info, le doubleur, c'est le studio de doublage, son boss... Pour celui qui double un acteur, on dit comédien (on peut compléter par "de doublage") ;)

ou plus simplement, la voix française de tel acteur ou telle actrice...

Je bossais dans le doublage et c'est moyennement apprécié par les comédiens de s'entendre/se voir qualifier de doubleurs

:anger:

Sinon, Damien Ferrette (un sacré CV dans le doublage mais il apparaît aussi souvent à l'écran) double Lucifer tandis que Emmanuel Curtil doublait Richard Poole ainsi que Chandler dans Friends et Jim Carrey dans un tas de films pour ne citer qu'eux.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Tiens, pitite question concernant le positionnement des sous-titres.

J'ai testé, et en saisie A7+++, sur le site les codes genre {\an8} (format ASS, right ?) ne passent pas ou au mieux deviennent {an8}. Pourtant les codes couleurs marchent.

Il y a manière de le gérer ou pas ? ou suis-je simplement sur un mauvais format ? 

 

 

Link to comment
Share on other sites

de tête, je crois bien que seuls les codes html fonctionnent (couleurs, gras, italiques)

  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@mielb, ce n'était absolument pas péjoratif.

​Je me doute bien :4debf97e06e5204f75a79:

C'est seulement que je vois souvent le terme mal utilisé (il en est même question sur wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage) alors que c'est clair dans la terminologie professionnelle (on ne fait pas des contrats de doubleurs mais bien de comédiens) par contre on parle de doublure et non de doubleur quand un acteur en remplace un autre contrairement à ce que semble indiquer Universalis, et il existait (moins répandu de nos jours) un autre métier de doubleur mais dans les tissus, la confection...

:e3_50:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Non, ce ne sont pas des comédiens ou des doubleurs, ce sont des êtres humains qui méritent le respect. :1290892341:

  • Like 4

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Non, ce ne sont pas des comédiens ou des doubleurs, ce sont des êtres humains qui méritent le respect. :1290892341:

​Yup. Et les êtres humains ne se réduisent pas à leur fonction. Même s'il est parfois important de respecter aussi celle-la... :JFBQ00159070207B:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Question bête...

Je vois que This is Us est traduit en ligne sur le site... alors que la série est en H+24 sur Canal... les st-fr officiels sont dispo.

Personne pour les récupérer ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26333
    Total Members
    6268
    Most Online
    therepo90
    Newest Member
    therepo90
    Joined
×
×
  • Create New...